Those who had never returned home had not all necessarily "disappeared". |
Нельзя говорить, что все лица, не вернувшиеся домой, непременно являются "исчезнувшими". |
The reform must necessarily regulate the ability of one country to prevent the Organization from acting on peacekeeping issues. |
Реформа непременно должна предусматривать наложение ограничений на способность той или иной страны препятствовать Организации в принятии мер в отношении вопросов, связанных с поддержанием мира. |
The peace process begun in Madrid in 1991 must necessarily continue, with fulfilment of the Oslo and Washington Agreements. |
Начатый в Мадриде в 1991 году мирный процесс должен быть непременно продолжен через выполнение соглашений, подписанных в Осло и Вашингтоне. |
Nuclear disarmament should necessarily be the focus of any attempt here. |
Средоточием всякой предпринимаемой здесь попытки должно быть непременно ядерное разоружение. |
As for the question of the permissibility of reactions to reservations, not all reactions were necessarily permissible or effective. |
Что касается вопроса о допустимости реакций на оговорки, то не всякая реакция непременно является допустимой или действительной. |
Such attribution would necessarily involve breaches of the law applicable in these proceedings. |
Такое вменение непременно сопрягалось бы с нарушениями права, применимого к этим разбирательствам; |
That necessarily would give it more effectiveness, transparency and, especially, legality with regard to the decisions it takes in representation of all States. |
Это непременно сделает его более эффективным, транспарентным и, главное, легитимным в контексте решений, которые он принимает от имени всех государств-членов. |
These assessments with respect to the legality of a weapon, means or method of warfare necessarily involve consideration of the rules of IHL discussed above. |
Эти оценки в отношении законности оружия, средства или метода ведения войны непременно предполагают рассмотрение норм МГП, обсуждаемых выше. |
And IAEA must necessarily play a large role in this matter due to its experience, expertise and qualifications in the field of non-proliferation. |
И в силу своего опыта, компетентности и квалификации в сфере нераспространения значительную роль в этом деле непременно должно играть МАГАТЭ. |
For Venezuela, as the Assembly knows, the idea of the reform of the Security Council means making profound and radical changes which necessarily includes eliminating the right of veto. |
Для Венесуэлы, как известно Ассамблее, идея реформирования Совета Безопасности означает проведение глубоких и радикальных изменений, непременно включающих отмену права вето. |
It was over time that courts and academics began to interpret the power as only applying where conformity to one law would necessarily violate the other. |
Со временем суды и учёные стали применять теорию лишь тогда, когда исполнение одного закона непременно вело к нарушению другого. |
And what's needed is a genuine transnational youth-led movement that works to actively advocate for the democratic culture - which is necessarily more than just elections. |
Именно это необходимо для истинного транснационального ведомого молодежью движения, которое работает, чтобы активно продвигать демократическую культуру - и это непременно больше, чем просто выборы. |
And we should be proud of where our power is coming from, rather than something we are necessarily ashamed of. |
Нам следует гордиться тем, откуда мы получаем энергию, нежели непременно стыдиться этого. |
I didn't want to imply, that we necessarily have to go together |
Не хочу лишний раз напоминать, что мы непременно должны приехать вместе. |
In short, the management of Antarctica should necessarily be viewed in the wider global context of the collective responsibility of all nations. |
Иными словами, проблема управления Антарктикой должна непременно рассматриваться в более широком, глобальном контексте лежащей на всех странах коллективной ответственности. |
The harmonization of development policies and measures to protect the environment necessarily implies the definition of specific budgetary categories by priority, based on criteria of complementarity as between national effort and international efforts. |
Согласование политики в области развития и мер по защите окружающей среды непременно подразумевает определение конкретных бюджетных категорий по приоритетным областям на основе критериев взаимодополняемости национальных и международных усилий. |
This must necessarily be coupled with an ever-increasing acceptance by nations that investment in collective security should in part be substituted for expenditure on national security. |
Это должно непременно сочетаться с более активным признанием со стороны государств идеи о том, что инвестиции в область коллективной безопасности должны отчасти субсидироваться за счет статей национальной безопасности. |
I am not suggesting that the parties necessarily take too long over the preparation of written pleadings and the provision of documentation. |
Я не предлагаю, чтобы стороны непременно в течение длительного времени готовили заявления в письменной форме и документацию. |
It does not follow from what I have said that the Chairman's text necessarily represents what we would have wished to see nationally. |
Но из моих слов вовсе не следует, что текст Председателя непременно выражает то, что мы хотели бы видеть в национальном плане. |
India believes that in our discussion on the reform package, the Council's working methods and decision-making procedures should also necessarily receive adequate attention. |
По мнению Индии, при обсуждении пакета реформ должное внимание следует также непременно уделять методам работы Совета и процедурам принятия решений. |
The various factors that contribute to drought necessarily involve the coordination of professional disciplines that cut across traditional areas of sectoral responsibility and the mandates of different organizations. |
Определение различных факторов, способствующих возникновению засухи, непременно связано с координацией профессиональных дисциплин, охватывающих различные традиционные области секторальной ответственности и мандаты различных организаций. |
Any rule that goes against these noble principles of international law is necessarily null and void, in keeping with the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В соответствии с положениями Венской конвенции о праве договоров любая норма, противоречащая этим благородным принципам международного права, непременно является незаконной и недействительной. |
This diversity means management solutions will be necessarily more complex when service considerations are incorporated in decision-making; |
Такое разнообразие означает, что процесс принятия руководящих решений непременно приобретет более сложный характер, когда при принятии решений станут учитываться факторы, связанные с этими услугами; |
International cooperation in this context necessarily has to address the means of sustainable resource development from the scientific, technological, managerial and financial standpoints. |
В этой связи международное сотрудничество должно непременно способствовать обеспечению средствами устойчивого развития ресурсов с научной, технической, управленческой и финансовой точек зрения. |
And what's needed is a genuine transnational youth-led movement that works to actively advocate for the democratic culture - which is necessarily more than just elections. |
Именно это необходимо для истинного транснационального ведомого молодежью движения, которое работает, чтобы активно продвигать демократическую культуру - и это непременно больше, чем просто выборы. |