It is what it is, and neither Mother Nature nor the Laws of Physics are open to negotiation. |
Мы имеем то, что имеем, и ни с Матерью Природой, ни с законами физики невозможно вести переговоры. |
The additional requirements were due to the need to replace worn equipment and hand tools, which could be procured neither locally nor from Pakistan, since the UNMOT vehicle fleet is made up of Land Rovers, Toyotas and Peugeots. |
Последние были обусловлены необходимостью замены изношенного оборудования и ручного инструмента, которые невозможно было приобрести ни на местах, ни в Пакистане, поскольку автопарк МНООНТ состоит из автотранспортных средств марок «Лендровер», «Тойота» и «Пежо». |
However, it must be noted that with the introduction of Inspira in April 2010, some delays were encountered, as vacancies could be posted neither in Galaxy nor in Inspira. |
Вместе с тем следует отметить, что внедрение в апреле 2010 года системы «Инспира» привело к некоторым задержкам, поскольку объявления о вакантных должностях невозможно было разместить ни в системе «Гэлакси», ни в системе «Инспира». |
I wish to recall the oft-repeated phrase that there is no development without security and no security without development, and that neither security nor development can exist without respect for human rights. |
Я хотел бы напомнить часто повторяемую фразу о том, что без безопасности не может быть развития и что без развития не может быть безопасности, а также что без уважения прав человека невозможно обеспечить ни безопасность, ни развитие. |
Neither silence nor lies were an option. |
Солгать или промолчать было невозможно. |
Neither WASH target will be achieved if poor urban areas are ignored. |
Без решения проблем городской бедноты невозможно достичь ни одного целевого показателя программы «Водоснабжение, санитария и гигиена для всех». |
Neither of those safety and security considerations can be diminished or altered, and both represent a risk for staff members working on the premises. |
Ни в том, ни в другом случае невозможно что-либо предпринять или изменить, с тем чтобы уменьшить степень опасности, которой в силу этих двух факторов подвергаются работающие в здании сотрудники. |
Just as in developing countries, it is clear that a "one-size-fits-all" approach to engagement with HICs is neither possible nor appropriate. |
Как и в случае с развивающимися странами, использовать единый унифицированный подход при работе со странами с высоким уровнем дохода невозможно и нежелательно. |
(c) It is neither possible nor desirable to propagate one single and detailed implementing approach towards integrated economic statistics because national statistical systems are different. |
с) в силу различия национальных статистических систем невозможно и нежелательно пропагандировать применение какого-либо одного подробно прописанного подхода к формированию комплексной экономической статистики. |
The Government of Bosnia and Herzegovina also produced an additional number of the documents sought by the defence counsel, but neither Government has fully complied with the defence counsel's request for copies of specified documents, asserting that the documents cannot be found. |
Правительство Боснии и Герцеговины также представило дополнительное число документов, затребованных адвокатом защиты, однако ни одно из этих правительств в полной мере не удовлетворило просьбу адвоката защиты представить копии конкретных документов, утверждая, что эти документы разыскать невозможно. |
Neither is possible, however, without ensuring that all children complete a good quality primary education, which is a prerequisite for building the skills that individuals, societies and economies need. |
Однако ни то, ни другое невозможно без получения всеми детьми качественного начального образования, которое является одним из необходимых предварительных условий для освоения навыков, требующихся индивидам, обществу и экономике. |