| A more just world will necessarily be more peaceful. | Мир большей справедливости непременно будет миром более мирных отношений. |
| For any people, indeed, living under such circumstances would necessarily breed a sense of desperation and despondency for the future. | А ведь среди любого народа жизнь в таких условиях непременно породит чувство отчаяния и неверие в будущее. |
| Any delay in the investment required will necessarily lead to higher costs in the medium and long term. | Любые задержки с требуемыми инвестициями непременно приведут в среднесрочном и долгосрочном плане к увеличению объема расходов. |
| Effectiveness in the field necessarily hinges on the symbiosis between objectives and allocated resources. | Эффективность на местах непременно зависит от равновесия между целями и выделенными ресурсами. |
| This necessarily requires more broad-based global approaches. | Это непременно требует выработки широких глобальных подходов. |
| Given this cross-sectoral nature, the international community must necessarily take into account the link between peace and development. | Учитывая этот межсекторальный характер, международное сообщество непременно должно принимать во внимание такой фактор, как взаимосвязь между миром и развитием. |
| This necessarily calls for a renewed effort by all delegations and for a maximum of flexibility. | В связи с этим всем делегациям непременно нужно возобновить свои усилия и продемонстрировать максимум гибкости. |
| That must necessarily involve the United Nations Secretariat working hand in hand with countries that contribute military and police peacekeepers. | Это непременно должно предполагать участие Секретариата Организации Объединенных Наций, работающего бок о бок со странами, которые предоставляют свой воинский и полицейских персонал в состав миротворческих миссий. |
| The inclusion of such a provision does not imply that all international organizations would necessarily be affected. | Включение такого положения не предполагает, что будут охвачены непременно все международные организации. |
| In any case, the process of globalization necessarily redefines the concept and the practice of national sovereignty. | В любом случае процесс глобализации непременно по-новому определит концепцию и практику национального суверенитета. |
| Reform is not an end in itself - it is an ongoing process that necessarily requires periodic review. | Реформа не является самоцелью, это - постоянный процесс, который непременно нуждается в периодическом обзоре. |
| We are convinced that the activities of the Security Council must necessarily be guided by these clear-cut and generally applicable principles. | Мы убеждены, что в своей работе Совет Безопасности должен непременно руководствоваться этими четкими и широко применяемыми принципами. |
| The restoration of peace and security in Africa necessarily involves eliminating the root causes of the hotbeds of tension and conflict. | Восстановление мира и безопасности в Африке непременно включает устранение коренных причин очагов напряженности и конфликтов. |
| It is our firm conviction that reform of the United Nations must necessarily be built upon two fundamental pillars. | Мы твердо убеждены в том, что реформа Организации Объединенных Наций непременно должна основываться на двух важнейших моментах. |
| My delegation continues to welcome and encourage bilateral achievements. But they must necessarily be accompanied by successful multilateral negotiations. | Моя делегация неизменно приветствует и поощряет достижения на двустороннем уровне, но они должны непременно сопровождаться успешными многосторонними переговорами. |
| Article 19 must necessarily be read in the light of article 52, concerning the "specific consequences of an international crime". | Статью 19 непременно необходимо читать в свете статьи 52, касающейся "особых последствий международного преступления". |
| In this respect, the problem of stocks of fissile material should necessarily be dealt with in the context of the negotiations. | В этом отношении в контексте переговоров следует непременно уладить проблему запасов расщепляющегося материала. |
| The notion of collective security necessarily implies that of collective responsibility. | Концепция коллективной безопасности непременно предполагает коллективную ответственность. |
| It must also necessarily include the situations in Lebanon and Syria, which also have occupied territories. | Он также непременно предполагает урегулирование ситуаций, сложившихся в Ливане и Сирии, часть территории которых также оккупирована. |
| The report should therefore necessarily focus on the effective utilization of the Working Group on Lessons Learned. | Поэтому в докладе следует непременно заострить внимание на эффективном использовании Рабочей группы по обобщению извлеченных уроков. |
| Venezuela reaffirms its conviction that this process must necessarily be developed in a gradual, transparent, balanced and non-discriminatory manner. | Венесуэла вновь выражает свою убежденность в том, что этот процесс должен непременно осуществляться на поэтапной, транспарентной, сбалансированной и недискриминационной основе. |
| The success of the Strategy would necessarily support the achievement of the MDGs. | Успех Стратегии будет непременно содействовать достижению ЦРДТ. |
| Strategies for achieving the MDGs must necessarily be anchored in strategic national and regional economic and socio-economic objectives. | Стратегии достижения ЦРДТ непременно должны быть увязаны с далеко идущими национальными и региональными целями в экономической и социально-экономической областях. |
| Constructive dialogues must necessarily involve people and communities from different segments of society. | Конструктивный диалог должен непременно задействовать людей и общины, представляющих различные сегменты общества. |
| Formulating and implementing support programmes necessarily involve coordination between different ministries, and a close collaboration with the private sector and civil society. | Разработка и осуществление программ поддержки непременно связаны с координацией между различными министерствами и с тесным сотрудничеством с частным сектором и гражданским обществом. |