The fact that women constitute nearly 60 per cent of the world's 40.3 million HIV-positive people must make us rage against women's oppression. |
Тот факт, что доля женщин из 40,3 миллиона человек, инфицированных ВИЧ, составляют порядка 60 процентов, должен вызывать у нас чувство негодования в связи с продолжающимся угнетением женщин. |
UNFPA country offices are projecting increases of nearly $0.4 million in cost in the area of reimbursement to other United Nations agencies and contributions for joint activities, compared to the 2004-2005 biennial support budget. |
По сравнению с бюджетом вспомогательных расходов на двухгодичный период 2004 - 2005 годов страновые отделения ЮНФПА прогнозируют увеличение расходов на возмещение другим учреждениям Организации Объединенных Наций и долевое финансирование совместных мероприятий в размере порядка 0,4 млн. долл. США. |
Each year, nearly 1.2 million people die and millions more are injured or disabled as a result of road accidents, despite increasing awareness concerning that preventable scourge. |
Каждый год в результате дорожно-транспортных происшествий погибает порядка 1,2 миллиона человек, миллионы получают травмы и увечья, несмотря на возрастающее внимание к этой проблеме, которую мы в состоянии предотвратить. |
It was mostly women who created and managed grass-roots organizations, especially the 7,000 to 8,000 canteens that served more than 2 million people throughout the country and the nearly 13,000 community milk committees. |
В основном именно они создают народные организации - от 7000 до 8000 столовых, которые обслуживают свыше 2 млн. человек в стране, а также порядка 13000 комитетов по распределению молока - и управляют ими. |
UNICEF procured some 2.5 billion doses of vaccines to support immunization programmes and campaigns, including nearly 1.9 billion doses of OPV. |
ЮНИСЕФ выделил порядка 2,5 млрд. доз вакцин в поддержку программ и кампаний иммунизации, включая порядка 1,9 млрд. |
In 2011, nearly 3,000 disciplinary sanctions had been imposed against police officers. |
В 2011 году в рамках проведенных сотрудниками полиции приблизительно 4 млн. операций было вынесено порядка 3000 дисциплинарных взысканий в отношении полицейских. |
Public debt increased from about 30 per cent of GDP to nearly 42 per cent by 1998. |
К 1998 году государственный долг возрос с порядка 30% ВВП до почти 42%. |
The paper employs nearly 2,000 people, including approximately 300 journalists, editors, and photographers. |
Число сотрудников «Houston Chronicle» - около двух тысяч человек, включая порядка трёхсот журналистов, редакторов и фотографов. |
There had been some 6,000 prosecutions to date, with nearly 1,400 convictions. |
На сегодняшний день в судах было рассмотрено порядка 6000 дел в этой области и было вынесено почти 1400 обвинительных приговоров. |
Biofuel production nearly tripled between 2000 and 2007; currently it accounts for about 2 per cent of global fuel consumption for transport. |
В 2000 - 2007 годы производство биотоплива практически утроилось, и на его долю приходится порядка 2 процентов мирового потребления топлива на транспорте. |
Still, an estimated 2.5 million people were infected with HIV in 2011, nearly 72 per cent of them in sub-Saharan Africa. |
Тем не менее в 2011 году порядка 2,5 миллиона человек заразились ВИЧ, причем почти 72 процента из этого числа пришлось на субсахарскую Африку. |
Of the estimated 197 million unemployed people in 2012, nearly 40 per cent were between 15 and 24 years of age. |
В 2012 году почти 40 процентов из порядка 197 миллионов безработных были люди в возрасте от 15 до 24 лет. |
The net savings that would be achieved by transferring the 52 staff members were estimated by UNMIK at nearly $42,966 per month. |
Чистая экономия, которая могла бы быть обеспечена за счет перевода этих 52 сотрудников, оценивалась МООНК на уровне порядка 42966 долл. США в месяц. |
During 1996, UNDP implemented a new resource allocation formula whereby nearly 90 per cent of its core funds of some $850 million are assigned to low-income countries. |
В течение 1996 года ПРООН претворила в жизнь новую формулу распределения ресурсов, в соответствии с которой примерно 90 процентов ее основных средств, составляющих порядка 850 млн. долл. США, выделяются для стран с низким уровнем дохода. |
By June 2008, nearly 600 United Nations personnel and some 3,000 European Union Force personnel had been deployed. |
К июню 2008 года было развернуто около 600 человек из персонала Организации Объединенных Наций и порядка 3000 - из персонала Миротворческих сил под руководством Европейского союза. |
Donor response to the consolidated appeals for 1999 is considered satisfactory, with a global coverage of nearly 75 per cent. |
Отклик доноров на призывы к совместным действиям 1999 года считается удовлетворительным, поскольку общий показатель обеспечения составил порядка 75 процентов. |
The class consisted of some 20 young Bosnians from the three communities and nearly 100 other young Europeans. |
В число участников входило порядка 20 молодых боснийцев из трех общин и примерно сто других молодых европейцев. |
The Ministry of Agriculture has provided support to agro-farming cooperatives (there are about 25 cooperatives, involving nearly 5,000 women). |
Министерство сельского хозяйства оказывало поддержку сельскохозяйственным кооперативам (существуют порядка 25 кооперативов, в состав которых входят приблизительно 5000 женщин). |
Altogether, during the period 1996-2005, disasters affected about 2.5 billion people and claimed the lives of nearly 900,000 people. |
С 1996 по 2005 год от стихийных бедствий пострадало порядка 2,5 миллиарда человек и около 900000 погибло. |
Yet, there are still some 50 million girls still not attending primary school, with nearly three quarters of them belonging to various excluded groups. |
Вместе с тем насчитывается порядка 50 миллионов девочек, не посещающих начальную школу, причем почти три четвертых из них принадлежат к различным социально изолированным группам. |
In rural areas, some 200 million people, nearly 20 per cent of the world's poor, have insufficient access to land to sustain their livelihoods. |
В сельских районах порядка 200 миллионов человек - что составляет почти 20 процентов от всей численности малоимущего населения в мире - не располагают достаточным доступом к земельным ресурсам, чтобы обеспечивать свое существование. |
Indigenous peoples in Central and South American total an estimated 40 million, of which nearly 90 per cent depend on land and natural resources to sustain their livelihoods. |
Численность коренных народов в Центральной и Южной Америке составляет порядка 40 миллионов человек, и почти 90 процентов из них обеспечивают себя средствами к существованию за счет земельных и природных ресурсов. |
According to statistics from the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, some 34.2 million people worldwide live with HIV, and nearly half of them are women. |
Согласно статистическим данным Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, количество ВИЧ-инфицированных в мире составляет порядка 34,2 миллиона человек, и практически половина из них - женщины. |
In concrete terms, he pointed out that the number of internally displaced people stood at roughly 25 million, nearly one third of whom were beyond the reach of United Nations assistance. |
Говоря более конкретно, он указал на то, что число внутренне перемещенных лиц составляет порядка 25 миллионов человек, причем до одной трети из них помощь Организации Объединенных Наций не доходит. |
There are still nearly 500,000 Somalis living as refugees in neighbouring countries as well as an estimated 400,000 displaced within their own country, the majority of them (240,000) in Mogadishu. |
Около 500000 сомалийцев по-прежнему живут в качестве беженцев в соседних странах; кроме того, в самой стране находятся порядка 400000 перемещенных лиц, большинство из них (240000) - в Могадишо. |