The allocation of such commodities to a single stage would necessarily be arbitrary. |
Отнесение такой продукции к одному этапу непременно будет произвольным. |
Second, non-compliance undermines the foundation of trust and safety upon which the benefits of international nuclear cooperation for peaceful purposes necessarily are built. |
Во-вторых, несоблюдение подрывает основу доверия и безопасности, на которой непременно строятся выгоды международного ядерного сотрудничества в мирных целях. |
Freedom of religion necessarily includes freedom of choice. |
Свобода вероисповедания непременно подразумевает свободу выбора. |
The success of any dialogue necessarily and especially depends also on young people. |
Успех любого диалога непременно и в особой степени зависит также от молодежи. |
Egypt underscores that nuclear disarmament and non-proliferation are interrelated, and that effective efforts to address one must necessarily include the other. |
Египет подчеркивает, что ядерное разоружение и нераспространение носят взаимосвязанный характер, и эффективные усилия по урегулированию одного непременно должны включать другое. |
Well, I'm not sure one necessarily precludes the other. |
Я не уверен что первое непременно помешает второму. |
This reflects a necessity: those to whom a legal rule is addressed must necessarily interpret it in order to apply it and meet their obligations. |
Это соответствует определенной необходимости: адресаты правовой нормы должны непременно давать ей толкование, с тем чтобы применять ее и выполнять те обязательства, которые на них возложены. |
A fissile material treaty that fulfils disarmament objectives will also necessarily have to give effect to the principles of transparency, irreversibility and verification. |
Договор по расщепляющимся материалам, который служил бы разоруженческим целям, должен будет также непременно реализовывать принципы транспарентности, необратимости и верификации. |
Our organization maintains that women's empowerment necessarily entails compulsory schooling for girls, which constitutes the second of the Millennium Development Goals. |
Организация выступает за то, чтобы расширение прав и возможностей женщин непременно осуществлялось через обязательное школьное образование девочек, что является целью 2 Целей развития тысячелетия. |
More consultations and greater transparency will necessarily lead us to a programme of work that satisfies everyone and responds to everyone's concerns. |
Дополнительные консультации и более высокая транспарентность непременно приведут нас к программе работы, вызывающей всеобщее удовлетворение и отвечающей интересам всех сторон. |
Regarding the second preambular paragraph, we interpret this as meaning that necessarily implicit in the draft resolution is a specific reference to the right to development. |
Что касается второго пункта преамбулы, то в нашей трактовке он означает, что в проекте резолюции непременно имплицитно заложено конкретное упоминание о праве на развитие. |
Any joint reaction to these developments on our part necessarily involves the conclusion of binding multilateral treaties, the strengthening of verification instruments and the irreversibility of the commitments shouldered. |
И всякая наша общая реакция по отношению к этим веяниям непременно пролегает через заключение связывающих многосторонних договоров, укрепление проверочных механизмов и необратимость принятых обязательств. |
While effective rule of law strategies necessarily focus on legal and institutional requirements, due attention must be paid to political elements as well. |
Хотя в эффективных стратегиях обеспечения господства права акцент непременно делается на правовые и институциональные потребности, должное внимание следует уделять и политическим элементам. |
The various policies and actions aimed at terminating harmful practices must necessarily be directed towards raising the status of women in society from the earliest age. |
Различные политические меры и акции, направленные на прекращение пагубных видов практики, должны непременно способствовать укреплению статуса женщины в обществе с ее раннего возраста. |
The democracy, transparency and accountability that must necessarily accompany the process of taking decisions that at times are binding on us all are dependent primarily on the working methods used. |
Демократия, транспарентность и подотчетность, которые непременно должны сопровождать процесс принятия решений, зачастую являющихся обязательными для всех нас, зависят в основном от используемых методов работы. |
The types of cases on the Tribunal's docket are necessarily large and complex and our proceedings are necessarily lengthy and costly. |
Находящиеся на рассмотрении Трибунала дела непременно объемны и сложны, а наши судебные разбирательства непременно продолжительны и дорогостоящи. |
Such steps would necessarily require movement on agriculture and the Singapore issues, as well as special consideration for LDCs. |
Такие меры непременно должны предполагать достижение прогресса в отношении проблем сельского хозяйства и сингапурских вопросов, а также особый учет проблем НРС. |
The restructuring of economies away from finance will necessarily take some time. |
Экономическая реструктуризация без финансовой подпитки непременно займёт некоторое время. |
But wise leaders are necessarily pragmatic, because messy reality demands compromise and accommodation. |
Но мудрые лидеры непременно являются прагматиками, потому что беспорядочная действительность требует компромисса и соглашений. |
Wealth in Pagan Rome was necessarily something cruel. It's not anymore. |
В языческом Риме богатство непременно означало нечто жестокое, но теперь это вовсе не обязательно. |
The broad agenda for consolidating peace necessarily presupposes reconstruction, democratic participation and development. |
Осуществление задачи укрепления мира на макроуровне непременно связано с восстановлением, демократическим участием и развитием. |
The discussion that follows necessarily includes specific examples. |
ЗЗ. Обсуждаемые ниже вопросы непременно сопровождаются конкретными примерами. |
The fifth question necessarily relates to the mercenary nature of the attacks. |
Пятый вопрос непременно должен касаться наемнического характера совершенных деяний. |
must necessarily be accepted by the other party. |
касающиеся их заявления о толковании непременно должны быть объектом согласия со стороны другого участника. |
A new drug policy will necessarily be socially preventive, particularly as regards young people. |
Новая политика в области борьбы с наркотиками непременно должна быть превентивной в социальном плане, в особенности в отношении молодежи. |