However, although the Subcommittee adhered to the principle of confidentiality, it was questionable whether that should necessarily imply the exclusion of other bodies. |
Тем не менее, даже если ППП следует принципу конфиденциальности, уместно спросить, должно ли при этом непременно исключаться участие других органов. |
This necessarily means that if one state achieves power over parts of another state's territory by force or threat of force, the situation must be considered temporary by international law. |
Это непременно означает, что, если одно государство приобретает власть над частями территории другого государства с помощью силы или угрозы силой, такая ситуация должна рассматриваться как временная согласно международному праву. |
The UK, however, continues to believe that break wires are not acceptable because if they are to be militarily effective - difficult to detect and activated by tracked or wheeled vehicles - the wire must necessarily be thin and fragile. |
СК, однако, по-прежнему считает, что обрывные взрыватели носят неприемлемый характер, ибо, чтобы они отличались военной эффективностью - трудность обнаружения и активация гусеничными и колесными транспортными средствами, - провод должен быть непременно тонким и хрупким. |
According to articles 61 and 62, the State that incurs responsibility in connection with the act of an international organization is necessarily a member of that organization. |
В соответствии со статьями 61 и 62 государство, которое несет ответственность в связи с деянием международной организации, непременно должно быть членом такой организации. |
Any future legally binding international instrument related to fissile material will necessarily have to fulfil the twin purposes of disarmament and non-proliferation; this will make it possible to attend to the security priorities of the whole international community. |
Любой будущий юридически связывающий инструмент, имеющий отношение к расщепляющемуся материалу, должен будет непременно служить реализации двоякой цели - разоружения и нераспространения; это позволит удовлетворить приоритеты всего международного сообщества в плане безопасности. |
This will necessarily entail taking positive steps and measures by States in order to ensure that women's human rights are protected, respected, promoted and fulfilled. |
Это непременно повлечет за собой принятие государствами позитивных решений и мер, направленных на обеспечение защиты, уважения, поощрения и реализации прав женщин. |
Likewise, the uranium enrichment facilities that were to be brought into service under the joint initiative launched in February 2008 by the Presidents of Argentina and Brazil would necessarily be subject to supervision by ABACC. |
Точно так же установки по обогащению урана, которые будут введены в эксплуатацию в рамках совместной инициативы, выдвинутой в феврале 2008 года президентами Аргентины и Бразилии, непременно станут объектом надзора со стороны АБАКК. |
That does not mean it is necessarily more dangerous, it means it is less predictable than previously. |
Но это вовсе не значит, что он непременно стал более опасным, - это значит, что он стал менее предсказуемым, чем прежде. |
The aim of this opening and general speech is necessarily to assess the expected developments in this August body and in the framework of nuclear disarmament during the present year. |
Цель данного введения и общего выступления непременно состоит в том, чтобы оценить ожидаемые эволюции в этом благородном органе и в рамках ядерного разоружения в течение нынешнего года. |
The more that Governments are able to do this, the more they will able to achieve their purpose, namely, the promotion of the common good, which necessarily entails recognition, respect, defence and promotion of the rights of all persons. |
Чем больше правительства смогут сделать в этом плане, тем легче им будет достигать своей цели по поощрению общего блага, что непременно предполагает признание, уважение, защиту и поощрение прав всех людей. |
In any case, it cannot simply be said that because the treaty does not accord the Conference of the States Parties a competence to take legally binding decisions, their decisions are necessarily legally irrelevant and constitute only political commitments. |
В любом случае нельзя просто утверждать, что если договор не наделяет конференцию государств-участников компетенцией принимать решения, имеющие обязательную силу, то все ее решения непременно юридически нерелевантны и представляют собой лишь политические обязательства. |
The Somali people and leaders must necessarily capitalize on the security gains made by AMISOM, the Somali security forces and their allies, to further peace and prosperity. |
Народ и руководители Сомали должны непременно воспользоваться успехами в сфере безопасности, достигнутыми АМИСОМ, сомалийскими силами безопасности и их союзниками, дабы содействовать миру и процветанию. |
The Special Rapporteur on indigenous peoples indicated that any programme aimed at strengthening indigenous decision-making institutions and increasing their participation in all spheres of social, economic and political life would also necessarily need to form an integrated part of the national campaign to combat discrimination. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов отметил, что любая программа, нацеленная на укрепление директивных институтов коренных народов и расширение их участия во всех сферах социальной, экономической и политической жизни, непременно должна являться составной частью национальной кампании по борьбе с дискриминацией. |
I don't really think of myself as a designer, I don't really think of myself necessarily as a fashion designer. |
На самом деле, я не думаю о себе как о дизайнере, и не считаю себя непременно дизайнером моды. |
He believed that any solution to the Mediterranean issue must necessarily include enhanced protection capacity in North African countries as well as clear policies for handling individuals intercepted on the high seas or who had managed to enter member States of the European Union. |
Верховный комиссар считает, что любое решение проблемы непременно должно сопровождаться усилением защиты в странах Северной Африки, а также разработкой четкой политики в отношении лиц, которых удается задержать во время транзита по морю, или лиц, которым удается прибыть в страны Европейского союза. |
First of all, they enabled diplomats working in Geneva to gain more extensive and in-depth knowledge of the various elements that a possible treaty on fissile material must necessarily contain; but above all, they helped to clarify positions and perceptions. |
Прежде всего они позволили дипломатам, работающим в Женеве, обрести более обширные и углубленные знания по различным элементам, которые непременно должен содержать возможный договор по расщепляющемуся материалу; но прежде всего они помогли прояснить позиции и представления. |
In my view, the text of the Covenant does not authorize the imposition, or restoration, of capital punishment in those countries which have abolished it; it simply sets conditions with which the State must necessarily comply when capital punishment exists. |
Текст Пакта, с моей точки зрения, не разрешает вынесения или восстановления смертной казни в странах, которые ее отменили, он ограничивается установлением условий, которые государство должно непременно соблюдать, когда смертная казнь существует. |
OHCHR states that while field presences necessarily should be conceived as long term - advances in human rights require changes in mindsets which take a long time - political changes on the ground can abruptly end the Office's direct involvement or drastically modify it. |
УВКПЧ заявляет, что, хотя полевые присутствия должны непременно планироваться как долгосрочные мероприятия - подвижки в области прав человека требуют изменений в умонастроениях, которые занимают немало времени, - политические изменения на местах могут внезапно положить конец непосредственной деятельности Управления либо же кардинально изменить ее. |
Some members were of the view that the issue of weapons should be excluded from the topic, as proposed by the Special Rapporteur, while some other members argued that a comprehensive treatment of the topic would necessarily include consideration of weapons. |
Одни члены Комиссии придерживались мнения том, что, согласно предложению Специального докладчика, из нее следует исключить вопрос об оружии, а другие считали, что всеобъемлющий анализ данной темы непременно должен охватывать рассмотрение вопроса о применении оружия. |
A solution to this conflict, which has lasted too long and has poisoned the entire region, must necessarily be reached through the recognition of the right of both parties - not just one of them - to live in a sovereign and viable State. |
Урегулирование этого конфликта, который длится так долго и отравляет жизнь во всем регионе, должно быть непременно достигнуто путем признания права обеих сторон, а не только одной из них, на жизнь в суверенном и жизнеспособном государстве. |
One representative stressed that, just because an alternative had been developed, it did not mean that it was necessarily available in sufficient quantities in the market at an affordable cost. |
Один представитель подчеркнул, что сам факт того, что альтернативы были разработаны, еще не означает, что они непременно будут иметься на рынке в достаточных количествах и по разумной цене. |
Further, a few textbooks in the United States encourage -x to be read as "the opposite of x" or "the additive inverse of x" to avoid giving the impression that -x is necessarily negative. |
Кроме того, некоторые учебники в США рекомендуют запись «-х» читать как «противоположность х» или «число, противоположное х», чтобы избежать впечатления, что -х непременно является отрицательным. |
Similarly, if a series of data messages were used, transferring or purporting to transfer the same right to a series of different persons, each of those transfers was necessarily unique because the beneficiaries were different. |
Аналогичным образом, если с целью передачи или попытки передачи одного и того же права ряду различных лиц используется серия сообщений данных, то каждая из таких передач непременно является уникальной, поскольку бенефициарами являются разные лица. |
Any process of restructuring and revitalization or strengthening should necessarily redress the erosion of the accountability to the General Assembly of the principal and subsidiary organs, and the specialized agencies of the United Nations. |
Любой процесс перестройки и активизации или укрепления Организации должен быть непременно направлен на строгое соблюдение подотчетности Генеральной Ассамблее главных и вспомогательных органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
I don't really think of myself as a designer, I don't really think of myself necessarily as a fashion designer. |
На самом деле, я не думаю о себе как о дизайнере, и не считаю себя непременно дизайнером моды. |