When a police officer's responsibility was not proven, he or she could nevertheless be transferred to a different department where he or she would no longer be involved in the activity that had given rise to the allegations. |
Кроме того, если вина полицейских не доказана, они могут быть, тем не менее, переведены на другой участок работы, где у них не будет возможности совершать деяния, в которых их обвиняли ранее. |
Furthermore, the Constitution grants the Armed Forces (Army, Navy and Air Force) and the Carabineros the character of armed corps, excluding in that respect the Police Department, whose members are nevertheless empowered to use firearms under their organic law. |
Кроме того, Конституция рассматривает вооруженные силы (сухопутные войска, военно-морской флот и военно-воздушный флот) и карабинеров в качестве вооруженных образований и не включает в эту категорию следственную полицию, сотрудники которой, тем не менее, имеют право использовать оружие на основании соответствующего закона. |
Moreover, it is submitted that, might the Committee nevertheless find that the author was treated differently, this treatment was based on reasonable and objective criteria and did not amount to discrimination. |
Кроме того, сообщается, что, если Комитет все же решит, что с автором обращались иначе, чем с другими заключенными, такое обращение основывалось на разумных и объективных критериях и не являлось дискриминацией. |
The survey was conducted during rough sea conditions that were not favourable for deploying drift-nets (and it was also the end of the fishing season), nevertheless, oversized nets were in evidence. |
Обследование проводилось, когда море было неспокойным, что не способствовало применению дрифтерных сетей (а кроме этого, промысловый сезон близился к концу), и тем не менее были получены очевидные факты использования чрезмерно длинных сетей. |
In addition, while noting that the incident was attributable to an individual who misled the organization, he nevertheless cautioned that should such an incident recur, the Committee would take stronger action against the organization. |
Кроме того, отметив, что данный инцидент связан с лицом, которое ввело в заблуждение организацию, он, тем не менее, предупредил, что в случае повторения подобного инцидента Комитет примет более строгие меры в отношении этой организации. |
Moreover, while CMR specified some responsibilities of the parties bound by a transport contract, it was nevertheless concerned only with international transport for third parties and not with own-account transport. |
Кроме того, в Конвенции КДПГ определяются некоторые обязанности сторон, связанных договором перевозки, однако эта Конвенция касается лишь международных перевозок, осуществляемых за счет третьих сторон, а не за собственный счет. |
In addition, the Inter-Agency Standing Committee recognized that humanitarian agencies, while maintaining a strict distinction between their role and the role of human rights organizations, should nevertheless implement their humanitarian activities in ways that will help to protect the human rights of victims of conflict. |
Кроме того, Межучрежденческий постоянный комитет признал, что гуманитарные учреждения наряду со строгим разграничением своей роли и роли правозащитных организаций должны, тем не менее, осуществлять свою гуманитарную деятельность таким образом, чтобы она способствовала защите прав человека лиц, пострадавших в результате конфликта. |
Moreover, if a cut-off date is specified, it can happen that it is nevertheless extended without a previous review of the scheme of "affirmative preference". |
Кроме того, при установлении сроков прекращения действия мер может, тем не менее, допускаться продление их действия без предварительного рассмотрения вопроса о "позитивных преференциях". |
The Executive Board had nevertheless prepared a set of recommendations for consideration by the CMP. Furthermore, the Executive Board was closely following the progress of work relating to the Nairobi Framework. |
Вместе с тем Исполнительным советом подготовлен комплекс рекомендаций для рассмотрения КС/СС. Кроме того, Исполнительный совет внимательно наблюдает за ходом работы, относящейся к Найробийским рамкам. |
Furthermore, while he agreed that the duty of prevention was an obligation of conduct, it was important to remember that within the normal framework of State responsibility, consequences could nevertheless stem from the breach of such an obligation. |
Кроме того, при том что обязанность предотвращать ущерб имеет своим объектом поведение, важно помнить, что в обычной системе ответственности государств нарушение такого обязательства может, тем не менее, порождать последствия. |
There is nevertheless a restriction on persons without legal residence status, who cannot rent social housing; in fact someone who loses their legal residence status can be evicted from social housing. |
Тем не менее в этой связи существуют некоторые ограничения в отношении лиц, не имеющих законного статуса пребывания в стране, которые не могут рассчитывать на получение социального жилья; кроме того, в случае утраты законного статуса пребывания в стране люди могут подлежать выселению из социального жилья. |
In addition, the Comprehensive Political Agreement (APG) of 20 August 2006, while not providing for quotas of women candidates, did nevertheless encourage the political parties to undertake to put up a minimum number of women candidates in elections. |
Кроме того, хотя Глобальное политическое соглашение от 20 августа 2006 года не предусматривало квот для женских кандидатур, в нем, тем не менее, политическим партиям было предложено самостоятельно установить для себя минимальное число женщин-кандидатов, выдвигаемых на выборах. |
Furthermore, the findings of the survey indicate that proportionally more women than men had applied for grants; nevertheless, men were far more likely to have received them (81% of men against 58% of women). |
Кроме того, результаты проведенного обследования свидетельствуют о том, что в пропорциональном отношении женщины чаще, чем мужчины, обращаются за субсидиями; тем не менее вероятность получения таких субсидий у мужчин выше, чем у женщин (81 процент мужчин по сравнению с 58 процентами женщин). |
In addition, pursuant to paragraph 19 of the resolution, it must be pointed out that while financial restrictions make it impossible for Mexico to increase its contributions to UNRWA, it will nevertheless maintain the annual contribution of $5,000 referred to earlier. |
Кроме того, с учетом пункта 19 резолюции следует отметить, что, хотя ограниченность финансовых средств не позволяет Мексике увеличить свой взнос в бюджет БАПОР, она тем не менее, как отмечалось выше, продолжает ежегодно вносить в бюджет этой организации 5000 долл. США. |
The international community should nevertheless respect its commitments and strive all the more keenly to support the special needs of Africa and thereby mitigate the multidimensional impacts of the crisis on that continent; additional financial support should also be provided to help African countries balance their national budgets. |
Тем не менее международное сообщество должно выполнять свои обязательства и еще более активно содействовать удовлетворению особых потребностей Африки, смягчая тем самым все разнообразные последствия кризиса для этого континента; кроме того, для обеспечения сбалансированности национальных бюджетов африканских стран им следует предоставить дополнительную финансовую поддержку. |
Furthermore, the fact of distinguishing serious and especially serious cases of torture amounted to setting aside cases which nevertheless constituted violations of article 1 of the Convention. |
Кроме того, проведение различий между серьезными или особо серьезными случаями применения пыток приводит к тому, что игнорируются деяния, которые представляют собой между тем нарушения статьи 1 Конвенции. |
It should also be noted that if a refugee has very particular ties with a municipality which is not supposed to receive refugees in that year according to the quota for new refugees, the Danish Immigration Service may nevertheless assign the refugee to the municipality in question. |
Кроме того, следует отметить, что если у какого-либо беженца существуют особые связи с муниципалитетом, в котором в соответствии с квотами размещения новых беженцев не предполагается размещать беженцев в данном конкретном году, датская иммиграционная служба тем не менее может направить этого беженца в данный муниципалитет. |
In addition, draft guideline 3.1.3 (Permissibility of reservations not prohibited by the treaty) states that even where the treaty prohibits certain reservations, reservations which are not prohibited by the treaty must nevertheless be consistent with the object and purpose of the treaty. |
Кроме того, в проекте руководящего положения 3.1.3 (Действительность оговорок, не запрещенных договором) уточняется, что даже в случае, когда договор запрещает формулирование некоторых оговорок, оговорки, которые не подпадают под этот запрет, все же должны соответствовать критерию объекта и цели договора. |
Nevertheless, Yulia Tymoshenko stood as the only candidate who was named. |
Однако ни один кандидат, кроме Юлии Тимошенко, назван не был. |
Nevertheless, such developments were necessary and inevitable and, moreover, consistent with the decisions taken at the Durban World Conference against Racism. |
Тем не менее эти изменения необходимы и неизбежны и, кроме того, соответствуют решениям, принятым на Всемирной конференции по борьбе против расизма в Дурбане. |
Nevertheless, while investigations continue, I have no option but to issue a warrant and commit you forthwith to jail. |
Как бы то ни было, пока продолжается расследование, у меня нет другого выбора, кроме как выдать ордер и поместить вас под арест. |
Nevertheless, Cape Verdean women still have to face negative stereotypes and are insufficiently represented at the top political level, in the labour market and in cultural affairs. |
Тем не менее кабо-вердийским женщинам до сих пор приходится сталкиваться с негативными стереотипами, укрепляющими их права, и, кроме того, они недостаточно представлены на высшем политическом уровне, на рынке труда и в культурной сфере. |
Nevertheless, serious challenges remained: transparency in governance remained difficult to achieve and the combination of high youth unemployment and growing narco-trafficking in West Africa was particularly worrying. |
Вместе с тем, сохраняются серьезные вызовы: по-прежнему сложно добиться транспарентности в системе управления; кроме того, особое беспокойство вызывает сочетание высокого уровня безработицы среди молодежи и роста незаконного оборота наркотиков в Западной Африке. |
Nevertheless, the gap between commitment and implementation remained a major concern and contradictions existed between customary and national laws and international commitments. |
Тем не менее, разрыв между принятием обязательств и их осуществлением по-прежнему вызывает обеспокоенность; кроме того, между нормами обычного права и национальными законами, с одной стороны, и международными обязательствами, с другой, существуют противоречия. |
Moreover, even if the statement made in paragraph 1 was true, it nevertheless lay outside the scope of diplomatic protection since it had nothing to do with relations between States. |
Кроме того, даже если допустить, что утверждение, содержащееся в пункте 1, является справедливым, оно не относится к сфере дипломатической защиты, поскольку оно никак не связано с межгосударственными отношениями. |