In some locations, agencies are overwhelmed by the emergency needs of the internally displaced persons, with neither the means nor the personnel to meet them. |
В некоторых местах учреждения перегружены работой в связи с потребностями в чрезвычайной гуманитарной помощи для внутренне перемещенных лиц, удовлетворить которые в полном объеме невозможно из-за нехватки средств и персонала. |
There can be neither economic nor political stability if we do not address social imbalances. |
Невозможно рассчитывать на экономическую и политическую стабильность без урегулирования социальных проблем. |
Neither multilateral environmental agreements nor national action plans can be effectively implemented without the active and solid support of local authorities and other local stakeholders. |
Без активной и твердой поддержки местных властей и других заинтересованных сторон на местах невозможно обеспечить эффективную реализацию ни многосторонних природоохранных соглашений, ни национальных планов действий. |
Neither can there be any lasting solution without an end to the aggression and occupation of the territories in the Syrian Golan. |
Прочное урегулирование этого вопроса невозможно будет также обеспечить, до тех пор не будет положен конец агрессии и оккупации территорий сирийских Голан. |
Neither the lack of development nor the special features of specific cultures can be invoked to justify any limitation on human rights recognized in the Universal Declaration of Human Rights. |
Ни низким уровнем развития, ни специфическими особенностями отдельных культур невозможно оправдать какое-либо ограничение прав человека, зафиксированных во Всеобщей декларации прав человека. |
Neither the Constitution nor other rules of law makes a distinction between the mandates or the rights of women and men, so we may not speak of either positive or negative discrimination. |
Ни в Конституции, ни в нормах закона не проводится различия между мандатами и правами женщин и мужчин, в связи с чем невозможно говорить о проведении в стране ни позитивной, ни негативной дискриминации. |
Neither aspect could be developed further without going deeply into the content of the primary rules, although some of the procedural prerequisites to a valid consent, spelled out in the commentary, could be included in the text; |
Ни один из этих аспектов невозможно изложить более подробно, не внедряясь в содержание первичных норм, хотя некоторые процедурные предпосылки для правомерного согласия, которые изложены в комментарии, в текст можно было бы включить; |
In both cases, neither one-product cultivations that achieve economies of scale nor intensive cultivation is appropriate. |
В обоих случаях невозможно ни монокультурное производство, которое позволяет реализовать эффект масштаба, ни интенсивное возделывание почвы. |
Some registrars offered private registration, in which case neither the assignee nor the country of origin could be identified. |
Некоторые регистраторы предлагают произвести регистрацию, не подлежащую огласке, и в этом случае невозможно определить ни субъекта, которому присвоено данное доменное имя, ни страну происхождения. |
Gender perspectives are neither marginal nor optional; they cannot and should not be an afterthought. |
К гендерной проблематике нельзя относится как к имеющей последнее значение или как к той, учитывать которую необязательно: думать о ней в последний момент нельзя и невозможно. |
However, neither of these things can happen wiouout first establishing a connection. |
Однако ни то, ни другое невозможно, если сперва не наладить связь. |
In the absence of any difference between the protein products, neither allele can be said to be dominant (see co-dominance, above). |
В отсутствие различий между белковыми продуктами невозможно сказать, какой из аллелей доминирует (в этом случае имеет место кодоминирование). |
Although both hydrogen and helium are in the s-block, neither of them behaves similarly to other s-block elements. |
Хотя и водород, и гелий, относятся к s-блоку, ни к одному из них невозможно найти элемент из этого же блока с похожими свойствами. |
His delegation was in favour of dialogue and cooperation in the area of human rights, but neither appreciated nor approved of the imperious unilateralism of the United States. |
Его делегация выступает за диалог и сотрудничество в области прав человека, но не ценит и не одобряет односторонний диктат Соединенных Штатов. Нереально, недемократично и невозможно для этой страны стремиться навязать свою социальную систему, образ жизни и ценности другим странам. |
The Mission has neither received a proper explanation nor has it been allowed access to the detained staff member despite repeated protests and requests for his immediate release. |
Хотя МООНЭЭ намеревается провести тщательное расследование в связи с утверждениями Эритреи, сделать это невозможно, не получив доступа к сотруднику. |
Neither of the conflicting interpretations of the two parties would be easily applicable, the first being too imprecise and too broad and the second being mathematically impossible to formulate accurately. |
Применение этих противоположных толкований обеих сторон было бы сопряжено с трудностями, поскольку первое имеет слишком неконкретный и широкий характер, а второе невозможно сформулировать в конкретной форме. |
Neither access to information nor public participation can be enforced unless access to justice and due process of law exists; |
Невозможно добиться правовыми средствами доступа к информации или участия общественности, если нет доступа к правосудию и надлежащей законной процедуры; |
Myanmar by no stretch of the imagination can be considered a threat neither to regional nor international peace and security. |
И невозможно представить, как она может угрожать региональному и международному миру и безопасности. |
Drawing up an exhaustive list of these features is neither possible nor necessary; instead, some illustrative examples are given in the present section. |
Полностью перечислить все эти элементы не только нецелесообразно, но и невозможно, поэтому в настоящем разделе приводятся некоторые наглядные примеры. |
We welcome the fact that the Secretary-General has addressed both issues indirectly, but we also believe that neither will be properly resolved if we continue to understate the truth. |
Мы приветствуем тот факт, что Генеральный секретарь косвенно коснулся обеих проблем, но мы также полагаем, что ни одну из них невозможно будет урегулировать должным образом, если мы по-прежнему будем скрывать и приуменьшать правду. |
The most senior magistrates of the country drew extremely low salaries, and furthermore there were not enough of them to administer justice and fight corruption - there being 375 magistrates for 55 million inhabitants - and they had neither the equipment nor the infrastructures needed. |
В этой стране магистраты даже самого высокого уровня получают очень низкую зарплату, к тому же их недостаточно для эффективного отправления правосудия и борьбы с коррупцией. человек, однако это невозможно. |
Since neither a full load curve is easily available for hybrid vehicles nor the WHTC de-normalization be reasonable due to speeds below engine idle speed, a reference WHTC dependent only on the rated power was needed. |
Поскольку невозможно без труда получить график полной нагрузки для гибридных транспортных средств и нецелесообразно производить денормализацию значений ВСПЦ по той причине, что значения частоты вращения меньше, чем частота вращения двигателя на холостых оборотах, потребовались исходные значения ВСПЦ, зависящие лишь от номинальной мощности. |
My delegation furthermore fully supports the Secretariat's assessment that, with regard to the 2006 conference referred to in paragraph 1, it would be neither possible nor appropriate to estimate at this session of the General Assembly the related cost-servicing requirements for that conference. |
Кроме того, моя делегация полностью согласна с тем выводом Секретариата, что на текущей сессии Генеральной Ассамблеи было бы невозможно, да и ни к чему, производить расчеты потребностей в затратах на обслуживание намечаемой на 2006 год конференции, о которой говорится в пункте 1. |
Neither can a conspiracy theory. |
Невозможно найти решение и на основе теории существования заговора. |
Crimes perpetrated by Japan can neither be made to fade away with the passing of days nor be covered up, no matter how desperately Japan tries to do so. |
Преступления, совершенные Японией, не забудутся с течением времени, и их невозможно утаить, как бы отчаянно Япония ни пыталась это сделать. |