Nearly 1,500 people are living in different kind of institutions due to lack of a suitable housing. |
Порядка 1500 человек живут в различных учреждениях ввиду отсутствия подходящего жилья. |
Nearly one quarter of the world's population depends on forests for its survival. |
Выживание порядка четверти населения мира зависит от лесов. |
Nearly 1 billion people are undernourished and more than 200 million people are unemployed. |
Порядка 1 миллиарда человек страдают от недоедания, а более 200 миллионов человек не имеют работы. |
Nearly 5,600 passports have been issued and distributed to Liberian refugees in countries of asylum thus far. |
На данный момент страны, предоставляющие убежище, выдали паспорта порядка 5600 либерийских беженцев. |
Nearly 125 books have been published by now. |
На сегодняшний день им издано порядка 65 книг. |
Nearly 2 billion ha of land worldwide offer potential for restoration, which can enable large areas of currently degraded forest lands to be productive, deliver goods and services and relieve pressure on contiguous areas of forests. |
Порядка 2 миллиардов гектаров земли во всем мире могут быть восстановлены, благодаря чему крупные территории деградированных в настоящее время лесов смогут вновь обрести продуктивность и способность обеспечивать товары и услуги и снять часть нагрузки со смежных лесных массивов. |
The level of training and professionalism of many officers continues to need improvement: nearly all ethnic Serb police officers require additional basic training and ethnic Croat officers show a need for greater inter-ethnic understanding and human rights and community police training. |
Уровень служебной подготовки и профессионализма многих полицейских по-прежнему нуждается в повышении: почти все полицейские-этнические сербы нуждаются в дополнительной начальной подготовке, а полицейские-этнические хорваты демонстрируют слабое понимание межэтнических отношений и недостаточную подготовку по вопросам прав человека и поддержания порядка в общинах. |
Crude oil prices increased from about $10 per barrel in 1999 to nearly $150 per barrel by mid-2008 (in less than a decade), only to fall sharply by the end of 2008 to around $30 per barrel. |
Цены на сырую нефть выросли с порядка 10 долл. за баррель в 1999 году почти до 150 долл. за баррель к середине 2008 года (менее чем за десятилетие), но к концу 2008 года резко упали примерно до 30 долл. за баррель. |
Besides the multilateral conventions on extradition (which usually spell out the conditions applicable to the extradition process, including possible grounds of denial), nearly all the conventions reviewed specify that extradition is subject to the conditions provided by the law of the requested State. |
Помимо многосторонних конвенций о выдаче (в которых, как правило, указываются условия в отношении порядка выдачи, включая возможные основания для отказа), почти во всех рассматриваемых конвенциях уточняется, что выдаче подчиняется условиям, предусмотренным в праве запрашиваемого государства. |
Nevertheless, his Government had estimated that some 150,000 Roma resided in Italy, of whom nearly 60,000 were thought to be Italian citizens, some 50,000 were Romanian and the remainder were mostly from the former Yugoslavia. |
Тем не менее, по оценкам его правительства в Италии проживает около 150 тысяч рома, из которых примерно 60 тысяч по всей видимости являются гражданами Италии, порядка 50 тысяч являются румынами и остальные - главным образом выходцы из бывшей Югославии. |
Nearly 11 per cent of Croatian territory is strewn with an estimated 1 million mines. |
Около 11 процентов хорватской территории усеяно минами, число которых составляет порядка 1 млн. единиц. |
Nearly all participants addressed the issue of international cooperation and coordination, exhibiting a keen interest in improving the way in which ocean issues are managed in intergovernmental forums and by international organizations. |
Почти все участники останавливались на вопросе международного сотрудничества и координации, проявив большой интерес к улучшению порядка рассмотрения вопросов, связанных с океанами, на международных форумах и международными организациями. |
Nearly 1,600 exhibits were tendered into evidence and about 300 written decisions were issued. |
К делу было приобщено почти 1600 вещдоков, и было вынесено порядка 300 письменных решений. |
Among those still standing, 103 were turned into collective shelters for some 330,000 displaced people, half of them children. Nearly 500,000 children could not return to school on 24 August, when the new academic year started. |
Из тех школ, которые уцелели, 103 были превращены в коллективные приюты для порядка 330000 перемещенных лиц, половину из которых составляли дети. 24 августа, когда начался новый учебный год, почти 500000 детей не смогли вернуться к учебе. |
Nearly all Governments (around 70) report that teacher guides, manuals, texts and other materials in primary and secondary education cover human rights principles either comprehensively or at least to an average degree. |
Почти все правительства (порядка 70) сообщают, что методические пособия, справочники, учебники и другие материалы для начального и среднего образования охватывают правозащитные принципы полностью или, по меньшей мере, частично. |
Nearly US$ 50 million will be invested in the programmes managed by these three institutions; these funds are to be used for technical assistance to improve the productivity of small production units, both in the agricultural sector and in marginal urban areas. |
Эти три ведомства осуществляют программы, в которые должно быть инвестировано порядка 50 млн. долларов для оказания технического содействия с целью повышения производительности малых предприятий как в сельской местности, так и в неблагополучных городских районах. |
Nearly 2.1 million children under the age of 15 were living with HIV in 2007 and more than 90 per cent of the 420,000 newly infected children in 2007 contracted HIV from their mothers. |
Порядка 2,1 миллиона детей до 15 лет в 2007 году были инфицированы ВИЧ, и более 90 процентов из 420000 детей, которые в 2007 году заразились ВИЧ, получили инфекцию от своих матерей. |
There's nearly 120 quid there. |
Здесь порядка 120 фунтов. |
Rebuilding the entire affected region will cost nearly $8 billion. |
Восстановление всего пострадавшего региона обойдется в сумму порядка 8 млрд. долл. США. |
The number of BITs has grown considerably in recent years and it is today estimated that there are nearly 2,000 such agreements in existence. |
В недавние годы число ДИД значительно увеличилось и в настоящее время, по оценкам, составляет порядка 2000. ДИД предусматривают два варианта урегулирования инвестиционных споров в качестве альтернативы внутренним средствам правовой защиты в принимающем государстве. |
For instance, subsidies for fossil fuels, estimated to total nearly $700 billion per year, can drive increased greenhouse gas emissions. |
Например, субсидии, выделяемые для целей производства органического топлива, объем которых, по оценкам, составляет порядка 700 млрд. долл. США в год, могут привести к увеличению выбросов парниковых газов. |
UltraDNS servers currently respond to nearly 5 million Gentoo-related DNS queries per month, and their service and support have been exceptional throughout. |
Сервера компании UltraDNS обрабатывают порядка пяти миллионов запросов на Gentoo-ресурсы в месяц и их сервис и поддержка исключительны во всех отношениях. |
Aqaba is seeing nearly $20 billion worth of developments centered on tourism and real estate projects transforming the city into a "new Dubai". |
Планы развития города предусматривают инвестирование порядка $20 млрд в туристические объекты туристических и недвижимость с целью превращения Акабы в «новый Дубай». |
Yet, it does not make sense that more than 20,000 nuclear weapons remain nearly 20 years after the end of the cold war. |
Вместе с тем немыслимым является то, что спустя 20 лет после окончания холодной войны в мире остается порядка 20000 единиц ядерного оружия. |
In 2010-2011, KIMEP offered nearly four million dollars in combined internal and external scholarships. |
В 2010-2011 учебном году КИМЭП выделил порядка четырёх миллионов долларов США как из собственных средств, так и из средств, предоставленных сторонними спонсорскими организациями. |