The new strategic plan reaffirms the civil, neutral and humanitarian character of the programme and covers the period 2007-2015. |
Новый стратегический план подтверждает гражданский, нейтральный и гуманитарный характер программы и охватывает период 2007 - 2015 годов. |
This practice represents a clear affront to the neutral status of AMIS and the United Nations humanitarian operation. |
Такая практика представляет собой прямое посягательство на нейтральный статус МАСС и гуманитарной операции Организации Объединенных Наций. |
A neutral space and a process through which the most potentially dangerous divisions can be identified and addressed are therefore needed. |
Для этого необходим нейтральный форум и процесс, посредством которого можно было бы выявить и устранить потенциально наиболее опасные расхождения во взглядах. |
The necessity of providing for a neutral mechanism controlling the fees charged by arbitrators was underlined. |
Было подчеркнуто, что необходимо предусмотреть нейтральный механизм, контролирующий установление размера гонораров арбитрами. |
The subprogramme provides a neutral forum for promoting policy dialogue, networking and replication of best practices among the member countries. |
Подпрограмма обеспечивает нейтральный форум для содействия диалогу по вопросам политики, налаживания взаимодействия и распространения передового опыта среди стран-членов. |
You will be transferred to a neutral ship or a neutral port, and then... |
Вас отправят на нейтральный корабль или в нейтральный порт, а затем... |
Thus the draft instrument remained neutral, in particular with respect to documentary credit practices. |
Таким образом, проект документа сохраняет нейтральный характер, в частности в том, что касается практики документарных аккредитивов. |
Procurement policies should be neutral in terms of promoting development. |
Политика в области закупок должна носить нейтральный характер с точки зрения стимулирования развития. |
Seemingly neutral provisions may have different impacts on the genders. |
Нормы, носящие явно нейтральный характер, могут по-разному сказываться на положении мужчин и женщин. |
It would also be market neutral. |
Они носили бы также нейтральный по отношению к рынку характер. |
Some other members expressing a contrary view observed that the law did not exist in a vacuum and was not necessarily neutral. |
Некоторые другие члены Комиссии, придерживающиеся противоположной точки зрения, считали, что право существует не в вакууме и необязательно носит нейтральный характер. |
This is to inform all delegations that the Secretary General's Climate Summit in New York will be officially climate neutral. |
Все делегации настоящим информируются о том, что организуемый Генеральным секретарем в Нью-Йорке Саммит по климату будет официально иметь климатически нейтральный характер. |
The Climate Summit will be climate neutral. |
Саммит по климату будет иметь климатически нейтральный характер. |
It is important that these measures are applied technologically neutral, so all vehicles with electrified powertrains should be considered. |
Важно отметить, что эти меры носят технологически нейтральный характер и что в данной связи следует рассматривать все транспортные средства с электротягой. |
Given the neutral, informal and independent nature of the Office, specific requirements need to be met. |
Поскольку работа Канцелярии имеет нейтральный, неформальный и независимый характер, эти помещения должны отвечать конкретным требованиям. |
Few if any policies were neutral in terms of their impacts on different sections of society. |
Лишь в редких, если вообще в каких-либо, случаях стратегии имеют нейтральный характер с точки зрения их последствий для различных слоев общества. |
It is important to maintain legal certainty, and classification should be neutral in terms of energy sources. |
Важно сохранить правовую определенность, и классификация должна носить нейтральный характер в отношении энергоисточников. |
A neutral choice is also presented as a compromise. |
Также даётся нейтральный выбор для компромисса. |
Humanitarian organizations must enjoy autonomy in accordance with their mandates, and must remain non-political, neutral and impartial. |
Гуманитарные организации должны обладать автономией в соответствии со своими мандатами, и важно, чтобы они сохраняли свой строго нейтральный, беспристрастный и неполитический характер. |
We also call upon all concerned to support neutral, impartial and independent humanitarian action. |
Мы также призываем все соответствующие стороны оказывать поддержку гуманитарной деятельности, носящей нейтральный, беспристрастный и независимый характер. |
The second point is that "takes note" is unacceptable to us precisely because it is neutral. |
Второе замечание касается этого выражения «принимает к сведению», которое является для нас неприемлемым именно потому, что оно носит нейтральный характер. |
As used in these Elements, the term "perpetrator" is neutral as to guilt or innocence. |
Использованный в настоящих элементах термин «исполнитель» имеет нейтральный характер с точки зрения виновности или невиновности. |
A number of States expressed satisfaction with the Commission's neutral approach to the issue of multiple nationality. |
Ряд государств выразили удовлетворение в связи с тем, что Комиссия приняла нейтральный подход к вопросу множественности гражданства. |
Ensure that the mediation effort is more neutral; |
обеспечению того, чтобы посреднические усилия носили более нейтральный характер; |
Therefore, it was normal that not all the protagonists should perceive such operations as "neutral". |
Поэтому естественно, что не все участники конфликта признают их нейтральный характер. |