A more just world will necessarily be more peaceful. |
Мир большей справедливости непременно будет миром более мирных отношений. |
For any people, indeed, living under such circumstances would necessarily breed a sense of desperation and despondency for the future. |
А ведь среди любого народа жизнь в таких условиях непременно породит чувство отчаяния и неверие в будущее. |
Any delay in the investment required will necessarily lead to higher costs in the medium and long term. |
Любые задержки с требуемыми инвестициями непременно приведут в среднесрочном и долгосрочном плане к увеличению объема расходов. |
Effectiveness in the field necessarily hinges on the symbiosis between objectives and allocated resources. |
Эффективность на местах непременно зависит от равновесия между целями и выделенными ресурсами. |
This necessarily requires more broad-based global approaches. |
Это непременно требует выработки широких глобальных подходов. |
Given this cross-sectoral nature, the international community must necessarily take into account the link between peace and development. |
Учитывая этот межсекторальный характер, международное сообщество непременно должно принимать во внимание такой фактор, как взаимосвязь между миром и развитием. |
This necessarily calls for a renewed effort by all delegations and for a maximum of flexibility. |
В связи с этим всем делегациям непременно нужно возобновить свои усилия и продемонстрировать максимум гибкости. |
That must necessarily involve the United Nations Secretariat working hand in hand with countries that contribute military and police peacekeepers. |
Это непременно должно предполагать участие Секретариата Организации Объединенных Наций, работающего бок о бок со странами, которые предоставляют свой воинский и полицейских персонал в состав миротворческих миссий. |
The inclusion of such a provision does not imply that all international organizations would necessarily be affected. |
Включение такого положения не предполагает, что будут охвачены непременно все международные организации. |
In any case, the process of globalization necessarily redefines the concept and the practice of national sovereignty. |
В любом случае процесс глобализации непременно по-новому определит концепцию и практику национального суверенитета. |
Reform is not an end in itself - it is an ongoing process that necessarily requires periodic review. |
Реформа не является самоцелью, это - постоянный процесс, который непременно нуждается в периодическом обзоре. |
We are convinced that the activities of the Security Council must necessarily be guided by these clear-cut and generally applicable principles. |
Мы убеждены, что в своей работе Совет Безопасности должен непременно руководствоваться этими четкими и широко применяемыми принципами. |
The restoration of peace and security in Africa necessarily involves eliminating the root causes of the hotbeds of tension and conflict. |
Восстановление мира и безопасности в Африке непременно включает устранение коренных причин очагов напряженности и конфликтов. |
It is our firm conviction that reform of the United Nations must necessarily be built upon two fundamental pillars. |
Мы твердо убеждены в том, что реформа Организации Объединенных Наций непременно должна основываться на двух важнейших моментах. |
My delegation continues to welcome and encourage bilateral achievements. But they must necessarily be accompanied by successful multilateral negotiations. |
Моя делегация неизменно приветствует и поощряет достижения на двустороннем уровне, но они должны непременно сопровождаться успешными многосторонними переговорами. |
Article 19 must necessarily be read in the light of article 52, concerning the "specific consequences of an international crime". |
Статью 19 непременно необходимо читать в свете статьи 52, касающейся "особых последствий международного преступления". |
In this respect, the problem of stocks of fissile material should necessarily be dealt with in the context of the negotiations. |
В этом отношении в контексте переговоров следует непременно уладить проблему запасов расщепляющегося материала. |
The notion of collective security necessarily implies that of collective responsibility. |
Концепция коллективной безопасности непременно предполагает коллективную ответственность. |
It must also necessarily include the situations in Lebanon and Syria, which also have occupied territories. |
Он также непременно предполагает урегулирование ситуаций, сложившихся в Ливане и Сирии, часть территории которых также оккупирована. |
The report should therefore necessarily focus on the effective utilization of the Working Group on Lessons Learned. |
Поэтому в докладе следует непременно заострить внимание на эффективном использовании Рабочей группы по обобщению извлеченных уроков. |
Venezuela reaffirms its conviction that this process must necessarily be developed in a gradual, transparent, balanced and non-discriminatory manner. |
Венесуэла вновь выражает свою убежденность в том, что этот процесс должен непременно осуществляться на поэтапной, транспарентной, сбалансированной и недискриминационной основе. |
The success of the Strategy would necessarily support the achievement of the MDGs. |
Успех Стратегии будет непременно содействовать достижению ЦРДТ. |
Strategies for achieving the MDGs must necessarily be anchored in strategic national and regional economic and socio-economic objectives. |
Стратегии достижения ЦРДТ непременно должны быть увязаны с далеко идущими национальными и региональными целями в экономической и социально-экономической областях. |
Constructive dialogues must necessarily involve people and communities from different segments of society. |
Конструктивный диалог должен непременно задействовать людей и общины, представляющих различные сегменты общества. |
Formulating and implementing support programmes necessarily involve coordination between different ministries, and a close collaboration with the private sector and civil society. |
Разработка и осуществление программ поддержки непременно связаны с координацией между различными министерствами и с тесным сотрудничеством с частным сектором и гражданским обществом. |