Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Специфики

Примеры в контексте "Nature - Специфики"

Примеры: Nature - Специфики
Because of the complex nature and subject matter of the claims, the Panel engaged consultants with expertise in asset valuation and forensic accounting, including estimation of business losses to assist in determining the appropriate valuation of those claim elements that were found to be compensable. Из-за сложности и специфики данных претензий Группа привлекла консультантов, специализирующихся на оценке стоимости имущества и бухгалтерском учете, включая оценку коммерческих потерь, для оказания ей помощи при проведении надлежащего расчета стоимости по тем или иным элементам потерь, которые были сочтены компенсируемыми.
Rather, it depends on the scope and coverage of its provisions, and the nature of the enforcement mechanism, as well as the economic circumstances of each member and its policy stances. Это зависит от содержания и сферы охвата его положений, характера механизмов обеспечения его соблюдения, а также специфики экономического положения каждого участника и его политических установок.
The members of the Commission also note the interrelated nature of the outstanding issues regarding the accounting for warheads, which are intrinsically significant in the missile area, and also in the chemical and biological weapons areas, because warheads have been filled with chemical and biological agents. Члены Комиссии также отмечают взаимосвязь между остающимися нерешенными вопросами, касающимися отчета о боеголовках, которые в силу своей специфики имеют важное значение в ракетной области, а также в областях химического и биологического оружия, поскольку боеголовки снаряжены химическими и биологическими агентами.
On the basis of the above-mentioned Regulation it is possible for children to benefit from kindergarten education up to the age of 10, if they were unable to start their school education at the age of seven because of poor health or the nature of their disability. В соответствии с вышеупомянутой инструкцией дети могут воспитываться в детском саду до десятилетнего возраста, если они не в состоянии приступить к учебе в школе в возрасте семи лет из-за плохого состояния здоровья или в силу специфики их недуга.
The common features of the nature of ageing and the challenges it presents are acknowledged, and specific recommendations are designed to be adapted to the great diversity of circumstances in each country. В Стратегии признаются общие особенности и проблемы процесса старения и излагаются конкретные рекомендации, которые могут быть гибко адаптированы с учетом значительной специфики условий в конкретных странах.
Given the specific nature of the security situation in Colombia, the complete register of areas over which control has been re-established and those where illegal armed groups are present is a matter of national security, and this information is administered by the Ministry of Defence. С учетом специфики ситуации в Колумбии в сфере безопасности, полный реестр районов, контроль над которыми был восстановлен, и районов, где присутствуют незаконные вооруженные группировки, является предметом национальной безопасности, и эта информация администрируется Министерством обороны.
By its very nature, the effective exercise of foreign criminal jurisdiction over State officials occurs in the context of judicial proceedings. The question of its applicability during a prior and, to some extent, essentially preparatory phase of those proceedings may also be raised. Вследствие специфики иностранной уголовной юрисдикции в отношении государственных должностных лиц ее реальное осуществление обязательно производится в рамках судебного процесса, в частности вопрос о ее применимости может рассматриваться на предварительной стадии в рамках подготовки судебного процесса.
Research - needs assessments for services and facilities, improving understanding of the problem of homelessness and the special nature of homelessness in Saskatchewan; and проведение исследований - оценка потребностей в услугах и укрепление материальной базы, более глубокое изучение проблемы бездомности в целом и специфики проблемы бездомности в Саскачеване;
This will make the future extraction of more complete financial data easier, while maintaining its organization-specific nature. Это облегчит подготовку более полных финансовых данных в будущем при сохранении специфики систем финансового управления каждой организации.
Keeping in mind the specific nature of her clients, all advertisement of «Textiles Carolina's» is made in English. С учетом специфики клиентуры вся реклама «Textiles Carolina's» сделана на английском языке.
Given the inherent nature of economic forecasting, which involves significant degrees of uncertainty, estimates of the results of global warming over the 21st century have varied widely. С учетом специфики методов экономического прогнозирования оценки результатов глобального потепления в течение 21-го века сильно различались.
This recommendation, which is already being implemented must, by its very nature, be a continuing process. В настоящее время эта рекомендация претворяется в жизнь, и в силу ее специфики она должна осуществляться на постоянной основе.
Sometimes also for these companies, due to the specific nature of the requirement at hand, additional questions may have to be answered. Иногда, в силу специфики потребностей компании в тех или иных услугах или материалах, даже от прошедших квалификационный отбор организаций могут потребоваться некоторые уточнения.
Due to the specialized nature of their activities and organizational structures, UNICEF and WFP have calculated rates based on different standards and assumptions. В силу специфики мероприятий и организационных структур ЮНИСЕФ и МПП определяли свои ставки возмещения на основе различных стандартов и предположенийЮНИСЕФ взимает 5-процентную ставку по дополнительным ресурсам и удерживает все процентные поступления с сохраняющихся остатков средств.
Due to the specific nature of the mining industry, workers engaged in the informal mining sector are likely to be constantly migrating, moving from site to site, which could hinder their involvement in household surveys. Поскольку в силу самой специфики горнодобывающей промышленности старатели постоянно переезжают с места на место, они иногда выпадают при проведении обследований домашних хозяйств.
In addition, ad hoc training that takes into account the specific nature of the work of each law-enforcement professional has been provided in Antsirabe and Antananarivo. С другой стороны, в Анцирабе и Антананариву был проведен курс специального обучения, подготовленный с учетом специфики деятельности каждого ответственного работника правоохранительных органов.
As noted, the very nature the right to proceeds under an independent undertaking makes it impractical to achieve third-party effectiveness by taking possession of the proceeds. Как уже отмечалось, ввиду специфики права на поступления по независимому обязательству такому праву нельзя придать силу в отношении третьих сторон, вступив во владение поступлениями.
There are insufficient protections against fragmentation of families of migrant workers, especially because of the nature of temporary labour contracts and also in the event that a family member is subject to deportation. В законодательстве не содержится достаточно эффективных положений о недопустимости разлучения семей трудовых-мигрантов, особенно с учетом специфики временных трудовых договоров, а также в случае депортации члена семьи.
Clearly, for smaller geographical areas, information updated every year is preferable to very old information, even if the random nature of a survey makes it somewhat imprecise. В любом случае для географических зон малого размера лучше иметь ежегодно обновляемую информацию, даже если она и является не совсем точной из-за специфики опросного метода, нежели очень старую информацию.
Depending on the specific nature of production, pregnant women may remain in their former work, but have their working conditions eased and their output quota or their performance quota reduced. В зависимости от специфики производства беременные женщины могут быть оставлены на прежней работе, но им создаются облегченные условия труда, понижаются нормы выработки или нормы обслуживания.
By its very nature, the Movement Control Section operates on an around-the-clock basis, and the Chief Movement Control Officer must therefore be prepared to respond to any crisis that may arise, day or night. С учетом специфики своей деятельности Секция управления перевозками работает круглосуточно, поэтому главный сотрудник по вопросам управления перевозками должен быть готов реагировать на любую кризисную ситуацию, которая может возникнуть в любое время суток.
However, as it contains specific provisions on the effect of armed conflict on the internal market, and given the specific legal nature of the Community, member States would apply these Community rules rather than general international law rules, as codified in the project. Однако в силу того, что в нем содержатся конкретные положения о последствиях вооруженных конфликтов для внутреннего рынка, и с учетом специфики нормативной базы Сообщества, государства-члены будут применять эти нормы Сообщества, а не общие нормы международного права, закрепленные в проекте.
Stresses the importance of preserving the rich and diverse nature of the international community of nations and peoples, as well as respect for national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds in the enhancement of international cooperation in the field of human rights; подчеркивает важность сохранения богатого и разнообразного характера международного сообщества наций и народов, а также уважения национальной и региональной специфики и различных исторических, культурных и религиозных особенностей в деле укрепления международного сотрудничества в области прав человека;
Development expert Bina Agarwal suggests the comprehensive nature of gender as a construct that pervades public and private economic, social and political interactions. Эксперт по вопросам развития Бина Агарвал предлагает рассматривать комплексную природу гендерной специфики как нечто, охватывающее всю систему государственных и частных экономических, социальных и политических отношений.
To ensure access to justice for indigenous peoples, the Public Criminal Defence Institute provides culturally-appropriate services in keeping with its mandate to acknowledge the multi-ethnic, pluricultural and multilingual nature of the Guatemalan population in its work. В целях обеспечения доступа представителей коренных народов к правосудию Институт государственной защиты по уголовным делам во исполнение своего мандата предоставляет соответствующие услуги с учетом культурной специфики, должным образом признавая многоэтнический, многокультурный и многоязычный характер гватемальского населения.