I have what I want... television show that reaches nearly 4 million viewers a week, a bully pulpit on the airwaves, a place where my voice is finally being heard. |
У меня есть, что я хочу... телевизионное шоу, охватывающее аудиторию, порядка 4 миллионов зрителей в неделю, возможность выходить в эфир, место, где мой голос, наконец-то, будет услышан. |
Private-sector pupils are found mostly in primary education, with nearly 216,000 pupils and a growth rate of 10 per cent a year, as compared with 22,000 secondary school pupils. |
Учащиеся в частном секторе - это в основном учащиеся начальной школы, число которых составляет порядка 216000 человек при годовом приросте в 10% по сравнению с числом учащихся колледжей, не превышающим 22000 человек. |
Developing countries are expected to increase their annual output from US$ 9 trillion to US$ 34 trillion, a nearly fourfold increase, averaging about 4.5 per cent annually in real terms. |
Предполагается, что в развивающихся странах ежегодный объем производства возрастет с 9 до 34 трлн. долл. США, т.е. почти в четыре раза, что составит в среднем порядка 4,5 процента в год в реальном исчислении. |
Together with the special one-time allocation of about $33 billion in September 2009, the outstanding stock of SDRs increased nearly tenfold from about $33 billion to about $321 billion. |
С учетом специального единовременного распределения на сумму порядка ЗЗ млрд. долл. США в сентябре 2009 года, общий объем выпущенных СДР увеличился примерно в 10 раз - приблизительно с 33 млрд. долл. США до порядка 321 млрд. долл. США. |
That implies that if trade finance on the order of $250 billion is made available in the next two years, as announced at the G20 meeting in London in April 2009, nearly one third of it should go to commodity exporters. |
Это означает, что в случае выделения в течение следующих двух лет средств для финансирования торговли в объеме порядка 250 млрд. долл. |
On the contrary: the United States Government is in the process of committing nearly $3.5 billion to the United Nations in the year 2001, and that includes record levels of voluntary contributions and a 71-per-cent increase in the agreed congressional appropriations for peacekeeping. |
Наоборот, правительство Соединенных Штатов в настоящее время рассматривает вопрос о предоставлении Организации Объединенных Наций в 2001 году суммы в размере порядка 3,5 млрд. долл. Мы хотим в будущем закрепить такие впечатляющие результаты; лично я хочу этого. |
Ms. Katungye (Uganda) said that the number of ratifications of the Rome Statute, which had reached nearly 100, were a confirmation of the Court's relevance to a world that sought to end impunity and to increase respect for international law. |
Г-жа Катунгье (Уганда) говорит, что число государств, ратифицировавших Римский статут, которое достигло порядка 100 участников, является подтверждением актуальности Суда в системе международных отношений в условиях, когда международное сообщество стремится положить конец безнаказанности и утвердить принцип уважения к международному праву. |
The rate declined very little between 2002 and 2008, slipping from nearly 40 per thousand in 2002 to 39.4 in 2005 before reaching the 2008 level. |
Констатируется, что в период с 2002 по 2008 годы этот показатель лишь слегка снижался: в 2002 году он составлял порядка 40 на тысячу, в 2005 году - 39,4 и в 2008 году составил 38,9. |
Thus, more students in general and adjusted vocational education (SEGPA) are obtaining the CAP: in 2011, nearly 57 per cent of SEGPA students sat for the CAP (as against 49 per cent in 2009 and 10.4 per cent in 2007). |
Так учащиеся Секции специализированного общего и профессионального обучения (СЕГПА) все чаще претендуют на получение СПП: в 2011 году доля таких учащихся составила порядка 57% (против 49% в 2009 году и 10,4% - в 2007). |
Nearly US$ 100 billion was invested but the results were mixed. |
В этот процесс было вложено порядка 100 млрд. долл. США, однако результаты неоднозначны. |
Nearly 20 resolutions amounting to almost $5 billion have been negotiated and adopted. |
Обсуждались и приняты порядка 20 резо-люций, выполнение которых повлечет за собой расходы на сумму почти 5 млрд. долл. США. |
Nearly 90 exhibitors, with a varied product offer for all market sectors, covering the different levels of range and price. |
Порядка 90 экспонентов, с разнообразным предложением для всех секторов рынка, направлений деятельности и ценовых сегментов. |
Nearly 800,000 internally displaced persons, victims of that conflict, had been compelled to leave more than 300,000 jobs in the Azerbaijani territories occupied by Armenia. |
В результате конфликта порядка 800000 лиц были вынуждены покинуть 300000 рабочих мест на оккупированной Арменией территории Азербайджана. |
In 2001 nearly a third of all properties sold in Gwynedd were bought by buyers from out of the county, and some communities reported as many as a third of local homes used as holiday homes. |
Так, в 2001 году почти одна треть домов, проданных в Гуинете, была приобретена «внешними» покупателями, а не жителями графства, и, по данным некоторых общин графства, порядка трети приобретённых домов использовалась их хозяевами в качестве загородных дач. |
Since the inception of this programme, Rotary International has provided nearly $185 million to UNICEF for polio eradication efforts in 79 countries, and has been one of the most important donors in supporting global polio eradication efforts. |
С момента учреждения этой программы Международное объединение клубов «Ротари» выделило ЮНИСЕФ почти 185 млн. долл. С 1988 года число случаев заболевания полиомиелитом в год сократилось примерно с 350000 до порядка 1263 зарегистрированных случаев в 2004 году. |
Hence, while net capital inflows to Latin America at around $50 billion hardly changed in 1996, private flows are estimated to have nearly doubled, substituting in effect for the exceptional multilateral rescue packages of 1995. |
Поэтому, хотя чистая величина притока капитала в страны Латинской Америки, составлявшая порядка 50 млрд. долл. США, практически не изменилась в 1996 году, объем притока частных средств, по оценкам, почти удвоился, практически превысив объем чрезвычайной многосторонней финансовой помощи в 1995 году. |
Despite the considerable drop in the number of offences after September 1992, there was an increase of nearly 200 acts of violence over the same period for the previous year. 28 |
Несмотря на существенное сокращение числа деликтов с сентября 1992 года, по отношению к тому же периоду прошлого года было отмечено увеличение, составившее порядка 200 актов насилия Сообщение правительства Германии от 4 июня 1994 года. |
The dedicated Search button combs through tweets in Twitter(tm), locates people in your contact list, finds emails in your inbox, searches through appointments in the calendar and very nearly finds needles in haystacks. |
Объем доступной пользователю для сохранения данных и установки программ встроенной flash-памяти составляет порядка 400 Мб. Если вам этого будет мало, что вполне естественно, тогда вас выручит карта памяти формата microSD, аппарат распознает все объемы и поддерживает "горячую замену" карточек. |
The teaching work force increased from 38,855 teachers in 2002 to 48,431 teachers in 2006; nearly 10,000 teachers were hired in 2002-2006. |
Штат преподавателей увеличился с 38855 в 2002 году до 48431 в 2006 году; в период с 2002 по 2006 год на работу было принято порядка десяти тысяч преподавателей. |