Английский - русский
Перевод слова Neither
Вариант перевода Невозможно

Примеры в контексте "Neither - Невозможно"

Примеры: Neither - Невозможно
Peace can neither be imposed from the outside nor can security be assured and externally monitored. Как невозможно навязать мир извне, так и невозможно обеспечивать и контролировать извне безопасность.
When neither of these solutions could be achieved, refugees continued to receive protection and assistance from UNHCR in the countries of asylum. В тех случаях, когда ни одно из этих двух решений реализовать оказывалось невозможно, беженцам продолжала предоставляться защита и помощь со стороны УВКБ в странах убежища.
In our view, it is neither possible nor desirable to build a sustainable peace without the active participation of the national authorities of the countries involved. По нашему мнению, невозможно и нежелательно построить прочный мир без активного участия национальных органов власти соответствующих стран.
Since the additive systems are neither spatially nor functionally separate from the petroleum tanks, they cannot be exempted. Поскольку системы добавления присадок не отделены ни в пространственном, ни в функциональном отношении от цистерн для перевозки нефтепродуктов, невозможно освободить эти системы от действия предписаний.
Lessons learned from conflict and post-conflict countries demonstrate that there can be no peace without development and that neither can occur without respect for human rights. Опыт, накопленный в странах, в которых бушуют конфликты, и постконфликтных странах, показывает, что невозможно добиться мира без развития, которое в свою очередь не может быть обеспечено без соблюдения прав человека.
Without peace, development is impossible, and without women neither peace nor development is possible. Развитие невозможно без мира, а без участия женщин не может быть и речи ни о мире, ни о развитии.
The Bolivarian Republic of Venezuela therefore favours the prevention of conflicts by overcoming the serious problems that lead to instability and to conflict situations, as there can be neither lasting peace nor strengthened democratic institutions without development. Исходя из всего вышесказанного, Боливарианская Республика Венесуэла выступает за предотвращение конфликтов посредством преодоления серьезных проблем, которые ведут к нарушению стабильности и возникновению конфликтных ситуаций, поскольку без развития невозможно добиться ни прочного мира, ни укрепления демократических институтов.
While one delegation agreed on the list of issues requiring further clarification set out in paragraph 7 of the Conference Room Paper, others felt that that it was neither feasible nor useful to develop a generic framework of understandings on this issue. Хотя одна из делегаций согласилась с перечнем вопросов, требующих дальнейшего уточнения, которые были изложены в пункте 7 документа зала заседаний, другие посчитали, что разработать общую основу для нахождения взаимопонимания по этому вопросу практически невозможно и что это не принесет никакой пользы.
In reply to Mr. Kovalev's question he said that it would be neither practical nor useful to issue a general comment relating to the Convention as a whole. В ответ на вопрос г-на Ковалева он говорит, что практически невозможно и нецелесообразно разрабатывать замечание общего порядка, касающееся Конвенции в целом.
And, because history has shown that outside military intervention can neither solve nor even contain such conflicts, the regional powers will have to sort this out among themselves, which is far easier said than done. И поскольку история показала, что без военного вмешательства ни решение, ни даже сдерживание подобных конфликтов невозможно, региональным державам придется разбираться между собой самостоятельно, что гораздо легче сказать, чем сделать.
Particularly in the past 15 months, it has become obvious that this problem can be solved neither by means of excessive use of force, nor through siege and economic blockade. Особенно в последние 15 месяцев стало очевидно, что эту проблему невозможно решить ни чрезмерным применением силы, ни осадами, ни экономическими блокадами.
Mr. RICHARD (Director, Industrial Policies and Research Branch, UNIDO) thought it could be safely concluded that globalization was an ongoing process which could neither be stopped nor avoided. Г-н РИШАР (Директор, Сектор промышленной политики и исследований, ЮНИДО) полагает, что можно смело сделать вывод о том, что глобализация -это процесс, который нельзя остановить и которого невозможно избежать.
It is practically impossible to establish the exact number in the whole country; therefore, neither social nor humanitarian programmes extend to them. Определить точное число бездомных детей по всей стране практически невозможно, в связи с чем они оказываются неохваченными соответствующими гуманитарными и социальными программами.
Given that a wholesale retreat from greater openness is neither likely nor desirable, national policy efforts are not sufficient to deal with future financial crises. Поскольку полный отказ от большей открытости представляется и маловероятным, и нежелательным, исключительно с помощью рычагов национальной политики справиться с будущими финансовыми кризисами будет невозможно.
Dialogue among civilizations is possible and desirable, for it is neither possible nor desirable to impose uniformity on cultures and civilizations. Диалог между цивилизациями возможен и желателен, поскольку невозможно и нежелательно навязывать культурам и цивилизациям единообразие.
In short, the answer lies not in resisting globalization - that is neither possible nor desirable - but in making it work better. Короче говоря, наша задача состоит не в том, чтобы сопротивляться глобализации - что невозможно, да и нежелательно, - а в том, чтобы заставить ее работать лучше.
Such decisions, however, can be neither prejudged nor presumed, and would no doubt be influenced by the commitment of those advocating such changes to the broader purposes of this Organization. Однако такие решения невозможно предопределить или предвидеть заранее, и на их характер несомненно окажет воздействие наличие приверженности более широким целям данной Организации со стороны тех, кто ратует за такие преобразования.
Such assertions were borne out neither by the reports prepared each year by the Secretariat nor by regional seminars or visiting missions. Об этом невозможно узнать ни из докладов, которые ежегодно готовит Секретариат, ни на региональных семинарах, ни из результатов работы выездных миссий.
He concurred with the UNCTAD view that, in the absence of an effective international commodity policy, neither sustained economic growth nor poverty reduction could be achieved. Он согласен с мнением ЮНКТАД о том, что без эффективной международной политики по вопросам сырьевых товаров невозможно будет добиться ни устойчивого экономического роста, ни сокращения масштабов нищеты.
However, the dividends from this "bonus" are neither automatic nor easy, since it implies the reallocation of resources freed from social sectors - which might still need those resources for quality improvements - towards employment generation activities for the growing working-age population. Однако дивиденды от такого дополнительного преимущества сами по себе не реализуются, так как это предполагает перераспределение ресурсов из социальных секторов, без которых, по-видимому, невозможно повысить качество их услуг, в целях создания рабочих мест для растущего числа работников.
However, in the absence of a summary of the decisions taken, the content of those meetings was neither explicit, nor traceable. Тем не менее в отсутствие протокола о принятых решениях невозможно ни понять, ни проконтролировать то, о чем говорилось на этих совещаниях.
The evaluator concluded that, since neither annual budgets nor financial statements of income and expenditure had been prepared for the RAP as a single programme, it was impossible to determine the efficiency of its overall implementation. Консультант по оценке сделал вывод о том, что, поскольку ни годовые бюджеты, ни финансовая отчетность по доходам и расходам для РПД как единой программы не были подготовлены, невозможно определить эффективность ее реализации в целом.
Numerous features of the right to the highest attainable standard of health, such as transparency, monitoring and accountability, help to establish an environment in which corruption can neither thrive nor survive. Путем реализации различных аспектов права на наивысший достижимый уровень здоровья, таких как транспарентность, контроль и подотчетность, можно создать условия, при которых невозможно ни процветание, ни сохранение коррупции.
It is neither reasonable nor fair nor possible to expect Cuba to move to make this criminal action against its people, including its children and elderly, stop, with the examples mentioned previously. Неразумно, несправедливо и невозможно ожидать от Кубы каких-либо мер по прекращению этих преступных действий против своего народа, включая детей и престарелых, после примеров, о которых здесь ранее говорилось.
In case, in a given situation, the subcontractor could be identified by law as a person directly liable, it would be impossible to ignore neither his/her existence nor his/her liability. Если в определенной ситуации по закону может быть установлено, что субподрядчик является лицом, с которого непосредственно причитается соответствующая сумма, невозможно будет игнорировать ни его/ее существование, ни его/ее ответственность.