For example, the work undertaken on off-site contingency plans necessarily deal with public information. |
Например, работа проводимая по планам действий в чрезвычайных ситуациях за пределами промышленных площадок, непременно связана с информированием общественности. |
We have recognized that more capability necessarily prompts more responsibility. |
Мы признаем, что рост потенциала непременно сопряжен и с ростом ответственности. |
Information in this section is not indicative of a violation or necessarily of suspicion thereof. |
Информация в данном разделе не говорит о каком-то нарушении или непременно о подозрениях относительно нарушения. |
Moreover, CEB members express doubt that such centralization will necessarily improve the efficiency of procurement services. |
Кроме того, члены КСР сомневаются, что подобная централизация функций должна непременно повысить эффективность услуг по закупкам. |
An invigorated UNCTAD is necessarily one that is close to people worldwide, who are seeking social and economic justice. |
Воодушевленная новой энергией ЮНКТАД непременно будет работать в тесном контакте с людьми во всем мире, добиваясь социальной и экономической справедливости. |
Under such circumstances the impact will necessarily be limited. |
В таких условиях их воздействие непременно будет ограниченным. |
The formula ultimately should necessarily take into account the different approaches to the various issues. |
В конечном счете формула должна непременно принимать в расчет разные подходы к различным проблемам. |
However, access to a judge always and necessarily implies that the judge is independent and impartial. |
Следует отметить, что доступ в суд всегда и непременно предполагает, что этот суд является независимым и беспристрастным. |
At the detailed commodity flow and branch level, this would necessarily imply an arbitrary adjustment of some entries in the accounts. |
На детализированном уровне потоков товаров и отраслей это непременно будет означать произвольную корректировку некоторых записей в счетах. |
A treaty on fissile material must necessarily cover both functions. |
Договор по расщепляющемуся материалу непременно должен охватывать обе функции. |
A thorough discussion of non-compliance with United Nations resolutions would necessarily demand a focus on Hizbullah and its backers. |
Глубокое обсуждение вопроса о несоблюдении резолюций Организации Объединенных Наций непременно потребовало бы от нас обратить внимание на «Хезболлу» и тех, кто ее поддерживает. |
The process of reform and revitalization is necessarily a slow and measured one; we cannot expect results overnight. |
Процесс реформирования и активизации должен непременно идти медленно и постепенно; мы не можем ожидать от него немедленных результатов. |
The Advisory Committee is not convinced that a reduction in the frequency of recosting will necessarily have a major impact on the predictability of the budget. |
Консультативный комитет не убежден в том, что уменьшение периодичности проведения пересчета непременно серьезно скажется на предсказуемости бюджета. |
Meaning: The artistic director doesn't necessarily need to go through our lobby. |
Это значит, что художественному директору нет необходимости непременно проходить через вестибюль. |
Not every informational approach to physics (or ontology) is necessarily digital. |
Не каждый информационный подход к физике (или онтологии) является непременно цифровым. |
The United Nations role in the Middle East during the next 50 years will necessarily be affected by these far-reaching changes. |
Роль Организации Объединенных Наций на Ближнем Востоке в течение последних 50 лет непременно будет зависеть от этих долгосрочных перемен. |
It must necessarily take into account social and cultural dimensions. |
Она должна непременно принимать во внимание социальные и культурные аспекты. |
Negotiation necessarily means addressing proposals in increasing detail. |
Переговоры непременно предполагают рассмотрение предложений еще более детальным образом. |
It appears that we must necessarily adopt a step-by-step approach in our endeavours to move forward on this issue. |
Как представляется, в своих усилиях по достижению прогресса в этом вопросе нам нужно непременно практиковать поэтапный подход. |
Action at national level must, therefore, necessarily forge links with activities at the forest-management-unit level. |
Поэтому действия на национальном уровне должны непременно увязываться с мероприятиями на уровне лесоводческих хозяйств. |
We do not believe that an increased membership up to this number will necessarily make the Council less effective or less efficient. |
Мы не считаем, что расширение численного состава Совета до указанной цифры непременно скажется на эффективности или действенности его усилий. |
The United States does not believe that it is feasible, or even necessarily desirable, to elaborate a single binding regime to cover all cases. |
Соединенные Штаты не считают осуществимым или даже непременно желаемым разработку единого обязательного режима для всех случаев. |
This does not mean that the cluster munition is necessarily equipped with a guidance system. |
Это не означает, что кассетный боеприпас непременно оснащен системой наведения. |
As everyone is aware, security questions are global and necessarily include the fight against poverty and destitution. |
Как все знают, вопросы безопасности являются глобальными и непременно включают в себя борьбу с нищетой и нуждой. |
Finally, it is necessarily directed towards a specific State, which requested that the person be handed over. |
И наконец, она непременно осуществляется в адрес конкретного государства, которое попросило передать ему это лицо. |