Indirect discrimination occurs when a rule, practice or policy which appears to be neutral has a disproportionate impact on the group of which the complainant is a member. |
Косвенная дискриминация имеет место, когда какое-либо правило, практика или политика, которые, как представляется, имеют нейтральный характер, имеют непропорциональные последствия для группы лиц, членом которой является истец. |
In addition to being excluded from joining family members, women may also find their entry affected by rules and regulations that appear neutral in their formulation but are not so in their impact. |
Помимо ограничений на въезд в целях воссоединения с членами семьи на женщин может также распространяться действие правил и положений, имеющих на первый взгляд нейтральный характер, но не являющихся таковыми в том, что касается их применения. |
In 2000, the President had appointed a commission, comprising 21 persons, to recommend wording that would render sections 77 to 79 of the Constitution tribally neutral. |
В 2000 году президент назначил Комиссию в составе 21 члена с целью выработки формулировки, которая позволила бы придать разделам 77 - 79 Конституции более нейтральный применительно к племенам характер. |
It was asserted that the 42 conclusions were not only an important contribution to the unity of international law but were also formulated simply, were neutral and were well-founded in case law. |
Утверждалось, что все 42 вывода являются не только лишь важным вкладом в обеспечение единого характера международного права, но и содержат простые формулировки, носят нейтральный характер и прочно основаны на прецедентном праве. |
Absorption and diffusion into a national context and culture require different capacities and skills than those needed for development and transfer, which are more neutral, replicable and less country specific. |
Абсорбирование и распространение достигнутых результатов с учетом национальных особенностей и культуры требуют иных способностей и навыков, чем способности и навыки, которые необходимы для обеспечения развития и передачи технологий и которые носят более нейтральный характер, поддаются копированию и в меньшей степени зависят от особенностей отдельных стран. |
h) Favourable or neutral tax treatment for reorganization both in the debtor's jurisdiction and the jurisdictions of foreign creditors. |
h) благоприятный или нейтральный налоговый статус при реорганизации как в правовой системе должника, так и в правовых системах иностранных кредиторов. |
Of critical importance is whether the Resident Coordinator is trusted as a collegial, neutral and accountable leader of the team, fully knowledgeable about the United Nations system. |
Важное значение имеет то обстоятельство, насколько координатор-резидент пользуется доверием как коллегиальный, нейтральный и ответственный руководитель группы, располагающий всесторонними знаниями о системе Организации Объединенных Наций. |
Based on a particular model employed here, neutral effects seem to prevail in Africa, Latin America and the Caribbean and transition economies (South-East Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS)). |
Представленная здесь модель свидетельствует о том, что нейтральный эффект, по всей видимости, преобладает в Африке, Латинской Америке и Карибском бассейне и странах с переходной экономикой (Юго-Восточная Европа и Содружество Независимых Государств (СНГ)). |
General support was expressed for the idea that, should such a neutral registry be established, the United Nations Secretariat would be ideally placed to host it. |
Общую поддержку получило предложение о том, что если будет решено создать такой нейтральный реестр, то делать это лучше всего на базе Секретариата Организации Объединенных Наций. |
GOSL has created an Office of National Security which is a politically neutral security organisation capable of increasing effective coordination of security activity at national, regional, district and chiefdom levels. |
Правительство Сьерра-Леоне учредило Управление национальной безопасности, представляющее собой политически нейтральный орган, способный усилить эффективную координацию деятельности по обеспечению безопасности на национальном, региональном, окружном и племенном уровнях. |
Resources should be transparently assigned and utilized to reflect the common priorities of all Member States, bearing in mind the universal, neutral and representative character of UN Women. |
Принимая во внимание универсальный, нейтральный и репрезентативный характер Структуры "ООН-женщины", выделение ресурсов должно осуществляться на транспарентной основе, а их использование должно соответствовать общим для всех государств-членов приоритетам. |
In the cross-border context, it was in particular emphasized that UNCITRAL provided a neutral, impartial and apolitical forum for the discussion of technical legal issues, which often enabled parties in cross-border conflicts to restart a dialogue. |
В связи с вопросом о трансграничном сотрудничестве было подчеркнуто, в частности, что работа ЮНСИТРАЛ, которая представляет собой нейтральный, беспристрастный и внеполитический форум для обсуждения специальных юридических вопросов, неоднократно способствовала возобновлению диалога между сторонами, участвующими в трансграничных конфликтах. |
The verb "assess" was to be regarded as neutral and did not prejudge the question of the authority underlying the assessment that might be made by the different entities listed. |
Термин "оценивать" должен восприниматься как нейтральный и не предрешает вопрос о полномочиях, лежащих в основе оценки, которая может быть проведена различными указанными выше субъектами. |
He stressed the universal, voluntary, neutral and multilateral nature of the operational activities for development of the United Nations system and the flexible response they provided to the differing needs of programme countries. |
Он подчеркивает всеобщий, добровольный, нейтральный и многосторонний характер оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций и обеспечиваемую ею гибкость реагирования на различные потребности стран осуществления программ. |
It was said that adding the words "for the purpose of these Rules" and avoiding the reference to an individual being "treated" as a witness provided a more neutral standard, particularly in States where parties were prohibited from being heard as witnesses. |
Было отмечено, что включение слов "для цели настоящего Регламента" и исключение упоминания человека, "рассматриваемого" как свидетель, создает более нейтральный стандарт, особенно с точки зрения тех государств, в которых заслушивание сторон в качестве свидетелей не допускается. |
To compensate for that restriction, a mediation committee in charge of labour relations with public servants - a neutral agency - had been created within the National Labour Relations Commission. |
Для того, чтобы компенсировать это ограничение, в рамках Национальной комиссии по трудовым отношениям был создан нейтральный орган, а именно Комитет по посредничеству, который занимается трудовыми отношениями государственных служащих. |
The United Nations must facilitate and motivate that reform of human activity by drawing on its strengths; providing a neutral forum for brokering negotiations; establishing trust and galvanizing high-level political support; and securing participation, engagement and ownership of a broad constituency of Members. |
Организация Объединенных Наций должна поощрять и стимулировать эту реформу человеческой деятельности, отталкиваясь от ее сильных сторон; предоставляя нейтральный форум для посреднических переговоров; обеспечивая доверие и мобилизуя политическую поддержку на высоком уровне; и гарантируя участие, ангажированность и вовлеченность широкого круга членов. |
The bulk of the reporting was neutral, factual and geared to convey the positions of various countries in the negotiations and the state of play of the negotiations. |
Основная часть информации носила нейтральный фактический характер и была посвящена позициям различных сторон на переговорах, а также ходу самих переговоров. |
ICRC would continue to take a neutral, independent and strictly humanitarian approach, but it was indispensable for it to have access to armed actors and to those affected by violence in carrying out its protection activities. |
МККК будет продолжать применять нейтральный, независимый и строго гуманитарный подход, однако ему совершенно необходимо иметь доступ к вооруженным силам и лицам, пострадавшим от насилия при осуществлении своей деятельности, связанной с защитой. |
In general, the United Nations system is viewed by Governments and civil society actors as a provider of policy and technical advice and is regarded as a politically neutral development partner. |
В целом, система Организации Объединенных Наций рассматривается правительствами и субъектами гражданского общества как источник программной и технической консультативной помощи и расценивается как политически нейтральный партнер по процессу развития. |
The Council invites the Ivorian authorities to commence security sector reform that would establish a unified force structure and which would reinforce the republican and neutral character of the forces; |
Совет призывает власти Котд'Ивуара начать реформу сектора безопасности, что позволит создать единую структуру сил и укрепить их республиканский и нейтральный характер; |
The Special Representative will serve as Chair of the United Nations Action Steering Committee, which meets quarterly, and will provide the network with dedicated, high-level leadership that is neutral across all 13 member entities. |
Специальный представитель будет являться председателем Руководящего комитета по инициативе «Действия Организации Объединенных Наций», который проводит свои совещания ежеквартально, и создаст сеть с участием специально занимающихся данным вопросом руководителей высокого уровня, работа которой будет носить нейтральный характер во всех 13 структурах, являющихся ее членами. |
While the policy instruments available in this area may be sector neutral, the evaluation of proposals or projects often has an implicit bias toward technological innovation that may put services at a disadvantage. |
И хотя инструменты политики, имеющиеся в этой области, могут носить нейтральный характер с точки зрения секторов, при оценке предложений или проектов нередко отдается молчаливое предпочтение технологическим инновациям, что может ставить услуги в невыгодное положение. |
It also noted that, as explained in the commentary to draft guideline 3.2, the verb "assess" was to be regarded as neutral and did not prejudge the question of authority underlying the assessment that might be made by different entities. |
Отмечает она и то, что, как сказано в комментарии к проекту руководящего положения 3.2, глагол «оценивать» носит нейтральный характер и не касается вопроса о полномочиях, на основании которых те или иные субъекты могут давать свои оценки. |
Indirect discrimination occurs when a law, policy or programme appears to be neutral (for example, as it relates to men and women), but has a discriminatory effect when implemented. |
Опосредованная дискриминация имеет место, когда тот или иной закон, политика или программа, как представляется, носят нейтральный характер (применительно к женщинам и мужчинам), однако имеют дискриминационные последствия при своем осуществлении. |