While recognizing the limited resources available to the State party, the Committee recommends, nevertheless, that every effort be made to gather information on the numbers and legal situation of children currently in detention in the State party. |
Кроме того, Комитет озабочен тем, что национальным законодательством раздельное содержание несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных предусматривается только в том случае, если для этого имеются необходимые условия. |
The Working Party further confirmed that even if the form of the Note was not quite correct, it was nevertheless tantamount to a requirement. |
Кроме того, Рабочая группа подтвердила, что, даже если это не совсем правильно по форме, данное ПРИМЕЧАНИЕ по существу представляет собой требование. |
It should nevertheless be noted that animists still make up a good portion of the |
Кроме того, следует отметить, что довольно значительную часть населения по-прежнему составляют анимисты. |
The Committee adds further that the provisions of article 4 are of a preventive nature and that States parties on whose territories no organizations promoting and inciting racial discrimination hypothetically exist are nevertheless bound by those provisions. |
Кроме того, Комитет добавляет, что статья 4 носит превентивный характер и что ее положения имеют обязательную силу даже для тех государств, на территории которых предположительно отсутствуют организации, поощряющие расовую дискриминацию и подстрекающие к ней. |
Nevertheless, it puts great emphasis on the issue of climate change. |
Кроме того, огромную важность для нас имеет вопрос изменения климата. |
Nevertheless, the coffee sector had been powerfully affected by the collapse in prices, and as a consequence many enterprises had gone bankrupt and had been forced to sell their agricultural lands. |
Кроме того, сектор производства кофе серьезно пострадал из-за падения цен, и в результате этого многочисленные хозяйства обанкротились и были вынуждены продать свои сельскохозяйственные земли. |
Nevertheless, the State is taking steps, including the preparation of conceptual frameworks, tools, methodologies and systems and other educational and informative material to help women gain access to technical and financial assistance. |
Кроме того, государство принимает и ряд других мер, в том числе разрабатываются основные принципы, инструменты, методики, системные подходы, а также учебные и информационные материалы с целью помочь женщинам получить доступ к техническому и финансовому содействию. |
Nevertheless, diplomatic and consular privileges and immunities were granted for the purpose of ensuring the effective performance of the staff assigned to foreign service and should not be used for other purposes. |
Кроме того, дипломатические и консульские привилегии и иммунитеты предоставляются с целью обеспечения эффективного выполнения своих функций сотрудниками служб внешних сношений и не должны использоваться для других целей. |
Nevertheless, the report concluded that the proposed change from the imposition of the candidate by the United Kingdom to cooperative action in choosing a Governor would have symbolic significance. |
Кроме того, в докладе отмечено, что кандидат в губернаторы должен обладать требуемыми качествами и навыками, т.е. |
Nevertheless, since foreign direct investment went to only a handful of developing countries, it could not replace official development assistance, which still played a critical role in the poorest countries. |
Кроме этого, поскольку инвестиции осуществляются в весьма незначительное число развивающихся стран, они не могут заменить собой ОПР, роль которой для наибеднейших стран по-прежнему имеет исключительно большое значение. |
Nevertheless, he remained a bit mystified by the selection of topics covered in the report and wondered if the recommendations in the reports had been endorsed by the appropriate intergovernmental bodies. |
Кроме того, она выражает определенное недоумение по поводу выбора рассматриваемых тем и интересуется, были ли указанные рекомендации одобрены компетентными межправительственными органами. |
Nevertheless, the economic restructuring taking place in most developing countries has contributed to reduced demand for educated labour, particularly in countries in which the public sector used to represent the main source of demand for such skills (see below). |
Кроме того, экономическая перестройка, которая проводится в большинстве развивающихся стран, способствовала снижению спроса на квалифицированную рабочую силу, в частности там, где такая рабочая сила находила себе применение, главным образом в государственном секторе (см. ниже). |
Nevertheless, many decisions treat children as needy, dependent and passive individuals when it comes to the social and economic aspects of forests. Furthermore, the concept of sustainable forest management captures the principle of intergenerational justice. |
Тем не менее во многих решениях дети рассматриваются как нуждающиеся, зависящие и пассивные индивиды, когда дело касается социальных и экономических аспектов лесов; кроме того, концепция рационального лесопользования охватывает принцип справедливости в отношениях между различными поколениями. |
Nevertheless, the current stalemate prevailing on the negotiations of the above mentioned Protocol that originated from the opposition of a single State Party, has left no choice but to further follow the issue. |
Тем не менее нынешний затор на переговорах по вышеупомянутому протоколу, который проистекает из оппозиции одного-единственного государства-участника, не оставляет иного выбора кроме как предпринять дальнейшую работу по этой проблеме. |
Nevertheless, some members of the Commission disagreed with the proposal, arguing that it could jeopardize legal certainty and would be contrary to the definition of reservations contained in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Вместе с тем, ряд членов Комиссии выступили против этого предложения, полагая, что оно может поставить под угрозу юридическую безопасность и, кроме того, противоречит определению оговорок, содержащемуся в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
Nevertheless some doubts persisted, since the theory of "inherent" jurisdiction over genocide was open to argument and the question of the States whose consent was necessary could not be foreclosed, as had been done in article 21 (b). |
Тем не менее по-прежнему имеются определенные сомнения, поскольку теория "неотъемлемой" юрисдикции в отношении геноцида является спорной, и, кроме того, нельзя обойти вопрос о необходимости согласия государств, как это сделано в подпункте Ь статьи 21. |
Nevertheless, on 11 September, six militia members surrendered and the active presence of the peacekeeping forces is making it very difficult for the remaining militias to continue to infiltrate and gain a foothold in East Timor. |
Тем не менее, 11 сентября сдались шесть членов военных формирований, кроме того активное присутствие миротворческих сил существенным образом ограничивает возможности оставшихся боевиков проникать в Восточный Тимор и укреплять там свои позиции. |
Nevertheless, the number of harmonised laws is not at the appropriate level yet, nor is the institutional capacities at all levels of government needed for efficient implementation of the Law on Gender Equality of BiH. |
Однако количество согласованных законов пока не достигло должного уровня, кроме того, нет также соответствующего институционального потенциала на всех уровнях государственного управления, необходимого для эффективной реализации Закона о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине. |
Nevertheless, he also noted that progress had been made regarding social, economic and cultural rights, particularly the right to health care, and positive steps had been taken towards legal reform, especially for the correction of discriminatory laws. |
Тем не менее оратор отмечает, что был достигнут определенный прогресс в сфере социальных, экономических и культурных прав, в частности права на здравоохранение; кроме того, были предприняты позитивные шаги в направлении правовой реформы, прежде всего с целью исправления дискриминирующих законов. |
Nevertheless, in some instances, Timorese soldiers assuming static security tasks fired warning shots in violation of the rules of engagement, and occasional disputes emerged between individual military and police members. |
Вместе с тем были случаи, когда тиморские военнослужащие, выполнявшие функции по охране объектов, производили предупредительные выстрелы в нарушение правил применения вооруженной силы; кроме того, имели место эпизодические стычки между военнослужащими и полицейскими. |
Nevertheless, foreign savings cannot be expected to fund a social safety net in developing countries, except in very small countries and under very special circumstances. |
Тем не менее нельзя ожидать, что зарубежные накопления будут использоваться для финансирования создания в развивающихся странах систем социальной защиты, кроме как в совсем небольших странах и при весьма особых обстоятельствах. |
Nevertheless, Costa Rica ratified the Inter-American Convention on the Forced Disappearance of Persons on 2 June 1996, and the Inter-American Court of Human Rights is based in San José. |
Тем не менее, Коста-Рика ратифицировала Межамериканскую конвенцию о насильственном исчезновении людей 2 июня 1996 года; кроме того, в Сан-Хосе базируется Межамериканский суд по правам человека. |
Nevertheless, regardless of the objective and reasonable basis for such detention, it may not be applied for any other purpose than the investigation of a crime, in the form and for the time established by law . |
Вместе с тем каким бы объективным и разумным ни представлялось обоснование, режим инкоммуникадо не может практиковаться для других целей, кроме как для расследования преступления по процедуре и в срок, которые устанавливает закон . |
Nevertheless, in the current context of increasing interdependence among States, international cooperation, especially the flow of capital and technology transfer from the developed to the developing countries is indispensable, and it is also necessary and beneficial for the sustainable development of the developed countries themselves. |
Тем не менее, в современном контексте растущей взаимозависимости государств международное сотрудничество, в особенности поток капитала и передача технологий из развитых в развивающиеся страны, является абсолютно необходимым и, кроме того, эти процессы также необходимы и выгодны для устойчивого развития самих развитых стран. |
Nevertheless, its Secretary-General had distributed books and pamphlets in the name of TCHR and moreover had addressed the Commission on behalf of the IPB and had made politically motivated and unsubstantiated allegations against Sri Lanka. |
Тем не менее ее генеральный секретарь распространял книги и брошюры от имени ТЦПЧ и, кроме того, обратился к Комиссии от имени МБМ и выступил с политически мотивированными и необоснованными утверждениями в отношении Шри-Ланки. |