There is also a requirement to demonstrate the existence of a specific hostile moral element, necessarily entailing the presence of strong feelings and thoughts of rejection, hatred and ill will. |
Кроме того, в выраженном мнении должен проявляться какой-либо специфический, враждебный элемент морали, непременно предполагающий наличие сильных чувств и мыслей неприятия, ненависти и недоброжелательства. |
For its part, Egypt was sedulously working towards the creation, in that region, of a nuclear-weapon-free zone, the establishment of which would necessarily entail the accession of all the States of the Middle East to the NPT. |
Египет, со своей стороны, непрестанно работает над созданием в данном регионе зоны, свободной от оружия массового уничтожения, чье учреждение должно непременно проходить через присоединение всех государств Ближнего Востока к ДНЯО. |
If so, it might be a matter for discussion in this Conference as to whether a framework covering something as complex and necessarily lengthy as the sequence of agreements leading ultimately to the elimination of nuclear weapons can be left to a non-binding arrangement. |
Если это так, то на этой Конференции можно было бы обсудить вопрос о том, можно ли оставлять основу, охватывающую нечто такое сложное и непременно объемное, как последовательность соглашений, ведущих в конечном итоге к ликвидации ядерного оружия, в рамках несвязывающей договоренности. |
Mr. ENG (Singapore) said that it should not be assumed that the United Nations would necessarily play a role in the new global economy unless everyone seriously confronted the implications of that irreversible development. |
Г-н ЕНГ (Сингапур) говорит, что если не будут предприняты серьезные всеобщие усилия по преодолению последствий указанного необратимого процесса, то не следует рассчитывать, что Организация Объединенных Наций будет непременно играть какую-то роль в рамках новой глобальной экономики. |
Recent issues under consideration by the Council tend to demonstrate that, in parallel with security-oriented efforts, growing attention should necessarily be given to promoting democratic institutions, dialogue and national reconciliation and to addressing the social and economic roots of conflict. |
Недавние рассматриваемые Советом вопросы имеют тенденцию демонстрировать, что параллельно с ориентированными на достижение безопасности усилиями следует непременно уделять все больше внимания таким направлениям, как содействие демократическим институтам, поощрение диалога и национального примирения, а также анализ социально-экономических корней конфликта. |
In this regard, the Committee observes that it is axiomatic that the Committee necessarily has jurisdiction to register a communication so as to determine whether it is or is not admissible because of a reservation. |
В этой связи Комитет отмечает, что он непременно обладает юрисдикцией для принятия сообщений, с тем чтобы определить, является ли конкретное сообщение приемлемым в свете оговорки, и это обстоятельство не вызывает никаких сомнений. |
Second, noncompliance undermines the foundation of trust and safety upon which the benefits of international nuclear cooperation for peaceful purposes necessarily are built. |
Подрывая эти стержневые нераспространенческие гарантии, нераспространенческое несоблюдение ставит под угрозу мир и безопасность всех наций. Во-вторых, несоблюдение подрывает основу доверия и безопасности, на которой непременно строятся выгоды международного ядерного сотрудничества в мирных целях. |
She stressed that if 126 Member States had chosen not to reply to the survey, one could not conclude that they necessarily had a problem with the Programme. |
Она подчеркнула, что, если 126 государств-членов решили не отвечать на обследование, нельзя прийти к выводу о том, что у них непременно есть проблемы с программой по вопросам стоянки. |
These two attributes of supervisory agencies - political independence and political accountability - are often presented as zero-sum choices: more of one necessarily means less of the other. |
Эти два атрибута органов надзора - политическая независимость и политическая подотчетность - очень хорошо представляется в виде двух альтернатив, в сумме дающих ноль: больше одного непременно означает меньше другого. |
STI policies are necessarily long-term. |
Политика в сфере НТИ непременно носит долгосрочный характер. |
It was my understanding of your proposal, Mr. President, that if we were to convene in an informal meeting, as proposed by the delegation of Australia, we would necessarily have to reconvene to formally conclude this plenary session. |
Как я понимаю Ваше предложение, если мы созовем неофициальное заседание, как предложила делегация Австралии, то нам нужно будет непременно собраться вновь, чтобы официально завершить это пленарное заседание. |
In order to qualify for "excellence" status, a project must commit to excellence and therefore necessarily embrace: |
Чтобы проект мог быть квалифицирован как инновационный, он должен отвечать требованиям, предъявляемым к такого рода проектам, и, следовательно, непременно предполагать: |
According to Fitzmau-rice, it would be "hardly possible to infer from the mere fact that Member States pay, that they necessarily admit in all cases a positive legal obligation to do so". |
Согласно Фитцморису, «едва ли можно на основе одного лишь факта, что государства-члены платят взносы, делать вывод о том, что они непременно во всех случаях признают позитивное юридическое обязательство делать это». |
Therefore, to the extent that a person is enslaved to himself, he necessarily becomes enslaved to the collective as we have spoken in length above. |
И в соответствии с этим, в той мере, в которой человек подчинен заботам о собственном благе, он непременно становится подчинен и обществу. |
Particular attention was drawn to the fact that focusing on the individual necessarily implies that education should help to make the person who is being educated genuinely free: education, in other words, is both a free and freedom-forming act. |
Мы, в частности, отметили тот факт, что выдвижение на первый план человеческой личности непременно предполагает, что образование способствует превращению обучаемого в подлинно свободную личность: образование является свободным актом, формирующим свободу. |
The position that the self-determination recognized in the Declaration is different from that of international law is born of the assumption, mistaken in the view of the Special Rapporteur, that under international law, self-determination necessarily means the right to become an independent State. |
Позиция, в соответствии с которой закрепленное в Декларации право на самоопределение отличается от права на самоопределение по международному праву, основана на ошибочном, по мнению Специального докладчика, представлении о том, что, согласно международному праву, самоопределение непременно означает право на получение статуса независимого государства. |
Lastly, the intention behind the last phrase, "including by consensus", was to dispel the notion that the adoption of a decision by consensus necessarily presupposed the existence of an agreement in substance. |
Наконец, завершающая часть формулировки - "независимо от формы и процедуры принятия решения, в том числе путем консенсуса" - имеет целью исключить мысль о том, что принятие решения путем консенсуса непременно предполагает наличие соглашения по существу. |
In cases of dual nationality, must the person concerned necessarily be expelled to the State of the remaining nationality if it is not the "denationalizing" State? |
В случае двойного гражданства должна ли высылка непременно осуществляться в государство оставшегося гражданства в ситуации, если это последнее не окажется государством, которое произвело лишение гражданства? |
If we look at the past record of the Conference on Disarmament, we find that there has not been any assurance that negotiating mandates necessarily lead to successful conclusion of negotiations, or that non-negotiating mandates do not evolve into negotiating mandates and successful negotiations. |
Если заглянуть в историческую летопись Конференции по разоружению, то мы увидим, что у нас нет гарантии того, что переговорные мандаты непременно ведут к успешному исходу переговоров или что непереговорные мандаты не эволюционируют |
On the one hand, it was stated, all data messages were necessarily unique, even if they duplicated an earlier data message, since each data message was sent at a different time from any earlier data message sent to the same person. |
С одной стороны, все сообщения данных непременно носят уникальный характер, даже если они дублируют предшествующее сообщение данных, поскольку каждое сообщение данных отправляется в момент, не совпадающий с моментом отправления предшествующего сообщения данных одному и тому же лицу. |
Nowhere in the rules of procedure does it say that an ad hoc committee is superior to a working group or that the task of an ad hoc committee is necessarily that of negotiating. |
Нигде в Правилах процедуры Конференции не записано, что специальный комитет выше рабочей группы, и в Правилах процедуры Конференции нет ничего такого, чтобы гласило, что задачей специального комитета непременно являются переговоры. |
The emphasis on the role of the United Nations in the twenty-first century necessarily means that we complete the overall reform without further delay, so that the United Nations can perform that role effectively. |
Особое значение, которое мы придаем роли Организации Объединенных Наций в двадцать первом веке, означает, что мы непременно должны завершить общую реформу без дальнейшего промедления, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно выполнять свои обязательства. |
Now the rate of production of oil, extraction and use of oil will be a second bell-shaped curve and it comes necessarily later that this, because you have to discover it before you can produce it. |
Теперь об уровнях добычи нефти, переработки и использования - будет вторая колоколообразная кривая и она, непременно, сдвинута во времени чем предыдущая, потому что нам нужно сперва обнаружить ее, а уже потом мы сможем ее добывать. |