It also shared its level crossing research tool which is comprised of nearly 40 measures to indicate the safety impact of a level crossing measure. |
Она передала также информацию об инструменте исследования состояния безопасности на железнодорожных переездах, который включает в себя порядка 40 мер для оценки эффективности мер обеспечения безопасности на переездах. |
According to various accounts, between 5 and 10 Afghans were killed and nearly 15 were injured when guards allegedly opened fire on a group of 150 to 300 Afghans after ordering them to halt. |
По разным данным, в результате стрельбы пограничников, открытой по группе из 150 - 300 афганцев после приказа остановиться, было убито от 5 до 10 афганцев, еще порядка 15 были ранены. |
The proportion of land with forest cover had gone down from approximately 40 per cent at the turn of the century to nearly 3 per cent in 1996. |
Площадь лесных массивов сократилась примерно с 40 процентов в начале века до порядка 3 процентов в настоящее время. |
Sixty per cent of Guatemalan women are illiterate and nearly 80 per cent of these are Maya women living in rural areas. |
Неграмотными являются 60 процентов женщин, из них порядка 80 процентов - женщины майя, проживающие в сельских районах. |
At one stage nearly 60 helicopters and fixed-wing aircraft were made available from Belgium, France, Germany, Malawi, South Africa, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America. |
На одном из этапов операции было предоставлено порядка 60 вертолетов и самолетов из Бельгии, Германии, Малави, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Франции и Южной Африки. |
With a maritime shelf estimated at 4,000 km2, a coastline stretching over 1,020 km and an exclusive economic zone of nearly 800,000 km2, Cape Verde's marine resource potential is essentially made up of tuna, pelagic fish, demersal fish and lobster. |
При площади морского шельфа, оцениваемой в 4000 км2, протяженности береговой линии более чем в 1020 км и площади исключительной экономической зоны порядка 800000 км2, потенциал морских ресурсов Кабо-Верде состоит главным образом из тунца, прибрежной морской рыбы, глубоководной морской рыбы и омаров. |
It brought together nearly 200 Somalis, including experts on international and national issues, diaspora and politicians, including members of the opposition, for a broad-based discussion on the future of Somalia. |
На ней собрались порядка 200 сомалийцев, включая международных и национальных экспертов в соответствующих областях, представители диаспоры, политики, включая членов оппозиции, для проведения широкой дискуссии о будущем Сомали. |
The share of female-owned firms varies from nearly 30 per cent in Lebanon, to 20 per cent in Egypt to just 10 per cent in Morocco. |
Доля фирм, которыми владеют женщины, варьируется от порядка 30 процентов в Ливане, 20 процентов в Египте и всего лишь 10 процентов в Марокко. |
Since its inception (and within the reporting period), the Fund has granted nearly $2 million, of which approximately $1.3 million has been disbursed. |
С момента своего создания (и в течение отчетного периода) Фонд распорядился выделить сумму порядка 2 млн. долл. США, из которой 1,3 млн. долл. США было освоено. |
On International Women's Day in March 2010, Australia announced a contribution of nearly $4 million to support women's roles in peacebuilding and to respond to violence against women in conflict situations. |
В Международный женский день в марте 2010 года Австралия объявила о выделении порядка 4 млн. долл. США на поддержку роли женщин в миростроительстве и на пресечение насилия в отношении женщин в конфликтных ситуациях. |
This exponential growth (from an average of nearly 400 enquiries in 2005 to over 1,000 in 2008) has enabled the Office to continue to play a pivotal partnership-building role. |
Такой экспоненциальный рост (со средней величины порядка 400 запросов в 2005 году до более 1000 запросов в 2008 году) позволяет Бюро и далее играть ведущую роль в налаживании партнерских отношений. |
This marks the fourth consecutive year that the external debt growth of developing countries has exceeded the average growth rate of approximately 7 per cent that persisted for nearly a decade prior to 2010. |
Это означает, что четвертый год подряд темпы роста внешней задолженности развивающихся стран превышают средние темпы роста на уровне порядка 7 процентов, сохранявшиеся на протяжении почти десяти лет. |
Although nearly 80% of the population is still engaged in agriculture and other traditional rural practices, about 16% of the land is arable out of which 8% is actually cultivated because of its steepness, which presents formidable challenges. |
Хотя около 80 процентов населения по-прежнему занимается сельским хозяйством и другими традиционными для сельских районов видами деятельности, обрабатываться может порядка 16 процентов земли, из которых фактически обрабатывается лишь 8 процентов в силу крутизны поверхности, создающей серьезнейшие проблемы. |
During the 1980s as a whole, Australia admitted 1.1 million immigrants; Canada, nearly 1.3 million; and the United States, about 5.9 million. |
За 80-е годы в целом Австралия приняла 1,1 млн. иммигрантов; Канада - почти 1,3 млн. человек; Соединенные Штаты - порядка 5,9 млн. человек. |
At the time of the investigation, nearly 11,000 military personnel were deployed by MONUC in the Democratic Republic of the Congo and of that number some 4,500 were deployed in Ituri. |
На момент расследования МООНДРК было развернуто в Демократической Республике Конго около 11000 военнослужащих, и из этого числа порядка 4500 военнослужащих находились в Итури. |
By 31 March 2000, a total of nearly US$ 239 million had been received against a budget amounting to some US$ 965 million. |
По состоянию на 31 марта 2000 года было получено в общей сложности почти 239 млн. долл. США в счет бюджета, который составляет порядка 965 млн. долл. США. |
It requires the cultural factors that generate the hierarchical models between men and women and that explain the invisibility of the production labor of rural women, even when they participate in nearly every production activity. |
Необходимо также учитывать факторы культурного порядка, которые определяют иерархию отношений между мужчинами и женщинами и проясняют "невидимость" производительного труда женщин, живущих в сельских районах, даже когда они участвуют почти во всех видах производственной деятельности. |
However, in the period 1995-1998 growth slowed under the impact of the two crises, the incidence of poverty rose to nearly 30 per cent and the unemployment rate remained high at around 13-15 per cent. |
В то же время в результате двух указанных кризисов темпы роста в период 1995-1998 годов замедлились, масштабы нищеты увеличились почти на 30%, а показатель безработицы по-прежнему сохранялся на высоком уровне порядка 13-15%. |
The world's annual consumption of plastic materials has increased from about 5 million tons in the 1950s to nearly 100 million tons at present; thus, 20 times more plastic is produced today compared with 50 years ago. |
Ежегодное мировое потребление пластиковых материалов увеличилось с порядка 5 миллионов тонн в 1950х годах до почти 100 миллионов тонн; таким образом, в настоящее время производится в 20 раз больше пластика, чем 50 лет назад. |
Some 88 per cent of international peacekeeping staff had contracts of one year or less, although the average duration of service for civilian staff in peacekeeping missions was nearly five years. |
Порядка 88 процентов сотрудников, относящихся к категории международного миротворческого персонала, имеют контракты сроком на один год и менее, хотя средний срок службы гражданского персонала в миссиях по поддержанию мира составляет почти пять лет. |
UNHCR estimated that the Democratic Republic of the Congo hosted nearly 800,000 refugee returnees and internally displaced returnees and noted that the return of forcibly displaced persons had not always been durable, especially owing to security concerns. |
По оценкам УВКБ, на территории Демократической Республики Конго находится порядка 800000 возвратившихся беженцев и возвратившихся внутренне перемещенных лиц; оно отметило, что возвращение принудительно перемещенных лиц не всегда носило окончательный характер, прежде всего из-за соображений безопасности. |
There are a total of 27 nature reserves (marine areas, wetlands, desert areas and geological areas) covering a total of 149,000 km2, which represents nearly 15 per cent of the area of the Republic. |
В стране насчитывается 27 природных заповедников (морские районы, водно-болотистые угодья, районы пустыни и геологические районы) общей площадью 149000 км2, что составляет порядка 15% ее территории. |
During that period the world population is projected to rise from 6.0 billion to 8.3 billion, leading to a global increase of nearly 50 per cent in the caloric demand, 76 per cent of which is attributable to increases in the number of people. |
Ожидается, что за этот период численность мирового населения вырастет с 6 миллиардов до 8,3 миллиарда человек, что приведет к глобальному росту порядка на 50 процентов потребности в калориях, 76 процентов из которого придется на рост численности населения. |
In the preparation of the national report nearly 20 NGOs were invited to provide material and information, meetings for NGOs and academia were organised to discuss the content of the report, and views from the public and the grass-roots' organisations were solicited on the internet. |
В контексте подготовки национального доклада в адрес порядка 20 НПО были направлены предложения представлять имеющиеся материалы и информацию, были организованы встречи для НПО и академических структур в целях обсуждения содержания доклада, а также запрашивались мнения широкой общественности и низовых организаций через Интернет. |
Nearly 50,000 e-books are currently accessible. |
В настоящее время доступны порядка 50000 электронных книг. |