By the beginning of the 1990s there had been some 700 small and medium-sized foreign enterprises in Belarus, involving nearly 60 States and operating with foreign and mixed capital. |
С начала 90-х годов в Беларуси действует порядка 700 мелких и средних иностранных предприятий с участием предпринимателей почти 60 государств с иностранным и смешанным капиталом. |
Some 8 million children are already orphaned as a result of HIV/AIDS, with nearly 40 million more expected to be by the year 2010. |
Порядка 8 миллионов детей уже являются сиротами в результате ВИЧ/СПИДа, а к 2010 году их число, как ожидается, увеличится примерно на 40 миллионов человек. |
With regard to public health, nearly all children under 6 years old have periodic check-ups in the health care network, and some 98 per cent of them are covered under our comprehensive immunization plan. |
В рамках мер по охране здоровья почти все дети в возрасте до 6 лет проходят регулярные медосмотры в сети медико-санитарного ухода, а порядка 98 процентов из них охвачены комплексным планом иммунизации. |
Of the nearly 95,000 handicapped in Armenia (most became handicapped as a result of the earthquake in 1988), nearly 40,000 are women. |
Из насчитывающихся в Армении порядка 95000 инвалидов (большинство из них стали инвалидами в результате землетрясения 1988 года) около 40000 человек - женщины. |
The luminosity is variable at nearly every wavelength from radio waves to Gamma rays on timescales of a few days to decades. |
Светимость объекта меняется во всём диапазоне волн от радиоволн до гамма диапазона за время порядка нескольких дней или десятков дней. |
The National Commission for Women, established in 1992, served as a statutory ombudsperson for women, while the Central Social Welfare Board networked with nearly 12,000 women's non-governmental organizations. |
Национальная комиссия по положению женщин, учрежденная в 1992 году, действует в качестве законного омбудсмена в отношении женщин, в то время как Центральный совет по вопросам социального благосостояния составляет единую сеть с порядка 12000 женских неправительственных организаций. |
In this context, we are also concerned about the fact that the discharge from the Maoist army cantonments of nearly 3,000 Maoist army personnel disqualified as minors will now be further delayed. |
В этой связи мы также надеемся, что демобилизация из мест расквартирования маоистской армии порядка 3000 несовершеннолетних военнослужащих не будет вновь откладываться. |
Also, there are now 3 million workless households - double the amount there were 20 years ago - and nearly 500,000 of these are couples where neither partner is working. |
Кроме того, в настоящее время насчитывается З млн. безработных домохозяйств, что вдвое больше, чем 20 лет назад, и порядка 500000 из них составляют безработные пары. |
Estimates suggest that nearly $30 billion will be needed by the end of the decade to provide a dramatically scaled-up response to the needs of children infected or affected by HIV. |
Согласно оценкам, для того чтобы существенно расширить масштабы реализации мер в целях удовлетворения потребностей детей, инфицированных или затронутых ВИЧ, до конца нынешнего десятилетия потребуется порядка 30 млрд. долл. США. |
At the same time, exports rose by 44.2 per cent, driven by a record performance in the nickel industry, which earned nearly CFPF 70 billion in 2000. |
В то же время объем экспорта возрос на 44,2 процента благодаря рекордным показателям экспорта никеля, который в 2000 году принес порядка 70 млрд. франков КФА. |
The number of suspected illegal migrants has been reduced from nearly 25,000 in the year 2000 to a few hundred so far this year. |
Число предполагаемых незаконных мигрантов сократилось от порядка 25000 человек в 2000 году до нескольких сот в этом году. |
INTERPOL has created a database of nearly 20 million entries, over 10 million of which relate to stolen or lost passports. |
Интерпол создал базу данных, содержащую порядка 20 млн. единиц информации, из которых более 10 млн. касаются похищенных или утерянных паспортов. |
The United States is proud of its role as the largest supporter of IAEA safeguards through this mechanism: it donated nearly $9.6 million, or 76 per cent, of those extrabudgetary funds. |
Соединенные Штаты гордятся своей ролью в качестве крупнейшего донора программы МАГАТЭ по гарантиям с использованием этого механизма: они предоставили порядка 9,6 млн. долл. США, или 76 процентов, от всех внебюджетных средств. |
The author was ordered to repay the considerable sum of nearly 200,000 euros, though his annual income was less than 9,000 euros a year in 2003 and 2004. |
Автору было приказано возместить крупную сумму порядка 200000 евро, в то время как его доходы в 2003-2004 годах были менее 9000 евро в год. |
In the United States of America alone, renewables could create nearly 500,000 jobs, while investing in a progressive energy policy could yield over 3.3 million jobs. |
Только в Соединенных Штатах Америки за счет возобновляемых источников энергии могут быть созданы порядка 500000 рабочих мест, при этом капиталовложения на цели проведения прогрессивной энергетической стратегии могут создать более 3,3 млн. рабочих мест. |
The consensus adoption of resolution 63/281, sponsored by nearly 90 countries, signals the importance that the international community attaches to climate change and its possible security implications. |
Принятие на основе консенсуса резолюции 63/281, авторами которой стали порядка 90 стран, свидетельствует о важности, которую международное сообщество придает изменению климата и его возможным последствиям для безопасности. |
The ministers of information of nearly 30 non-aligned countries, at a conference held in Abuja, Nigeria from 3 to 6 September 1996, had called for the revival of the concept of this new world order. |
На конференции, проведенной в Абудже, Нигерия, с З по 6 сентября 1996 года, министры информации почти 30 неприсоединившихся стран призвали возродить концепцию нового мирового порядка. |
When the United Nations was founded in 1945, some 750 million people, nearly a third of the world's population, lived in territories that were dependent on colonial powers. |
В 1945 году, когда была основана Организация Объединенных Наций, порядка 750 миллионов человек, или почти одна треть населения мира, проживали на территориях, зависимых от колониальных держав. |
At the beginning of the period under review, unemployment continued to rise and reached nearly 20 per cent of the labour force in March 2001 with a jobless total of some 750,000. |
В начале отчетного периода уровень безработицы продолжал расти и в марте 2001 года достиг почти 20% трудовых ресурсов: в стране насчитывалось порядка 750000 безработных. |
In 2010, the population was estimated to be approximately 32,000, comprising nearly 9,700 citizens or "belongers" and a large majority of "non-belongers" hailing from a variety of countries in the region, North America and Europe. |
З. По данным 2010 года, численность населения составляет порядка 32000 человек, из них 9700 являются гражданами, или же «резидентами», а значительное большинство - «нерезидентами», прибывшими из различных стран региона, Северной Америки и Европы. |
The 2009/2010 Annual Needs and Livelihood Assessment, released on 13 April, anticipated that some 4.3 million people - nearly half the population of Southern Sudan - would be in need of food assistance at some point during 2010. |
Согласно опубликованным 13 апреля данным оценки ежегодных потребностей и средств жизнеобеспечения на 2009 - 2010 годы, в 2010 году продовольственную помощь потребуется оказать порядка 4,3 миллиона человек - почти половине населения Южного Судана. |
Over the year, the equivalent of nearly 8,000 jobs were created on a short-term basis, an estimated $28 million was injected into the local economy and approximately 32,000 refugees benefited directly. |
В течение года на краткосрочной основе было создано почти 8000 рабочих мест в эквивалентном выражении, порядка 28 млн. долл. США было направлено на цели развития местной экономики, что принесло непосредственную пользу практически 32000 беженцев. |
This marks the third consecutive year that the growth of external debt of developing countries has exceeded 10 per cent, following nearly a decade of average growth of around 7 per cent. |
Таким образом, средние темпы роста внешней задолженности развивающихся стран уже третий год подряд превышают 10 процентов, тогда как прежде, на протяжении почти десяти лет, они находились на уровне порядка 7 процентов. |
However, there are significant regional variations in Internet penetration. Europe has a penetration rate of nearly 70 per cent and North America of nearly 85 per cent. Africa has a penetration rate of 21 per cent and Asia of 32 per cent. |
Однако степень распространения Интернета в разных регионах неодинакова: в Европе она составляет порядка 70%, в Северной Америке - около 85%; при этом в Африке она равна 21%, а в Азии - 32%. |
However, in 2004, the core share of resources fell substantially (from nearly 2 percentage points up to nearly 18 percentage points down), so that 2004 core resources were only 70 per cent of other resources. |
Однако в 2004 году доля основных ресурсов значительно сократилась (с порядка 2 процентных пунктов упала почти на 18 процентных пунктов) и составила лишь 70 процентов от прочих ресурсов. |