Английский - русский
Перевод слова Neither
Вариант перевода Невозможно

Примеры в контексте "Neither - Невозможно"

Примеры: Neither - Невозможно
It is terrorism targeting civilians that is the root cause of the failures, and neither the United Nations nor international law can be sustained if terrorism is allowed to persist, especially under the label of "war between two parties". Коренной причиной этих неудач является терроризм в отношении гражданского населения, и невозможно сохранение ни Организации Объединенных Наций, ни международного права, если допустить сохранение терроризма, особенно под названием "война между двумя сторонами".
Just as success in the preparatory process was not conceivable without the active involvement of these partners, neither will the implementation of the Habitat Agenda proceed on course without their active engagement. Точно так же, как успешный ход подготовительного процесса невозможно представить себе без активного вовлечения этих партнеров, точно так же и осуществление Повестки дня Хабитат, разумеется, будет зависеть от их активного участия.
It is neither possible nor desirable to confront it alone. Справиться с ней в одиночку невозможно и нежелательно.
Of course, it is neither possible nor desirable to "clone" Obama in each of the European Union's 27 member states. Безусловно, невозможно и нежелательно «клонировать» Обаму в каждом из 27 государств-членов Европейского союза.
Without expanding the scope of peace and security, neither freedom nor independence will be achievable; without justice and fairness, neither peace nor security will become accessible; and without freedom and independence, both peace and security will become impossible to attain. Без расширения сферы мира и безопасности невозможно обеспечить достижение свободы и независимости; без справедливости и равноправия нельзя добиться мира и безопасности; без свободы и независимости нельзя добиться мира и безопасности.
She pointed out that the lack of disaggregated data disadvantages the people of African descent, as neither a clear understanding of the state of affairs nor a viable and comprehensive solution can be arrived at without accurate disaggregate data. Она отметила, что отсутствие дезагрегированных данных ставит лиц африканского происхождения в неблагоприятное положение, поскольку без точных дезагрегированных данных невозможно составить четкое представление о положении дел или выработать жизнеспособное и комплексное решение.
Mr. Secretary-General, you will always be remembered for your famous dictum that security cannot be achieved without development, development cannot be achieved without security, and neither can flourish unless the rule of law and respect for human rights are present. Г-н Генеральный секретарь, память о Вас всегда будет связана с Вашим знаменитым изречением о том, что безопасность невозможна без развития, развитие невозможно без безопасности, а их обеспечение невозможно без верховенства права и соблюдения прав человека.
Neither has it been possible to estimate to what extent a proper implementation of the existing instruments would improve the situation in the identified key challenge areas. Невозможно было также оценить, в какой степени надлежащее применение существующих документов улучшило бы ситуацию в выявленных ключевых проблемных областях.
If this is not possible, the employer must take the necessary steps to find the employee a new position. If neither option is possible, the employee shall be exempted from continuing in her job. Если это невозможно, он должен принять необходимые меры для того, чтобы заинтересованное лицо перешло на другую должность; если эти два варианта невозможны, работница освобождается от работы.
Technically and scientifically, it is possible neither to eradicate nor to alleviate poverty and unemployment without establishing factors for creating and amassing social capital, just as conglomeration establishes factors for creating and amassing private capital. С технической и научной точек зрения нищету и безработицу невозможно ни ликвидировать, ни ослабить их воздействие без определения факторов, способствующих созданию и накоплению социального капитала, подобно тому, как формирование конгломератов порождает условия для создания и накопления частного капитала.
In order to achieve development through the elimination of weapons, the document emphasizes assistance and international cooperation, because it is possible neither to counter the traffic in arms nor to collect them without assistance and cooperation. Как подчеркивается в Заключительном документе, для достижения развития путем ликвидации оружия необходимы помощь и международное сотрудничество, так как без помощи и сотрудничества ни противодействовать торговле оружием, ни собирать его невозможно.
The current crisis and climate change made it imperative to address economic, social and cultural rights, including the right to development, without which neither civil nor political rights could flourish. В условиях нынешнего кризиса и изменения климата особенно важно сосредоточить внимание на поощрении экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие, без которых невозможно расширение гражданских и политических прав.
It is an accepted norm that there is no development without security, no security without development, and neither without respect for human rights. Широкое признание получил тезис о том, что достижение развития невозможно без обеспечения безопасности, а обеспечение безопасности невозможно без достижения развития, при этом и то, и другое невозможно без обеспечения уважения прав человека.
A complete list of treaties would be neither desirable nor possible; nevertheless, if a list were to be prepared, it should include all those treaties that, owing to their importance, could and should continue to be applied during armed conflict. Составлять исчерпывающий перечень договоров было бы нежелательно и невозможно; тем не менее, если такой перечень должен быть подготовлен, то он должен включать в себя все те договора, которые ввиду своей важности могут и должны продолжать применяться во время вооруженного конфликта.
But at the same time we have to understand that there are problems that still do not have a national solution: neither a radioactive cloud, nor world prices, nor a pandemic, nor global warming nor the hole in the ozone layer are national problems. Но в то же время мы должны понимать, что существуют проблемы, которые все еще невозможно решить на национальном уровне: ни радиоактивные облака, ни мировые цены, ни пандемии, ни глобальное потепление, ни уменьшение озонового слоя не являются национальными проблемами.
Cannot continue for the following reasons: 1) You have chosen a server that does not contain any packages. 2) The server you have chosen is neither SQL Server 2000 nor SQL Server 7.0. The SSIS Migration Wizard can only load packages from those servers. Продолжение невозможно по следующим причинам: 1) Выбранный сервер не содержит ни одного пакета. 2) Выбранный сервер не является сервером SQL Server 2000 или SQL Server 7.0. Мастер миграции служб SSIS может загружать пакеты только с этих серверов.
We deem it neither appropriate nor possible for the treaty prohibitions to apply to activities which are not verifiable, such as computer simulations, or ones which are either vaguely defined or hypothetical. Мы полагаем, что нецелесообразно и невозможно, чтобы содержащиеся в договоре запрещения распространялись на деятельность, которая не поддается проверке, например на компьютерное моделирование, или на деятельность, которая либо не имеет четкого определения, либо является гипотетической.
It would be neither proper nor possible for judges assigned to the appeal function to be transferred ad hoc to perform any function below that level, as that might impair the appeal function. Перемещать судей, назначенных для рассмотрения апелляций, для выполнения на разовой основе каких-либо функций ниже этого уровня не уместно и невозможно, поскольку это может отрицательно сказаться на выполнении функции рассмотрения апелляций.
Neither could it be achieved only through development programmes, stable institutions and a productive economy. Ни того, ни другого невозможно достичь лишь с помощью программ развития, стабильных институтов и продуктивной экономики.
Neither should the Council's mandate be restricted to situations that were so grave that they could not be ignored. Мандат Совета не должен также ограничиваться ситуациями столь тяжелыми, что их невозможно оставлять без внимания.
Neither can there be any question of victory over poverty nor the full integration of the African continent into international life. Кроме того, невозможно одержать победу над нищетой и добиться всесторонней интеграции Африканского континента в международную жизнь.
Neither technology nor good institutions can be acquired without significant domestic adaptations. Ни технологию, ни хорошие учреждения невозможно приобрести без значительной адаптации местных условий.
Neither of them can be isolated from efforts to stabilize and reconstruct areas and societies affected by conflicts. Ни один из них невозможно изолировать от усилий по стабилизации и восстановлению районов и обществ, пострадавших от конфликтов.
Neither from a legal point of view, nor on the ethical plane, is it possible to conceive of rights without such a logical correlation. Ни с юридической, ни с этической точки зрения невозможно подходить к правам без такой логической взаимосвязи.
Neither economic growth nor poverty reduction can take place without individuals learning more, experiencing improved health and interacting on the basis of equality. Экономический рост и сокращение масштабов нищеты невозможно обеспечить без обучения индивидов, улучшения состояния их здоровья и обеспечения взаимодействия на основе равноправия.