Incarcerating everyone who consumed or possessed illegal drugs was neither possible nor necessary, but Governments should instead tackle multinational criminal enterprises. |
Лишить свободы всех, кто употребляет или хранит незаконные наркотические средства, невозможно, да в этом и нет необходимости; вместо этого правительства должны заняться проблемой многонациональных преступных предприятий. |
It is understood that conducting systematic market surveys would be neither feasible nor appropriate in most of the cases. |
Понятно, что в большинстве случаев систематическое изучение рынка невозможно и неуместно. |
Historical facts could neither be erased nor concealed. |
Исторические факты невозможно предать забвению или скрыть. |
Indeed, international peace and security could neither be achieved nor maintained in the absence of development. |
Действительно, в отсутствие развития невозможно обеспечить международный мир и безопасность. |
The existence of one without the other was neither possible nor acceptable. |
Существование одного измерения без другого невозможно и неприемлемо. |
A one-size-fits-all solution is, therefore, neither possible nor effective. |
Поэтому одно, универсальное для всех решение невозможно и неэффективно. |
Some delegations believe that it is neither feasible nor possible to seek complete prohibition of military uses of outer space. |
Некоторые делегации считают, что трудно, и даже невозможно, пытаться запретить использование космического пространства для военных целей. |
They can be neither promoted in a vacuum nor enforced selectively. |
Их невозможно проводить в жизнь в вакууме, равно как невозможно обеспечивать их соблюдение выборочно. |
At this stage in history, turning the clock backwards is neither possible nor acceptable. |
На этом этапе истории невозможно и неприемлемо допустить, чтобы часы были повернуты вспять. |
It is neither possible nor desirable to transplant models specific to one region to another context. |
Невозможно, да и нецелесообразно, переносить конкретные модели одного региона в другой контекст. |
Since the specifications for UNFC-2009 are only recently completed, the tangible impact of the system can neither be judged nor measured yet. |
Поскольку работа по подготовке спецификаций для РКООН-2009 была закончена лишь недавно, пока еще невозможно определить или оценить, насколько ощутимый эффект даст эта система. |
It is neither possible nor desirable to formulate detailed universal guidelines, as participation is always embedded in a specific sociocultural context and set of power dynamics. |
Разработать подробные универсальные руководящие принципы невозможно, да и не нужно, поскольку участие всегда строится с учетом конкретного социально-культурного контекста и распределения сил в обществе. |
In that case, it is as clear as noonday that neither the implementation of the February 13 agreement nor success of the six-party talks will be possible. |
В этом случае ясно, как день, что невозможно будет осуществить соглашение от 13 февраля и обеспечить успех шестисторонних переговоров. |
Those sections are the lifeblood of the work of the Office of the Prosecutor, without which neither trials nor appeals can be conducted. |
Эти секции являются жизненно важными подразделениями в работе Канцелярии Обвинителя, без которых невозможно ведение судебных процессов и рассмотрение апелляций. |
This was neither possible nor desirable for the authors, who recognize their intellectual disability and acknowledge that they require support in managing their affairs in certain areas of their lives. |
С точки зрения авторов, это было невозможно и нежелательно, поскольку они признают свою умственную отсталость и потребность в поддержке при ведении своих дел в определенных аспектах своей жизни. |
The agent of justice, if the marriage is declared invalid and restoration of the marriage is neither possible nor beneficial. |
орган юстиции, если брак объявляется недействительным и восстановление брака невозможно и нецелесообразно. |
Without that core capacity and the ongoing resources to support it, neither the statistical needs of the country nor those of the international community will be reliably served. |
Без такой базовой структуры и обеспечивающих ее поддержку на текущей основе ресурсов невозможно на устойчивой основе удовлетворять статистические потребности страны и международного сообщества. |
For the reason given in paragraph (2) above, it is neither possible nor desirable to deal in the framework of this Part with all the issues that can arise in determining whether there has been a breach of an international obligation. |
По причине, указанной в пункте 2 выше, невозможно, да и нецелесообразно рассматривать в рамках этой части все вопросы, которые могут возникнуть при определении наличия нарушения международно-правового обязательства. |
An exhaustive account of all the relevant activities and initiatives at the global, regional and national levels is, of course, neither possible nor necessarily desirable. |
Разумеется, невозможно, да и вряд ли необходимо давать исчерпывающее изложение всех соответствующих видов деятельности и инициатив, предпринимаемых на международном, региональном и национальном уровне. |
The United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) had successfully coordinated the efforts of the international community and supported the Afghan Government's ownership of the reconstruction process, without which results would be neither stable nor sustainable. |
Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) успешно координирует свои усилия с международным сообществом и поддерживает ведущую роль афганского правительства в процессе восстановления, без чего невозможно было бы достичь стабильных и долговременных результатов. |
In certain cases, it may be neither practical nor politically viable to have all vacancies, particularly field-based vacancies, announced to all Member States considering that advance announcements may negatively affect the credibility of a field mission or compromise the effectiveness of the incumbent. |
В некоторых случаях бывает невозможно в практическом или политическом плане объявлять всем государствам-членам о всех вакансиях, особенно вакансиях на местах, поскольку преждевременное уведомление о вакансиях может подорвать авторитет той или иной миссии или занимающего данную должность сотрудника. |
No doubt, each one of the Member States would have preferred to carry home the whole cake, but we all know that in a household comprising 191 Member States, this was neither practical nor feasible. |
Несомненно, что каждое из государств-членов предпочло бы унести с собой «весь пирог целиком», но все мы знаем, что в семье из 191 государства-члена это невозможно и недостижимо. |
Article 3, paragraph 2, of the Act provides that a child shall have the nationality of his Kuwaiti mother in cases where neither the father nor his nationality can be identified. |
В пункте 2 статьи 3 упомянутого законодательного акта указывается, что дети получают гражданство своей кувейтской матери в тех случаях, когда невозможно установить, кто был отцом и какое он имел гражданство. |
The private sector would have to be rebuilt and its supply capacity strengthened, otherwise neither reconstruction nor subsequent growth would be broad-based and poverty would remain widespread and intense. |
Нужно будет восстановить частный сектор и укрепить его производственный потенциал, без чего невозможно будет обеспечить широкую основу для реконструкции и последующего роста, а нищета будет оставаться массовой и глубокой. |
The experts had proposed a number of concrete measures to improve the performance of the TIR guarantee system realizing that a replacement of the present centralized system by a decentralized system seemed to be neither possible nor necessary for the moment. |
Сознавая, что в настоящее время, как представляется, невозможно и нет необходимости заменять существующую централизованную систему децентрализованной, эксперты предложили ряд конкретных мер по повышению эффективности системы гарантий МДП. |