Английский - русский
Перевод слова Necessarily
Вариант перевода Непременно

Примеры в контексте "Necessarily - Непременно"

Примеры: Necessarily - Непременно
Accordingly, from the political standpoint, the Amnesty Act would necessarily be overridden in practice and it was preferable that it should be the State that took the relevant measures of its own accord. Соответственно, с политической точки зрения Закон об амнистии будет непременно упразднен на практике, и было бы предпочтительно, чтобы именно государство, по своему собственному почину, приняло соответствующие меры.
In this way they form a sort of continuum which has become the collective memory of the Conference and constitutes a source which we necessarily draw upon to draft other proposals for a work programme that will be acceptable to all and for all. Тем самым они образуют своего рода континуитет, ставший коллективной памяти Конференции, и являют собой тот источник, к которому мы непременно припадаем в целях разработки других предложений по программе работы, приемлемой всеми и для всех.
In order to guide the (necessarily subjective) interpretation of the notion in good faith, the Special Rapporteur had endeavoured to rely on case law and doctrine without hoping to achieve absolute certainty. Для того чтобы направить усилия в сторону добросовестного (непременно субъективного) толкования этого понятия, Специальный докладчик попытался использовать одновременно правовую практику и доктрину, однако, не пришел к абсолютной уверенности.
Actions to strengthen the enabling environment must necessarily be accompanied by specific measures relating to the three core issues of the Summit, which remain fundamental for the promotion of social development. Действия по созданию более благоприятных условий должны непременно подкрепляться конкретными мерами по трем основным вопросам Встречи на высшем уровне, которые по-прежнему имеют решающее значение в плане содействия социальному развитию.
Moreover, we remain convinced that building international peace and security through respect for and the scrupulous implementation of nuclear disarmament and non-proliferation commitments necessarily involves a comprehensive, balanced and non-selective approach to the terms of the NPT. Кроме того, мы по-прежнему убеждены в том, что укрепление международного мира и безопасности на основе соблюдения и строжайшего выполнения обязательств в отношении ядерного разоружения и нераспространения непременно подразумевает использование всеобъемлющего, сбалансированного и неизбирательного подхода к положениям ДНЯО.
It follows from the above that, if armed conflicts use ever more sophisticated means of combat, the legal framework of IHL must necessarily become more complex so as to contain and avert the most harmful effects of modern warfare. Как вытекает из вышеизложенного, коль скоро в ходе вооруженных конфликтов применяются все более изощренные средства, должны непременно усложняться и правовые рамки МГП, с тем чтобы умерять и предупреждать наиболее пагубные последствия современных войн.
Importantly it should also be recognised that marked improvements in reliability cannot be delivered from improved production processes alone, but would necessarily have to come from significant changes in the base technologies used in EO. Было бы также важно признать, что заметные усовершенствования в плане надежности не могут быть достигнуты за счет одного лишь совершенствования производственных процессов, а должны были бы и непременно вытекать из значительных изменений в используемых в ВБ базовых технологиях.
The adoption of a "best practices" approach to theses issues would necessarily imply changes both in the main text of a possible understanding on MOTAPM/AVM and in the provisions of a new binding technical annex. Принятие подхода к этим проблемам в русле наилучшей практики непременно предполагало бы внесение изменений как в основной текст, касающийся возможного понимания по МОПП/ПТрМ, так и в положения нового обязывающего технического приложения.
He believes that the general arguments about philosophy and the philosophy of science must necessarily be supplemented by a detailed excursion into the conceptual features of various sciences. Он считает, что общие рассуждения о философии и философии науки должны непременно дополняться подробными экскурсами в концептуальные особенности отдельных наук.
In this era of interdependence, efforts with a view to collective maintenance of peace and security cannot be reduced to peace-keeping operations alone, but must necessarily take into account economic and social factors. В эту эпоху взаимозависимости усилия, направленные на коллективное обеспечение мира и безопасности, нельзя сводить только к операциям по поддержанию мира; непременно надо принимать в расчет социально-экономические факторы.
While the three tasks are not organically linked, there is necessarily a certain degree of interdependence between progress in The Hague and progress in national preparations by individual member States. Хотя эти три задачи и не связаны органически, все же непременно существует определенная взаимозависимость между успехами в Гааге и прогрессом в подготовке отдельных государств-членов на национальном уровне.
The challenges are common, but uniform solutions, to be successfully implemented, keeping in view considerations of equity, must necessarily take cognizance of national situations. Задачи носят общий характер, однако унифицированные решения, для того чтобы быть успешными, с учетом соображений равенства, непременно должны учитывать и ситуацию в странах.
When we speak of social matters we necessarily look to the major agent in the building of society, which is, of course, the family. Когда мы говорим о социальных вопросах, мы непременно при этом имеем в виду основную действующую силу общества - семью.
With regard to the first, he reiterated that his country favoured an organ that would be impartial and fully independent, although necessarily linked with the United Nations through a special cooperation and coordination agreement. Что касается первого вопроса, то он вновь заявляет, что его страна выступает за орган, который был бы беспристрастным и полностью независимым, хотя и непременно связанным с Организацией Объединенных Наций посредством специального соглашения о сотрудничестве и координации.
The crux of the situation is that some states remain unconvinced that a weapons-free space environment is either achievable or necessarily in their interests. Суть ситуации в том, что некоторые государства по-прежнему не убеждены, что космическая среда, свободная от оружия, либо достижима, либо непременно отвечает их интересам.
While the merger proposal aims at ensuring more efficient programmes and activities for the advancement of women within the United Nations, it is not at all clear how this is necessarily going to happen merely through a change of location. Предложение об объединении нацелено на то, чтобы обеспечить повышение эффективности программ и деятельности в интересах улучшения положения женщин в рамках Организации Объединенных Наций, однако совершенно непонятно, каким образом это непременно должно произойти на основе простой смены местопребывания.
This process of reflection and debate must necessarily affect the work of the Security Council, and the report could serve as a benchmark for the discussion on that subject. Этот процесс размышлений и дискуссий должен непременно повлиять на работу Совета Безопасности, и доклад мог бы служить основой для дискуссии по этому вопросу.
Mr. Osmane requested more information with regard to the High Commissioner's assertion, made when he introduced his report, that any solution to the Mediterranean issue must necessarily include enhanced protection capacity in North African countries. Г-н Осман просит уточнить утверждение Верховного комиссара, приводимое в его кратком докладе, в соответствии с которым "любое решение вопроса средиземноморья непременно должно включать укрепление потенциала в области обеспечения защиты в странах Северной Африки".
Consequently, we must address the nuclear issue so that it will bear fruit in "realistic" terms, acknowledging that it is a process that will necessarily unfold in stages. Поэтому для получения "реалистических" результатов нам надо заниматься рассмотрением ядерной проблемы, признавая, что тот процесс будет непременно разворачиваться поэтапно.
The views expressed are mine and should not be taken as necessarily representing the views of the Government of the United Kingdom. Выраженные в нем мнения принадлежат мне лично, и их не следует воспринимать как непременно отражающие мнения правительства Соединенного Королевства.
The first element of this strategy would be to identify more specifically the points at which peace-building must necessarily mobilize civil society, for example, as concerns the role of private enterprise in reintegrating ex-combatants, or civic campaigns to prepare for elections. Первым элементом этой стратегии могло бы быть более конкретное определение направлений, где следует непременно мобилизовать гражданское общество для участия в процессе миростроительства, как, например, роль частных предприятий в процессе реинтеграции бывших комбатантов, или гражданские кампании по подготовке к выборам.
These statements must necessarily be taken into consideration seriously in the design, planning and execution of major development projects that affect the lives and livelihoods of indigenous peoples. Эти заявления непременно нужно самым серьезным образом учитывать при разработке, планировании и реализации крупных проектов в области развития, затрагивающих жизнь и жизненный уклад коренных народов.
Any deviation from that course will eventually lead us away from that goal and will necessarily have negative effects on the outcome of the process. Любое отклонение от этого курса в конечном итоге уведет нас в сторону от цели достижения мира и непременно негативным образом скажется на результатах процесса.
In particular, from the information he has studied, it is clear to the author that these weapons must necessarily be considered banned as causing superfluous injury or undue suffering, or because of a real threat to the environment. В частности, из изученной автором информации со всей очевидностью следует, что такое оружие непременно должно считаться запрещенным как причиняющее чрезмерные повреждения или ненужные страдания либо чреватое реальной угрозой нанесения ущерба окружающей среде.
The topic of unilateral acts of States, which was vast and complex, necessarily took the Commission into uncharted territory, although there was a considerable amount of relevant State practice. Тема об односторонних актах государств, которая является обширной и сложной, непременно заведет Комиссию на неисследованную территорию, хотя существует значительный объем релевантной практики государств.