Those discussions would be for the purpose of exploring the nature and scope of such issues, without any implication that the outcome of the discussion would necessarily lead to the development of legal principles or standards. |
Эти обсуждения будут направлены на изучение характера и масштабов таких вопросов, причем никоим образом не будет подразумеваться, что в результате обсуждения непременно будут разработаны юридические принципы или стандарты. |
Major amendments have been made to the classification system, particularly as regards groups of substances, and these amendments will necessarily lead to amendments to ADN. |
В систему классификации были внесены существенные изменения, в частности в том, что касается групп веществ, и эти изменения непременно потребуют внесения поправок в ВОПОГ. |
In that connection, he observed that any form of punishment necessarily carried a "degrading" or "humiliating" element and that, in that respect, article 7 of the Covenant could not be interpreted in an absolutely literal sense. |
В этом отношении г-н Раттри отмечает, что любой вид наказания непременно сопряжен с чем-то "унизительным" или "оскорбительным", и в этом смысле статью 7 Пакта нельзя толковать абсолютно буквальным образом. |
Mr. Nambiar (India): The achievement of the Millennium Development Goals of reducing child mortality, of improving maternal health and of combating HIV/AIDS, malaria and other diseases necessarily requires capacity-building in public health on a global basis. |
Г-н Намбьяр (Индия) (говорит по-английски): Достижение определенных в Декларации тысячелетия целей в области развития - сокращения детский смертности, улучшения здоровья матерей и наращивания борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями - непременно требует укрепления потенциала в области здравоохранения на глобальной основе. |
Reference was also made to the declarations and resolutions adopted by the General Assembly on the question of fact-finding missions as an effective means of establishing the facts impartially, which in turn would necessarily assist in reaching a peaceful settlement of the conflict in question. |
Была сделана также ссылка на декларации и резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей по вопросу о миссиях по установлению фактов в качестве эффективного средства беспристрастного определения фактов, что в свою очередь непременно будет способствовать мирному урегулированию соответствующего конфликта. |
A non-discriminatory legally binding instrument banning the production of fissile material has necessarily to take into consideration both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament objectives: a prohibition on future production must go hand in hand with provisions regarding control and disposal of existing stockpiles. |
Такой недискриминационный юридически связывающий договор о запрещении производства расщепляющегося материала должен непременно принимать в расчет как цели ядерного нераспространения, так и цели ядерного разоружения: запрещение будущего производства должно идти бок о бок с положениями относительно контроля и утилизации существующих запасов. |
That means, necessarily, that I have to deal with a wide range of issues and topics that have been covered here today in statements by members of the Security Council and by others. |
Это непременно означает, что мне приходится заниматься широким кругом вопросов и тем, которые освещались здесь сегодня в выступлениях членов Совета Безопасности и других ораторов. |
The challenge of implementing the Convention involves, therefore, the actual understanding and the social and regulatory incorporation of women's rights as human rights, and therefore implies, necessarily, changes in cultural values and practices. |
Проблемы осуществления Конвенции требуют, следовательно, фактического понимания и социального и регулятивного включения прав женщин в число прав человека и непременно подразумевают изменения в культурных ценностях и практике. |
the "parties (necessarily) concerned" may not be in favour, otherwise there could be no consent; |
что "заинтересованные (непременно) лица" могут выразить свое несогласие в этим, иначе нельзя будет достичь согласия; |
Asia may be doing well economically now, according to this view, but just wait: rising nationalism, China's appetite for power, and the rest of Asia's desire to curb its ambitions will necessarily impede economic growth and restore the West's global primacy. |
Согласно этой точке зрения, Азия, возможно, и процветает в экономическом отношении сегодня, но это временное явление: подъем национализма, аппетит Китая к власти и стремление остальных стран Азии сдержать его амбиции непременно помешают дальнейшему экономическому росту и восстановят глобальное превосходство Запада. |
To use article VI for the purpose of concluding international agreements which would promote the complete dismantling of nuclear arsenals necessarily involves the rehabilitation and relaunching of the Conference on Disarmament, which is the only multilateral negotiating body on disarmament. |
Использование статьи VI для заключения международных соглашений, направленных на содействие полному уничтожению ядерных арсеналов, непременно диктует необходимость возобновления и активизации Конференции по разоружению, которая является единственным многосторонним органом для проведения переговоров по вопросам разоружения. |
The provision of educational services, the promotion and facilitation of the enjoyment of the right to food, the monitoring of the duties of employers regarding workers' rights, for instance, necessarily require financial resources, sustainable over time. |
Например, для предоставления услуг в сфере образования, поощрения и облегчения пользования правом на питание, осуществления мониторинга обязанностей работодателей на предмет соблюдения прав работников непременно требуется устойчивое финансирование. |
On the contrary, retaining paragraph 2 may wrongly lead to the unsubstantiated conclusion (expressly denied in the Commission's commentary) that the breach of any rule of the organization is necessarily a breach of an international obligation. |
Напротив, если пункт 2 останется, это может привести к возникновению неверного и необоснованного вывода (прямое отрицание которого содержится в комментариях Комиссии) о том, что нарушение любого правила организации непременно представляет собой нарушение международно-правового обязательства. |
Such discussions do not have to be broadly multilateral, nor do such discussions need to wait for or necessarily be a part of formal negotiations, but fostering military-to-military discussions in advance will substantially ease the decision-making process for politicians. |
Такие дискуссии не должны носить широко многосторонний характер, да и нет нужды, чтобы такие дискуссии дожидались или непременно были составной частью официальных переговоров, но заблаговременное культивирование межвоенных дискуссий существенно облегчит политикам процесс принятия решений. |
Since the past and projected activities of the Executive Directorate must necessarily reflect the policy guidance provided by the Committee itself, the Security Council might wish to consider adopting an approach whereby the Executive Directorate submits those documents directly to the Counter-Terrorism Committee. |
Поскольку осуществлявшаяся ранее и запланированная на будущее деятельность Исполнительного директората должна непременно соответствовать директивным указаниям самого Комитета, то Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внедрении подхода, в соответствии с которым Исполнительный директорат будет представлять упомянутые документы непосредственно Контртеррористическому комитету. |
As for governments, they could not ignore the suffering which cluster munitions caused every day in various countries throughout the world, suffering which had been documented for some 40 years and which would necessarily continue as those weapons proliferated. |
Что касается правительств, то они не могут игнорировать тех страданий, какие повседневно причиняют кассетные боеприпасы в различных странах мира, - страданий, которые документируются где-то на протяжении сорока лет и которые будут непременно продолжаться, пока будет множиться это оружие. |
It follows inevitably that the rules applicable to the withdrawal of conditional interpretative declarations are necessarily identical to those applying reservations in this regard, and this can only strengthen the position that it is unnecessary to devote specific draft guidelines to such declarations. |
Отсюда неизбежно следует, что правила, применимые к снятию условных заявлений о толковании, должны быть непременно идентичны правилам, применимым в этом плане к оговоркам, что может лишь усилить позицию тех, которые считают, что нет нужды посвящать таким заявлениям отдельные проекты руководящих положений. |
While these would necessarily include local resources, in the case of firms aiming to trade internationally, knowing how to access and understand export markets' regulations, as well as international provisions governing trade in a particular sector, is of great importance. |
Это непременно должно касаться местных ресурсов, но в случае компаний, желающих принять участие в международной торговле, колоссальное значение имеет знание того, как получить и понять информацию о нормах регулирования на экспортных рынках, а также о международных нормах, регулирующих торговлю в конкретном секторе. |
But in the incoming years many further evolutions are expected and the choices made for this round, strictly related to the current context, cannot be regarded as choices necessarily suitable also for the following rounds. |
Но в предстоящие годы ожидается множество дальнейших изменений, и принятые в отношении данного раунда решения, которые непосредственно связаны с нынешними условиями, не могут считаться теми решениями, которые непременно будут приняты и в отношении следующих циклов. |
In addition, the Office of the Prosecutor would necessarily be staffed by professional lawyers and investigators from many countries, who would inevitably draw attention to any inappropriate action or political bias on the part of the Prosecutor. |
Кроме того, Управление Прокурора должно быть укомплектовано профессиональными юристами и следователями из различных стран, которые бы непременно обратили внимание на любые неправильные действия или проявление политических пристрастий со стороны Прокурора. |
Indeed, an assessment of each extension request submitted, in light of the factors listed in paragraph 4, necessarily includes an evaluation of the appropriateness of the length of the extension requested. |
Действительно, оценка каждого представленного запроса на продление в свете факторов, перечисленных в пункте 4, непременно включает установление целесообразности продолжительности запрашиваемого продления. |
Consequently, the treaty necessarily enters into force in the same way for all of the contracting parties, on the one hand, and the author of the reservation, on the other hand. |
Следовательно договор вступает в силу непременно одинаковым образом для всех договаривающихся сторон, с одной стороны, и автора оговорки, с другой стороны. |
In order to address concerns relating to decisions adopted by consensus, the phrase "including by consensus" was introduced at the end of paragraph 3 in order to dispel the notion that a decision by consensus would necessarily be equated with agreement in substance. |
С учетом обеспокоенности по поводу решений, принимаемых консенсусом, в конце пункта 3 было включено выражение "в том числе путем консенсуса", дабы не создавать впечатление, что решение консенсусом будет непременно отождествляться с соглашением по вопросам существа. |
"Military commanders and others responsible for planning, deciding upon, or executing attacks necessarily have to reach decisions on the basis of their assessment of the information from all sources which is reasonably available to them at the relevant time." |
"Военные командиры и другие ответственные за планирование нападений, принятие решений об их осуществлении или за их осуществление непременно должны принимать решения на основе своей оценки информации из всех источников, которая разумно имеется у них в наличии в соответствующее время". |
We proposed a working group here on that very issue, and if a third working group were agreed to, it necessarily follows that it would receive the same amount of time over the same issue cycle as the other two working groups. |
Мы предложили здесь создать рабочую группу по этому конкретному вопросу, и если создание третьей рабочей группы будет одобрено, то из этого непременно следует, что ей будет выделено то же время в рамках того же цикла рассмотрения вопросов, что и двум другим рабочим группам. |