A United Nations study in that field showed that African countries invest nearly 15 per cent of their budget in health. |
Согласно результатам исследования, проведенного Организацией Объединенных Наций, в странах Африки на цели здравоохранения выделяется порядка 15 процентов бюджетных средств. |
To date nearly 426 such Cameroonian commercial entities have gradually been established, driven by community initiatives and with the support of development programmes and projects. |
Сейчас в стране насчитывается порядка 426 предприятий, зарегистрированных согласно законодательству Камеруна, которые постепенно создавались в рамках общинных инициатив и при содействии программ и проектов в области развития. |
UNCC has accordingly forecast a reduction in costs of nearly 40 per cent in comparison with the biennium 2002-2003. |
В этой связи, по прогнозам ККООН, по сравнению с двухгодичным периодом 2002 - 2003 годов сокращение расходов составит порядка 40 процентов. |
During the fiscal year 2004, the United States had admitted nearly 53,000 refugees, and it urged other Governments to join in that effort. |
В течение прошедшего периода 2004 года Соединенные Штаты приняли порядка 53 тысяч беженцев, и они обращаются с настоятельным призывом к правительствам других стран последовать их примеру. |
Thailand currently provided temporary shelter and assistance to more than 108,000 displaced persons along its western border, not to mention nearly a million illegal foreign workers. |
В настоящее время Таиланд предоставляет кров и оказывает временную помощь 108000 перемещенных лиц, которые находятся на его западной границе, не говоря о том, что в стране незаконно находится порядка 1 миллиона иностранных рабочих. |
It continues to store nearly 36,000 gas masks that were never distributed and have not been used because there is no industrial use for them. |
Она продолжает хранить порядка 36000 противогазов, которые не были выданы на руки и не использовались, поскольку они не имеют применения в промышленности. |
The Act led to a boom in the number of associations, of which there are nearly 73,000 active in Algeria today. |
Принятие данного Закона стимулировало резкий рост общественных объединений, которых в настоящее время в Алжире насчитывается порядка 73000. |
Deforestation is proceeding at an alarming rate, with a total forest loss at nearly 75% since the end of the 1990s. |
Вырубка лесов увеличивается с катастрофической скоростью, с общей их потерей порядка 75% в конце 1990-х годов. |
Basing on the data as per the end of 2002, the money invested totaled nearly 4.5 mln US dollars. |
По данным на конец 2002 года, этот объем составлял порядка 4,5 миллиона долларов США. |
Little progress has been made, especially considering that the Public Prosecutor's Office estimates the number of privately owned weapons at nearly 250,000. |
Достигнутый прогресс является незначительным, особенно если принять во внимание тот факт, что, по оценкам государственной прокуратуры, число единиц оружия, находящихся на руках частных лиц, составляет порядка 250000. |
Women in fact accounted for a large proportion of the nearly 100 million economic migrants and the millions of refugees and displaced persons. |
Действительно, женщины составляют значительную долю среди порядка 100 миллионов экономических мигрантов, а также миллионов беженцев и перемещенных лиц. |
Over a thousand detainees in Viana - of whom nearly 90 per cent are awaiting trial - are housed in a building meant for half that number. |
В Виане свыше тысячи заключенных, из которых порядка 90 процентов ожидают суда, размещены в здании, рассчитанном на половину этого контингента. |
Contributions this year from the Governments of Sweden, Switzerland and the United States have totalled nearly US$ 3.5 million. |
В течение нынешнего года взносы правительств Соединенных Штатов Америки, Швейцарии и Швеции на эти цели составили порядка 3,5 млн. долл. США. |
This peacekeeping force of nearly 26,000 military personnel and police promises to play a critical role in ending the suffering of the people of Darfur. |
Эти силы по поддержанию мира, численностью порядка 26000 военнослужащих и полицейских, обещают сыграть важнейшую роль в усилиях по прекращению страданий населения Дарфура. |
The number of BITs has grown considerably in recent years and it is today estimated that there are nearly 2,000 such agreements in existence. |
В последние годы число ДИД значительно увеличилось и в настоящее время, по оценкам, составляет порядка 2000. |
Injecting drug use now affects over 135 countries and it has been estimated that worldwide there may be nearly 3 million IDUs with HIV infection. |
Инъекционное употребление наркотиков отмечается в настоящее время более чем в 135 странах, и, по оценкам, в мире проживает порядка 3 млн. ВИЧ-инфицированных ЛНИ. |
The Fund has raised nearly $50 million to date to support those countries with the highest maternal mortality rate and is now active in 27 countries. |
На настоящий момент Фонд мобилизовал порядка 50 млн. долл. США на цели поддержки стран с самыми высокими показателями материнской смертности и в настоящее время осуществляет свою деятельность в 27 странах. |
Those refugees and their descendants number nearly 5 million people, constituting the largest and most protracted refugee problem in the world. |
Эти беженцы и их потомки насчитывают порядка пяти миллионов человек и представляют самую крупную и самую затяжную беженскую проблему в мире. |
Those forests represented nearly 60 per cent of the forests in the Congo Basin, which included a total of six countries. |
Эти леса составляют порядка 60 процентов от площади лесов в бассейне реки Конго, в котором расположены в общей сложности шесть стран. |
A total of nearly $52.4 billion has been awarded as compensation to successful claims. |
Сумма выплат по уже обработанным претензиям составляет порядка 52,4 млрд. долл. США. |
With a population of nearly 90 million, Viet Nam is home to 54 ethnic groups, each endowed with its own unique culture. |
Во Вьетнаме, численность населения которого составляет порядка 90 миллионов человек и в котором проживают 54 этнические группы, каждая из них обладает собственной уникальной культурой. |
Since the launch of the preliminary version on 5 June 2009, the portal has attracted nearly 350,000 visitors from 228 countries and territories, generating a total of 1.2 million page views. |
За период, прошедший с момента ввода в эксплуатацию предварительной версии 5 июня 2009 года, портал посетили порядка 350000 человек из 228 стран и территорий, в результате чего было просмотрено в общей сложности 1,2 миллиона страниц. |
Between mid-2010 and early 2012, nearly 30 advisory missions took place, covering a wide range of technical issues in over 15 countries, from Timor-Leste and Maldives to Myanmar and the Democratic People's Republic of Korea. |
В период с середины 2010 года по начало 2012 года было проведено порядка 30 консультативных миссий, охватывающих широкий спектр технических вопросов более чем в 15 странах, начиная с Тимора-Лешти и Мальдивских Островов и кончая Мьянмой и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Some 40% of each age group take part in the dual system of apprenticeship training; at the end of 2009, nearly 132,000 apprentices were being trained in close to 260 skilled trades. |
Примерно 40% от каждой возрастной группы принимают участие в двойной системе профессионально-технического обучения; в конце 2009 года обучение проходили порядка 132000 практикантов, осваивающих примерно 260 квалифицированных профессий. |
The formal forestry sector's contribution to global gross domestic product (GDP) (from roundwood production, wood processing and pulp and paper) is estimated to be nearly $468 billion annually. |
Вклад официального лесохозяйственного сектора в глобальный валовый внутренний продукт (ВВП) (заготовка круглого леса, деревообработка, производство целлюлозы и бумаги), согласно оценкам, составляет порядка 468 млрд. долл. США в год. |