It considers that the drafting of the plan was a long and arduous process and that altering it, which would necessarily entail altering all the implementing measures adopted by the different organs involved in the process, could prove to be an even longer and more complex process. |
Оно считает, что разработка плана была длительным и тяжелым процессом и что его пересмотр, который непременно повлечет за собой изменение всех мер по применению, принятых различными органами, участвующими в этом процессе, может оказаться еще более длительным и сложным делом. |
In our view, the endeavour to produce a convention on the prohibition of radiological weapons should necessarily include military wastes in its purview, as the issue deals with the military use of radiological weapons. |
По нашему мнению, усилия, направленные на разработку конвенции о запрещении радиологического оружия, непременно должны включать в сферу своего охвата военные отходы, поскольку этот вопрос связан с военным применением радиологического оружия. |
However, the overlap between these two categories is not complete; for while every trafficker constitutes part of the demand side of trafficking, not everyone on the demand side of trafficking necessarily satisfies the definition of "trafficker". |
Однако эти две категории не полностью совпадают; ибо, несмотря на то, что каждый торговец людьми формирует определенный спрос в торговле людьми, не все в сфере спроса в торговле людьми непременно удовлетворяет условиям определения "торговец людьми". |
National consensus must necessarily be the basis for global consensus, and today more than ever it must be the basis for consensus among integrated groups that wish to negotiate with each other. |
Национальный консенсус непременно должен являться основой глобального консенсуса, и сегодня, как никогда ранее, он должен быть основой консенсуса между интегрированными группами, желающими вести переговоры друг с другом. |
The role of customary law in providing guidance and protection to indigenous peoples' traditional knowledge and the nature of the owners of traditional knowledge necessarily locates the indigenous community as a central component of these issues. |
Благодаря роли обычного права в обеспечении роли и защиты традиционных знаний коренных народов и характеру носителей традиционных знаний община коренных народов непременно оказывается в центре этих проблем. |
On the other hand, some members of the Commission resisted the idea that the dual nature of sovereignty necessarily meant that the Commission should support the approach taken in draft article 11, paragraph 2. |
С другой стороны, ряд членов Комиссии высказались против идеи о том, что дуалистический характер суверенитета непременно означает, что Комиссии следует поддержать подход, избранный в пункте 2 проекта статьи 11. |
Africa faces the greatest risk in all the developing world of falling short in the achievement of the Millennium Development Goals and will therefore necessarily remain a key focus for development efforts over the next five years. |
В масштабах развивающегося мира Африка больше всего рискует оказаться не в состоянии достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и поэтому она непременно будет оставаться в центре усилий в области развития в ближайшие пять лет. |
He adds, "I do not wish to give the impression that I think there is no mystery about consciousness... ut I do not think these mysteries necessarily need to be solved before we can answer the question." |
Он добавляет: «Я не хочу сказать, что в сознании нет ничего таинственного. <...> Но я не думаю, что все эти тайны должны быть непременно раскрыты прежде, чем мы сможем ответить на интересующий нас в этой статье вопрос.» |
All this, of course, without losing sight of the fact that the nuclear States - those which have both the responsibility and the obligation to move the nuclear disarmament process forward - must necessarily cooperate in developing these initiatives. |
конечно, не упускает из виду тот факт, что ядерные государства - те, кто несет и обязанность и обязательство продвигать вперед процесс ядерного разоружения, - должны непременно сотрудничать в развитии этих инициатив. |
They include relevant examples of environmental management practices and regulations from various mining countries. (The examples necessarily reflect the legal and administrative contexts in the countries from which they are drawn.) |
В них приводятся соответствующие примеры работы в области рационального использования окружающей среды, проводимой в различных странах, где ведется разработка недр, и действующих в них норм. (Эти примеры непременно отражают правовые нормы и административные положения, действующие в соответствующих странах.) |
While it is true that human rights treaties assume that the parties accept certain common values, it is still an open question whether they must necessarily accept all the values conveyed by a complex human rights treaty; |
Как справедливо считается, договоры по правам человека предполагают, что стороны признают общие ценности, однако вопрос о том, должны ли они непременно признавать все ценности, распространяемые посредством комплексного договора в области прав человека, остается открытым. |
Necessarily this means that power would have to be redistributed. |
Это, непременно, означает, что власть придется перераспределять. |
The contribution of the Council of Europe to the Year was aimed at favouring the development of a genuine culture of voluntary action necessarily extending to the Council of Europe itself as well as to its member States and to volunteers. |
Вклад Совета Европы в проведение этого Года был нацелен на содействие развитию подлинной культуры добровольческой деятельности, которая должна непременно распространиться на Совет Европы как таковой и на его государства-члены, а также на самих добровольцев. |
The interdependency of the constituent parts of the contemporary social system fosters a way of governing, which is necessarily less hierarchical or based on command and control and more shared with citizens, through partnerships and networks in which the State and other organizations depend on each other. |
Взаимозависимость составных частей современной социальной системы способствует такому способу управления, который непременно является в меньшей степени иерархичным или основанным на командах и контроле и в большей степени ориентирован на участие граждан через партнерства и сетевые структуры, в которых государственные и другие организации полагаются друг на друга. |
I don't necessarily want to do it, but, you know, if I just stay on it and ignore her, that's just being selfish. |
Не хочу, прям, непременно это сделать но если она просто говорит, я игнорирую её это чистый эгоизм |
Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. |
Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств. |
Meaning: The artistic director doesn't necessarily need to go through our lobby. |
Это значит, что художественному директору нет необходимости непременно проходить через вестибюль. |
A session of the General Assembly is necessarily a time for meditation for all Member States. |
Для всех государств - членов Организации Объединенных Наций сессия Генеральной Ассамблеи - это непременно время для размышлений. |
And we should be proud of where our power is coming from, rather than something we are necessarily ashamed of. |
Нам следует гордиться тем, откуда мы получаем энергию, нежели непременно стыдиться этого. |
Neither of these is necessarily any "stronger" than a "specific treaty provision on a single point". |
Ни тот, ни другой не являются непременно более "концентрированными", чем "конкретное положение договора по какому-то одному аспекту". |
Why was the concept of Western hygiene necessarily superior to that of other cultures? |
Почему концепция западной гигиены непременно имеет превосходство над любой другой, принадлежащей к иной культуре? |
Your Honor, I don't know that anyone necessarily would have standing to raise the particular claims at issue in these two cases. |
Ваша честь, мне неизвестно о том, чтобы кто-то непременно заявлял бы определённые иски по вопросам, рассматриваемым в этих двух делах. |
But I do not conclude that we are necessarily any further from that goal than we were when this body last met in formal session. |
Но я не прихожу к заключению о том, что мы непременно сколь-либо дальше отдалились от этой цели по сравнению с тем, где мы были, когда наш форум последний раз заседал на официальной сессии. |
Study of the draft treaty laid down at the time of the NPT has made it possible to identify as of now the principle of an international monitoring system that will necessarily evolve over time. |
Изучение проекта договора уже позволило выявить принцип построения международной системы мониторинга, которая непременно будет носить эволюционный характер. |
I am not sure nationalism and non-nationalism is necessarily the only criterion by which you can judge Bosnian politics any longer. I think we are moving to a rather subtle and more complex structure. |
Я не уверен, что по-прежнему национализм и ненационализм непременно являются единственным критерием, по которому вы можете судить о боснийской политике. |