It should be noted that the sample clauses are not intended to be used as model clauses and they should not be regarded as necessarily comprehensive. |
Следует отметить, что эти примерные положения не предназначаются для использования в качестве типовых положений и их не следует считать непременно всеобъемлющими. |
Even if it is government that must necessarily take the lead, a policy of inclusion and partnership is a sine qua non in effective post-conflict peace-building. |
И даже если правительство непременно должно осуществлять руководящую роль, политика широкого охвата и партнерства является непременным условием эффективного постконфликтного миростроительства. |
Not every international organization necessarily had an international legal personality and, in its absence, any international responsibility must devolve upon the member States. |
Не каждая международная организация непременно обладает международной правосубъектностью, и в ее отсутствие любая международная ответственность должна возлагаться на государств-членов. |
In other words, a more thorough evaluation of the situation must necessarily take into account other elements that characterize the country's production system. |
Иными словами, для более тщательной оценки положения в этой области непременно необходимо учитывать другие элементы, характеризующие систему производства в стране. |
A key objective of the strengthened review process is to "promote the full implementation of the Treaty" which necessarily includes the issue of disarmament. |
З. Ключевая цель укрепленного обзорного процесса состоит в "содействии всестороннему осуществлению Договора", что непременно включает проблему разоружения. |
Instead, this process necessarily involves tolerance, mutual understanding and a willingness to adjust and to accommodate national policy positions in the interest of serving the collective good. |
Напротив, этот процесс непременно предполагает терпимость, взаимопонимание и готовность корректировать и адаптировать национальные политические позиции, дабы служить коллективному благу. |
I also believe that any future legally binding international instrument on the subject of fissile material must necessarily fulfil the double objective of disarmament and non-proliferation. |
Я также полагаю, что любой будущий международный юридически связывающий инструмент по теме расщепляющегося материала должен непременно служить двоякой цель - разоружения и нераспространения. |
This has encouraged greater transparency in dispute negotiations and promoted enhanced stability and predictability in the rules and procedures that litigants would necessarily follow. |
Это способствовало повышению уровня прозрачности переговоров в рамках споров, а также повышению стабильности и предсказуемости правил и процедур, которым будут непременно следовать стороны в споре. |
The tremendous effort invested by the Commission in the topic must necessarily culminate in a convention that was clear and could be implemented in practice. |
Огромные усилия, затраченные Комиссией в работе над этой темой, непременно должны привести к подготовке такой конвенции, которая бы носила четкий и практически осуществимый характер. |
Broader United Nations reform must necessarily fail so long as Member States continue to demand more of a system to which they contribute less. |
Широкая реформа Организации Объединенных Наций будет непременно обречена на провал, если государства-члены будут и впредь требовать все большей отдачи от системы, в которую они вкладывают все меньше средств. |
Burkina Faso believes that the enlargement of the Security Council, while including Japan and Germany, must necessarily provide equitable representation for Africa, Asia and Latin America. |
Буркина-Фасо считает, что расширение состава Совета Безопасности наряду с включением Японии и Германии непременно должно предполагать справедливое представительство Африки, Азии и Латинской Америки. |
Even then we can all attest that progress is difficult and the task is one necessarily requiring the full cooperation of all nations. |
Но даже и тут все мы можем засвидетельствовать, как труден здесь прогресс, и эта задача непременно требует полного сотрудничества всех стран. |
Freedom to express one's opinion necessarily includes freedom not to express one's opinion. |
Право на свободное выражение мнений непременно включает в себя свободу не выражать свое мнение. |
While the success of this and other initiatives is necessarily dependent on the commitment of all participants, the involvement of OHCHR has contributed to a range of positive outcomes. |
Хотя успех этой и других инициатив непременно зависит от приверженности всех участников, вовлеченность УВКПЧ способствовала достижению целого ряда позитивных результатов. |
It was not clear to the members of the subcommittee that the current presentation of the United Nations model commentary was necessarily the most helpful. |
Члены подкомитета не уверены в том, что нынешнее представление комментария к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций непременно является самым удачным. |
What is required to meet the standard of due diligence will necessarily vary according to the domestic context, internal dynamics, nature of the actors concerned and the international conjuncture. |
Требования, касающиеся соблюдения стандарта должной распорядительности, непременно будут варьироваться в зависимости от внутригосударственного контекста, внутренней динамики, характера соответствующих субъектов и международной конъюнктуры. |
Another delegation encouraged rigor in defining civil society and warned against simplistic views or definitions that assumed that all actions of civil society were necessarily beneficial to development. |
Другая делегация призвала осторожно подходить к определению гражданского общества и предостерегла от упрощенных взглядов или определений, которые предполагают, что все действия гражданского общества должны непременно идти на пользу развитию. |
With regard to draft article 53, paragraph 2, he did not believe that the wronged State necessarily had to offer to negotiate in all instances. |
В отношении пункта 2 проекта статьи 53 он не считает, что потерпевшее государство непременно должно предлагать провести переговоры во всех случаях. |
To some, the use of such weapons against military objectives in populated areas would necessarily cause excessive incidental losses to the civilian population. |
Для некоторых применение такого оружия против военных объектов в населенных районах было бы непременно сопряжено с причинением чрезмерных случайных потерь среди гражданского населения. |
Cuba believes that a definition of human security that is acceptable to all States will necessarily have to meet at least the following basic premises. |
Куба считает, что понятие «безопасность человека», приемлемое для всех государств-членов, непременно должно отвечать по крайней мере следующим основополагающим требованиям. |
This will always, and necessarily, remain a constraint on the direction in which UNCTAD can intensify its technical cooperation role in the future. |
Это неизменно и непременно будет оказывать сдерживающее воздействие на определение направления возможной активизации роли ЮНКТАД в области технического сотрудничества в будущем. |
While optimal tax policy design is necessarily reflective of a country's economic and social situation, Governments should follow generally accepted principles of sound public finance management, for example, tax systems should be fair, efficient and transparent. |
Хотя оптимальная разработка налоговой политики непременно отражает экономическое и социальное положение в стране, правительствам следует придерживаться общепринятых принципов рационального управления государственными финансами, такими, например, как то, что налоговые системы должны быть справедливыми, эффективными и транспарентными. |
My delegation does not consider that the negotiation of a treaty in this Conference would necessarily oblige any State to condone the possession of nuclear weapons by States which are not party to the NPT. |
Моя делегация не считает, что переговоры по какому-либо договору на этой Конференции непременно обязывали бы то или иное государство соглашаться с обладанием ядерным оружием государствами, которые не являются участниками ДНЯО. |
The source submits that the Myanmar authorities, with little or no evidence, indiscriminately target Kachin individuals on suspicion that such persons must necessarily be in sympathy with the Kachin Independence Army. |
Источник сообщает, что власти Мьянмы, действуя на основании незначительных доказательств или при полном их отсутствии, неизбирательно преследуют качинов по подозрению в том, что лица этой народности непременно должны сочувствовать Армии независимости Качина. |
In order to address this issue, trade had necessarily to be linked to industrialization, so that developing countries enterprises could integrate into global production chains and add value to their processed exports. |
Для решения этой задачи торговля непременно должна быть связана с индустриализацией, с тем чтобы предприятия развивающихся стран могли включаться в глобальные производственные цепочки и увеличивать добавленную стоимость своей экспортируемой готовой продукции. |