Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Непременно

Примеры в контексте "Necessarily - Непременно"

Примеры: Necessarily - Непременно
A more just world will necessarily be more peaceful. Мир большей справедливости непременно будет миром более мирных отношений.
For any people, indeed, living under such circumstances would necessarily breed a sense of desperation and despondency for the future. А ведь среди любого народа жизнь в таких условиях непременно породит чувство отчаяния и неверие в будущее.
Any delay in the investment required will necessarily lead to higher costs in the medium and long term. Любые задержки с требуемыми инвестициями непременно приведут в среднесрочном и долгосрочном плане к увеличению объема расходов.
Effectiveness in the field necessarily hinges on the symbiosis between objectives and allocated resources. Эффективность на местах непременно зависит от равновесия между целями и выделенными ресурсами.
This necessarily requires more broad-based global approaches. Это непременно требует выработки широких глобальных подходов.
Given this cross-sectoral nature, the international community must necessarily take into account the link between peace and development. Учитывая этот межсекторальный характер, международное сообщество непременно должно принимать во внимание такой фактор, как взаимосвязь между миром и развитием.
This necessarily calls for a renewed effort by all delegations and for a maximum of flexibility. В связи с этим всем делегациям непременно нужно возобновить свои усилия и продемонстрировать максимум гибкости.
That must necessarily involve the United Nations Secretariat working hand in hand with countries that contribute military and police peacekeepers. Это непременно должно предполагать участие Секретариата Организации Объединенных Наций, работающего бок о бок со странами, которые предоставляют свой воинский и полицейских персонал в состав миротворческих миссий.
The inclusion of such a provision does not imply that all international organizations would necessarily be affected. Включение такого положения не предполагает, что будут охвачены непременно все международные организации.
In any case, the process of globalization necessarily redefines the concept and the practice of national sovereignty. В любом случае процесс глобализации непременно по-новому определит концепцию и практику национального суверенитета.
Reform is not an end in itself - it is an ongoing process that necessarily requires periodic review. Реформа не является самоцелью, это - постоянный процесс, который непременно нуждается в периодическом обзоре.
We are convinced that the activities of the Security Council must necessarily be guided by these clear-cut and generally applicable principles. Мы убеждены, что в своей работе Совет Безопасности должен непременно руководствоваться этими четкими и широко применяемыми принципами.
The restoration of peace and security in Africa necessarily involves eliminating the root causes of the hotbeds of tension and conflict. Восстановление мира и безопасности в Африке непременно включает устранение коренных причин очагов напряженности и конфликтов.
It is our firm conviction that reform of the United Nations must necessarily be built upon two fundamental pillars. Мы твердо убеждены в том, что реформа Организации Объединенных Наций непременно должна основываться на двух важнейших моментах.
My delegation continues to welcome and encourage bilateral achievements. But they must necessarily be accompanied by successful multilateral negotiations. Моя делегация неизменно приветствует и поощряет достижения на двустороннем уровне, но они должны непременно сопровождаться успешными многосторонними переговорами.
Article 19 must necessarily be read in the light of article 52, concerning the "specific consequences of an international crime". Статью 19 непременно необходимо читать в свете статьи 52, касающейся "особых последствий международного преступления".
In this respect, the problem of stocks of fissile material should necessarily be dealt with in the context of the negotiations. В этом отношении в контексте переговоров следует непременно уладить проблему запасов расщепляющегося материала.
The notion of collective security necessarily implies that of collective responsibility. Концепция коллективной безопасности непременно предполагает коллективную ответственность.
It must also necessarily include the situations in Lebanon and Syria, which also have occupied territories. Он также непременно предполагает урегулирование ситуаций, сложившихся в Ливане и Сирии, часть территории которых также оккупирована.
The report should therefore necessarily focus on the effective utilization of the Working Group on Lessons Learned. Поэтому в докладе следует непременно заострить внимание на эффективном использовании Рабочей группы по обобщению извлеченных уроков.
Venezuela reaffirms its conviction that this process must necessarily be developed in a gradual, transparent, balanced and non-discriminatory manner. Венесуэла вновь выражает свою убежденность в том, что этот процесс должен непременно осуществляться на поэтапной, транспарентной, сбалансированной и недискриминационной основе.
The success of the Strategy would necessarily support the achievement of the MDGs. Успех Стратегии будет непременно содействовать достижению ЦРДТ.
Strategies for achieving the MDGs must necessarily be anchored in strategic national and regional economic and socio-economic objectives. Стратегии достижения ЦРДТ непременно должны быть увязаны с далеко идущими национальными и региональными целями в экономической и социально-экономической областях.
Constructive dialogues must necessarily involve people and communities from different segments of society. Конструктивный диалог должен непременно задействовать людей и общины, представляющих различные сегменты общества.
Formulating and implementing support programmes necessarily involve coordination between different ministries, and a close collaboration with the private sector and civil society. Разработка и осуществление программ поддержки непременно связаны с координацией между различными министерствами и с тесным сотрудничеством с частным сектором и гражданским обществом.