The programme and content of the scheduled training focused on the nature of reported concerns, taking into account the principle of sharing good practices and the sociocultural realities of each country and subregion. |
Учебная программа была составлена с учетом специфики проблем, необходимости обмена передовым опытом и социально-культурных особенностей каждой страны и субрегиона. |
A number of participants highlighted the fact that the delicate balance between the integrity and the universality of the treaty lay at the heart of the debate on the specific nature of human rights treaties. |
Некоторые участники подчеркнули, что в центре обсуждения специфики договоров по правам человека находится с трудом достигаемое равновесие между целостностью и универсальностью договора. |
The standards also recognize that the nature of disarmament, demobilization and reintegration varies from country to country and therefore favours the development of a streamlined means of supporting national needs as opposed to proposing blueprint solutions. |
Комплексные стандарты в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции также разработаны с учетом страновой специфики процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции в разных странах и, таким образом, способствуют созданию эффективных механизмов удовлетворения национальных потребностей, в отличие от навязывания типовых схем. |
Whether economies benefit from a particular regional trade agreement depends on the nature of the enforcement mechanism, the scope and coverage of its provisions, and the broader circumstances in which the agreement operates. |
Получение странами выгод от того или иного регионального торгового соглашения зависит от специфики механизма обеспечения его применения, от сферы действия и охвата его положений и от более общих условий действия соглашения. |
Because of the specific nature of the provisions of the instrument, Russia's right to conduct inspection activity on the territory of the new NATO members on the same scale as on the territory of the other members of the alliance will be infringed. |
В силу специфики положений этого документа российская сторона окажется ущемленной в праве осуществлять на территории новых членов НАТО инспекционную деятельность в том же объеме, что и на территории других членов альянса. |
Funding requirements will vary between pilot projects and could range from few thousand United States dollars up to hundreds of thousands of dollars, depending on the economic development of the countries involved, the scope of the project, the nature of the basin, etc. |
Потребности в финансировании будут отличаться от одного пилотного проекта к другому и могут колебаться от нескольких тысяч долларов Соединенных Штатов до сотен тысяч долларов, в зависимости от уровня экономического развития соответствующих стран, масштабов проекта, специфики бассейна и т.д. |
A mix of universality and selectivity, depending on the nature of the service and on national circumstances, should be encouraged. |
С учетом характера услуг и страновой специфики следует поощрять комбинированное применение универсального и выборочного подходов. |
The impact of trade liberalization on informal services sectors depends on the specific sector and the nature of the shock on the economy. |
Влияние процесса либерализации торговли на неформальный сектор услуг зависит от специфики той или иной отрасли и характера воздействия на экономику. |
Climate studies are by their very nature global in character and this necessitates extensive use of space observations to provide the necessary coverage and continuity. |
Климатические исследо-вания в силу своей специфики носят глобальный характер, и это требует широкого использования кос-мических наблюдений для обеспечения надлежащего охвата и непрерывности. |
Beyond the relevance of their specific characteristics, the three themes were also selected to highlight and examine the interconnected nature of these issues. |
Помимо своей собственной специфики эти три темы были также отобраны, чтобы привлечь внимание к взаимосвязанному характеру этих вопросов. |
This approach involves working towards a set of global goals, universal in nature and applicable to all countries, while taking account of differing national circumstances and respecting national policies and priorities. |
Этот подход предусматривает выработку набора универсальных по своему характеру и применимых ко всем странам целей с учетом национальной специфики, а также соответствующих национальных стратегий и приоритетов. |
This coherent approach should work towards a single framework and set of goals, universal in nature and applicable to all countries, while taking account of differing national circumstances and respecting national policies and priorities. |
Этот подход должен быть направлен на создание единой структуры и определение ряда целей, имеющих однородный характер и применимых ко всем странам с учетом их национальной специфики, политики и приоритетов. |
For increased effectiveness, there was a need to make the force generation process more inclusive, and responsive to the nature of the mission and particular circumstances in terms of training, equipment and inter-operability. |
В интересах повышения эффективности необходимо перевести процесс комплектования сил на более широкую основу и проводить его с учетом характера и специфики миссии в части обучения, снаряжения и взаимодействия. |
At the same time, we agree that confidence-building measures should be applied on a voluntary and reciprocal basis, taking into account the specifics of each region and the nature of existing disputes and conflicts. |
В то же время мы согласны с тем, что меры укрепления доверия должны применяться на добровольной и взаимной основе с учетом специфики каждого конкретного региона и характера существующих разногласий и конфликтов. |
The wage shall be set periodically, with due regard for the nature of each job, the particular conditions in each region and what employers can afford in each intellectual, industrial, commercial, stock-raising or farming activity. |
Такая заработная плата должна устанавливаться на периодической основе с учетом характера труда, специфики каждого района и предпринимательских возможностей по каждой категории интеллектуальной, промышленной, коммерческой, животноводческой или сельскохозяйственной деятельности. |
Contingency planning at United Nations headquarters locations and regional commissions had followed specific scenarios that were linked to the World Health Organization's phases of a pandemic, which were global in nature, and had been adjusted to fit the specific local context. |
Планирование на случай чрезвычайных ситуаций в местах расположения штаб-квартир и региональных комиссий Организации Объединенных Наций осуществляется по конкретной схеме, привязанной к фазам пандемии, обозначенным Всемирной организацией здравоохранения; эта схема носит глобальный характер, но скорректирована с учетом специфики конкретного места. |
Some progress has been made, but, unfortunately again, in the nature of those institutions - and I do not say it by way of great criticism - there is a slowness in their movement. |
Некоторый прогресс был достигнут, но, к сожалению, опять же в силу специфики этих учреждений -и я говорю это не в порядке жесткой критики - этот процесс осуществляется медленно. |
As citizen journalists are by nature more isolated, they are more vulnerable to attack than professional journalists. |
Такие журналисты в силу специфики своей работы находятся в большей изоляции и являются более незащищенными от нападений, чем профессиональные журналисты. |
Their nature and amount depend on the characteristics of the violation and, at the same time, on the pecuniary and non-pecuniary damage caused. |
Его характер и сумма зависят от специфики нарушения и причиненного ущерба, как материального, так и нематериального». |
Depending on the specific nature of their tasks, age, length of service, state of health and other circumstances, specific categories of employees are granted basic extended leave of between 28 and 56 calendar days. |
Отдельным категориям работников, с учетом специфики и характера трудовых функций, возраста, стажа работы, состояния здоровья и других обстоятельств, устанавливаются основные удлиненные отпуска продолжительностью от 28 до 56 календарных дней. |
Having noted above that the nature of the relevant legal obligations does not justify rigid categorization of human rights as fundamentally different, similar arguments are relevant to dispelling claims of vagueness or lack of specificity. |
Поскольку выше было указано, что характер соответствующих юридических обязательств не оправдывает строгой категоризации прав человека как кардинально различающихся друг от друга, здесь можно сказать, что аналогичные аргументы применимы к отрицанию утверждений о туманности или отсутствии специфики. |
The resulting programmes must be comprehensive in nature, focused on the child, gender-sensitive, centred in the family, based in the community and supported by comprehensive national policies. |
Составляемые при этом программы должны отличаться всеобъемлющим характером, ориентацией на ребенка и семью, учетом гендерной специфики, опорой на коллектив и на всеобъемлющую национальную политику. |
Through its report on 'Accountability and oversight in the United Nations Secretariat', 4/ JIU added its voice to the discussion, inter alia, on the nature and specifics of external and internal oversight mechanisms. |
Подготовив доклад "Подотчетность и надзор в Секретариате Организации Объединенных Наций" 4/, ОИГ тем самым приняла участие в обсуждении, среди прочего, вопросов, касавшихся характера и специфики механизмов внешнего и внутреннего надзора. |
Museums which perform a key function in presenting Dutch history and the specific character of Dutch culture, or which by the very nature of their collections are in a position to reveal details of other cultures, are particularly suitable vehicles for this purpose. |
В наибольшей степени для этой цели подходят музеи, специализирующиеся на показе нидерландской истории и специфики нидерландской культуры или которые в силу самого характера своих коллекций способны подробно ознакомить с другими культурами. |
The World Conference on Human Rights (Vienna, June 1993), while acknowledging concerns about specifics and invoking national legislation, strongly reaffirmed the universal nature of human rights. |
Венская конференция по правам человека (июнь 1993 года), полностью признавая значение специфики и апеллируя к национальным законодательствам, со всей решимостью подтвердила тезис об универсальности прав человека. |