Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Непременно

Примеры в контексте "Necessarily - Непременно"

Примеры: Necessarily - Непременно
The allocation of such commodities to a single stage would necessarily be arbitrary. Отнесение такой продукции к одному этапу непременно будет произвольным.
Second, non-compliance undermines the foundation of trust and safety upon which the benefits of international nuclear cooperation for peaceful purposes necessarily are built. Во-вторых, несоблюдение подрывает основу доверия и безопасности, на которой непременно строятся выгоды международного ядерного сотрудничества в мирных целях.
Freedom of religion necessarily includes freedom of choice. Свобода вероисповедания непременно подразумевает свободу выбора.
The success of any dialogue necessarily and especially depends also on young people. Успех любого диалога непременно и в особой степени зависит также от молодежи.
Egypt underscores that nuclear disarmament and non-proliferation are interrelated, and that effective efforts to address one must necessarily include the other. Египет подчеркивает, что ядерное разоружение и нераспространение носят взаимосвязанный характер, и эффективные усилия по урегулированию одного непременно должны включать другое.
Well, I'm not sure one necessarily precludes the other. Я не уверен что первое непременно помешает второму.
This reflects a necessity: those to whom a legal rule is addressed must necessarily interpret it in order to apply it and meet their obligations. Это соответствует определенной необходимости: адресаты правовой нормы должны непременно давать ей толкование, с тем чтобы применять ее и выполнять те обязательства, которые на них возложены.
A fissile material treaty that fulfils disarmament objectives will also necessarily have to give effect to the principles of transparency, irreversibility and verification. Договор по расщепляющимся материалам, который служил бы разоруженческим целям, должен будет также непременно реализовывать принципы транспарентности, необратимости и верификации.
Our organization maintains that women's empowerment necessarily entails compulsory schooling for girls, which constitutes the second of the Millennium Development Goals. Организация выступает за то, чтобы расширение прав и возможностей женщин непременно осуществлялось через обязательное школьное образование девочек, что является целью 2 Целей развития тысячелетия.
More consultations and greater transparency will necessarily lead us to a programme of work that satisfies everyone and responds to everyone's concerns. Дополнительные консультации и более высокая транспарентность непременно приведут нас к программе работы, вызывающей всеобщее удовлетворение и отвечающей интересам всех сторон.
Regarding the second preambular paragraph, we interpret this as meaning that necessarily implicit in the draft resolution is a specific reference to the right to development. Что касается второго пункта преамбулы, то в нашей трактовке он означает, что в проекте резолюции непременно имплицитно заложено конкретное упоминание о праве на развитие.
Any joint reaction to these developments on our part necessarily involves the conclusion of binding multilateral treaties, the strengthening of verification instruments and the irreversibility of the commitments shouldered. И всякая наша общая реакция по отношению к этим веяниям непременно пролегает через заключение связывающих многосторонних договоров, укрепление проверочных механизмов и необратимость принятых обязательств.
While effective rule of law strategies necessarily focus on legal and institutional requirements, due attention must be paid to political elements as well. Хотя в эффективных стратегиях обеспечения господства права акцент непременно делается на правовые и институциональные потребности, должное внимание следует уделять и политическим элементам.
The various policies and actions aimed at terminating harmful practices must necessarily be directed towards raising the status of women in society from the earliest age. Различные политические меры и акции, направленные на прекращение пагубных видов практики, должны непременно способствовать укреплению статуса женщины в обществе с ее раннего возраста.
The democracy, transparency and accountability that must necessarily accompany the process of taking decisions that at times are binding on us all are dependent primarily on the working methods used. Демократия, транспарентность и подотчетность, которые непременно должны сопровождать процесс принятия решений, зачастую являющихся обязательными для всех нас, зависят в основном от используемых методов работы.
The types of cases on the Tribunal's docket are necessarily large and complex and our proceedings are necessarily lengthy and costly. Находящиеся на рассмотрении Трибунала дела непременно объемны и сложны, а наши судебные разбирательства непременно продолжительны и дорогостоящи.
Such steps would necessarily require movement on agriculture and the Singapore issues, as well as special consideration for LDCs. Такие меры непременно должны предполагать достижение прогресса в отношении проблем сельского хозяйства и сингапурских вопросов, а также особый учет проблем НРС.
The restructuring of economies away from finance will necessarily take some time. Экономическая реструктуризация без финансовой подпитки непременно займёт некоторое время.
But wise leaders are necessarily pragmatic, because messy reality demands compromise and accommodation. Но мудрые лидеры непременно являются прагматиками, потому что беспорядочная действительность требует компромисса и соглашений.
Wealth in Pagan Rome was necessarily something cruel. It's not anymore. В языческом Риме богатство непременно означало нечто жестокое, но теперь это вовсе не обязательно.
The broad agenda for consolidating peace necessarily presupposes reconstruction, democratic participation and development. Осуществление задачи укрепления мира на макроуровне непременно связано с восстановлением, демократическим участием и развитием.
The discussion that follows necessarily includes specific examples. ЗЗ. Обсуждаемые ниже вопросы непременно сопровождаются конкретными примерами.
The fifth question necessarily relates to the mercenary nature of the attacks. Пятый вопрос непременно должен касаться наемнического характера совершенных деяний.
must necessarily be accepted by the other party. касающиеся их заявления о толковании непременно должны быть объектом согласия со стороны другого участника.
A new drug policy will necessarily be socially preventive, particularly as regards young people. Новая политика в области борьбы с наркотиками непременно должна быть превентивной в социальном плане, в особенности в отношении молодежи.