The lessons we can draw from that report confirm that cooperation between the United Nations and regional organizations in stabilization processes, aside from enhancing the efficiency of the Security Council, may contribute to a comprehensive approach that necessarily integrates the economic and social perspectives. |
Те уроки, которые мы можем извлечь из этого доклада, подтверждают, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в стабилизационных процессах, помимо повышения эффективности Совета Безопасности может способствовать всеобъемлющему подходу, непременно включающему экономическое и социальное измерения. |
Such a future must necessarily take into account many important, complex and sensitive factors, including the pertinent issue of the aspirations of the majority Albanian community in Kosovo, as recognized in the Rambouillet accords, as well as the legitimate rights of the other ethnic minorities. |
Такие планы на будущее должны непременно учитывать целый ряд важных, многоплановых и сложных факторов, в том числе чаяния составляющей большинство среди населения Косово албанской общины, как это признано в соглашениях, подписанных в Рамбуйе, а также законные права других этнических меньшинств. |
That brief diagnosis of the root causes of the last Review Conference leads us to believe that any attempt at rectifying the situation should necessarily be based on a shared and firm political will to effectively combat the scourge of small arms and light weapons. |
Этот краткий диагноз основных причин неудачи прошлой Конференции для обзора прогресса дает нам основания полагать, что любые попытки по исправлению ситуации должны непременно основываться на общей и твердой политической воле к эффективной борьбе с угрозой стрелкового оружия и легких вооружений. |
He did not expect an answer at the current meeting, necessarily, but hoped to receive a prompt answer in writing. |
Он не ожидает, непременно, получить ответ на данном заседании, но надеется получить быстрый ответ в письменном виде. |
However, we are not convinced that the servicing of Member States will necessarily be enhanced by requiring, through legislation, those technical and professional officers to be multilingual. |
Однако мы далеко не убеждены, что уровень обслуживания государств-членов непременно повысится от того, что будет принято положение, согласно которому технические и профессиональные сотрудники должны знать несколько языков. |
That being so, the full integration of Puerto Rico as one of the states of the Union necessarily entailed political and administrative decentralization, in other words its autonomy. |
В этих условиях полная интеграция Пуэрто-Рико в качестве одного из них непременно сопровождается политической и административной децентрализацией, т.е. ее превращением в автономию. |
I am not so naive as to believe that mere reform of procedures would necessarily of itself lead to accelerated progress on the substantive items of our agenda. |
Я не настолько наивен, чтобы считать, будто одна лишь реформа процедур уже сама по себе непременно приведет к ускорению прогресса по предметным пунктам нашей повестки дня. |
We don't necessarily have to have noticed anything, figured anything out. |
Нам не нужно непременно что-то заметить и вычислить |
Review by a monitoring body did not change the treaty relations among the contracting States, nor did it necessarily lead to the withdrawal of a reservation, which was the right of the reserving State. |
Проводимый наблюдательными органами обзор не изменяет договорных отношений между договаривающимися государствами, как и непременно не ведет к снятию оговорки, что является правом сделавшего оговорку государства. |
In our view, the Council will necessarily look to the Secretary-General and to other United Nations organs and agencies, as well as to the international community more broadly, to be the agents for planning and implementing this assistance. |
На наш взгляд, Совет непременно должен призвать Генерального секретаря и другие органы и учреждения Организации Объединенных Наций, а также международное сообщество на более широкой основе выступать в качестве посредников при планировании и осуществлении этой помощи. |
I am not sure that going back to the old formulas, the old terminology, will necessarily be helpful, but some of the essence of those ideas may indeed be parts of things that we would want to take forward. |
И я не уверен, что возврат к старым формулам, старой терминологии непременно окажется полезным, но вот кое-какое существо этих идей может поистине оказаться компонентами тех вещей, которые мы захотели бы перенести вперед. |
This will necessarily require a just and equitable solution to the debt problem; the strengthening of financial capacities and hence the action of our Organization to ensure enhanced support for subregional organizations; and the priority quest for the prevention of armed conflicts. |
Это непременно потребует справедливого и адекватного решения проблемы задолженности; укрепления финансового потенциала нашей Организации и вытекающих отсюда действий по оказанию ею более широкой поддержки субрегиональным организациям; и имеющих первостепенное значение поисков путей предотвращения вооруженных конфликтов. |
If the NPT is to continue to be the cornerstone of the non-proliferation regime in fulfilling its promises, it must necessarily be complemented by a further network of multilateral arrangements and agreements. |
Если ДНЯО и впредь суждено, как он то и сулит, быть краеугольным камнем режима нераспространения, его непременно нужно дополнить новой сетью многосторонних механизмов и соглашений. |
It should be clear that the individual must necessarily be the beneficiary of any form of solidarity: international organizations, States and governments do not acquire legitimacy and cannot be judged otherwise than through their impact on individual destiny. |
Необходимо четко представлять себе, что объектом направленности любого проявления солидарности должна непременно выступать человеческая личность: деятельность международных организаций, государств и правительств не обретет законной силы и не может оцениваться кроме как по результатам их воздействия на судьбу человека. |
Not all forms of technical cooperation, albeit highly valued by national authorities, are necessarily conducive to, and compatible with, the development of national capacity. |
Не все формы технического сотрудничества, как бы высоко они ни оценивались национальными органами, непременно способствуют развитию национального потенциала и совместимы с этим процессом. |
For Brazil, reforming the United Nations necessarily implies updating the functioning and composition of the Security Council, which still mirrors a period of history that is now long gone. |
Для Бразилии реформирование Организации Объединенных Наций непременно означает обновление деятельности и состава Совета Безопасности, который все еще является отображением периода истории, давно ушедшего в прошлое. |
The financing of the United Nations is necessarily an integral part of its reform, since continuation of the current financial crisis has a grave impact on the performance of the Organization. |
Финансирование Организации Объединенных Наций непременно является неотъемлемой частью ее реформы, поскольку продолжение текущего финансового кризиса наносит серьезный ущерб эффективности работы Организации. |
Urban was considered by the court to have purposely violated the Act since he had held a government position in the 1980s and thus would necessarily have had knowledge of this law. |
Суд постановил, что Урбан умышленно нарушил положения этого Закона, поскольку в 80-е годы он находился на государственной службе и, таким образом, ему непременно было известно об этом законе. |
A number of representatives agreed on the need to assist the Implementation Committee in its work, but did not agree that the amendment would necessarily be effective in that regard. |
Ряд представителей согласились с необходимостью оказывать помощь Комитету по выполнению в его работе, но не согласился с тем, что эта поправка непременно окажется эффективной в этом отношении. |
It necessarily follows, therefore, that to defend life is to defend the very essence of man itself, all the promises, joys and hopes of the human being. |
Поэтому из этого непременно следует, что защита жизни является по сути защитой самого человека, всех его надежд, радостей и чаяний. |
Any measure that it undertakes must necessarily proceed from the recommendations of those with a mandate on the ground who are experiencing Kosovo's daily realities. |
Любая принимаемая им мера должна непременно базироваться на рекомендациях тех, кто наделен мандатом работать на местах и кто ежедневно сталкивается с реалиями жизни в Косово. |
Unfortunately, the Russian rouble and all the other currencies of the region have experienced significant declines, and the crisis provides no clear evidence that a larger currency union would necessarily provide any additional stability. |
К сожалению, курс российского рубля и других валют стран региона значительно понизился, и кризис не дает убедительных оснований рассчитывать на то, что создание расширенного валютного союза непременно обеспечит дополнительную стабильность. |
Thus, as with the dreams and ongoing struggle of the youth, we hope that together we can all make possible a world that will necessarily be for them. |
И мы надеемся, что вместе с молодежью, ее мечтами и устремлениями мы сумеем создать такой мир, который непременно будет принадлежать молодым. |
The question arises whether the submission of the case to competent national authorities would necessarily result in the prosecution and punishment of the offender. |
Возникает вопрос: во всех ли случаях передача дела компетентным национальным органам непременно приведет к преследованию и наказанию преступника? |
If we seek genuine reform of the Council, we must all work together to break the moulds set by its permanent members, which would necessarily entail comprehensive reform of all the United Nations organs. |
Если мы действительно хотим реформировать Совет, нам нужно объединить усилия и попытаться сломать стереотипы, установленные его постоянными членами, что непременно потребует коренного реформирования всех органов Организации Объединенных Наций. |