Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Специфики

Примеры в контексте "Nature - Специфики"

Примеры: Nature - Специфики
Because of the nature of their work, journalists, trade-union leaders, parliamentarians, human rights workers, etc. could obviously be added to the above-mentioned categories. Очевидно, что к указанным выше категориям можно добавить, в силу специфики их деятельности, журналистов, профсоюзных руководителей, парламентариев, правозащитников и т.п.
The police "terrorism" unit deals mainly with suppression; however, given the special nature of its missions, it also has a preventive function. Группа по борьбе с терроризмом, входящая в состав полиции, выполняет главным образом функции пресечения; вместе с тем с учетом специфики ее задач Группа занимается также деятельностью по предотвращению.
The Panel will assess the facts in each claim taking into account the nature of the property and will recommend an appropriate award generally applying the guidelines set out hereafter. Группа будет проводить оценку обстоятельств каждой претензии с учетом специфики имущества и будет рекомендовать надлежащую компенсацию исходя из общих руководящих принципов, которые излагаются ниже.
However, because of its specific nature, its presence within the community of nations and the international organizations was mainly felt because of its religious and moral mission. Вместе с тем в силу его специфики международное сообщество и международные организации ощущают его присутствие главным образом через выполняемую им религиозную и нравственную миссию.
In general, the crucial point at issue is the need to make the national idea a reality, taking into account the specific nature of the current stage in our development. В совокупности, по большому счету, речь идет о необходимости наполнения реальным смыслом национальной идеи с учетом специфики этапа нашего развития.
The claimant must also take reasonable steps to preserve the goods in a condition appropriate to their nature, pending resale to a third party or resumption of performance of the original sales contract. Заявитель также должен предпринять разумные шаги для сохранения товара в соответствующем состоянии с учетом его специфики вплоть до момента его перепродажи третьей стороне или возобновления исполнения первоначального договора купли-продажи.
Therefore, the Government had approved the general principle of a bill regulating the provision of free legal assistance, with the aim of unifying the individual areas of legislation governing the issue, while respecting the specific nature of different judicial proceedings. Поэтому правительство поддержало общий принцип законопроекта о регулировании предоставления бесплатной правовой помощи, с тем чтобы объединить отдельные сферы законодательства по данному вопросу при учете специфики различных судебных разбирательств.
Similarly, certain professional bodies (police and the judiciary) are not allowed to exercise the right to strike, because of the special nature of their duties. Кроме того, лицам определенных профессий (сотрудникам полиции, судебным работникам) запрещается использовать право на забастовку ввиду специфики их профессиональных обязанностей.
The necessary steps will be taken to promulgate new legislation and amend existing legislation to guarantee gender equality as befits the specific nature of Syrian society, taking into account international norms and conventions ratified by and binding on Syria. «Будут предприняты необходимые шаги для принятия нового законодательства и внесения поправок в существующее законодательство, с тем чтобы гарантировать равенство между мужчинами и женщинами с учетом специфики сирийского общества и международных норм и конвенций, ратифицированных Сирией и являющихся обязательными для нее.
Thus, it will result in revenue being overstated for the biennium; furthermore, by its nature it will also overstate project expenditure. Поэтому такая практика приводит к завышению поступлений за двухгодичный период, и, кроме того, в силу своей специфики она будет также приводить к завышению расходов по проектам.
While the establishment of TRC provides a context for addressing war-related violations, it is obvious that, by its very nature, the Commission will not address serious violations of human rights and humanitarian law, which should be better tackled by a more competent judicial body. Хотя благодаря учреждению КИП созданы условия для расследования связанных с войной нарушений, очевидно, что с учетом ее специфики Комиссия не будет рассматривать серьезные нарушения прав человека и гуманитарного права, расследовать которые целесообразнее поручить более компетентному судебному органу.
Japan found it difficult to imagine an urgent situation requiring interim measures given the nature of economic, social and cultural rights and questioned the need for such measures. Япония выразила сомнения возможности существования срочных ситуаций, требующих временных мер защиты, с учетом специфики экономических, социальных и культурных прав и усомнилась в необходимости таких мер.
By the very nature of the Office's mandate, staff members are particularly vulnerable as they often have to work in remote and unstable regions. В силу специфики мандата Управления его сотрудники особенно подвержены всякого рода рискам и опасностям, поскольку им зачастую приходится работать в отдаленных и нестабильных регионах.
In each instance the specific nature of the evidence, the type of assistance requested, the country with which judicial assistance is being undertaken and other aspects must be taken into account. В каждом конкретном случае она зависит от специфики доказательств, вида запрошенной помощи, от того, какая страна обратилась за судебной помощью, и от других моментов.
The measures which Australia has taken to combat the problem of the smuggling of aliens should be seen in the context of the nature and level of illegal arrivals to Australia over the past few years, and the legislation and entry controls already in place. Меры, принятые Австралией в целях решения проблемы контрабандного провоза иностранцев, следует рассматривать с учетом специфики и числа незаконных иммигрантов, въехавших в Австралию в течение последних нескольких лет, а также действующего законодательства и уже существующих иммиграционных ограничений.
∙ An exchange of views and negotiations should be begun on a treaty on nuclear security and strategic stability, with the participation of all nuclear-weapon States, taking into account the specific nature of their nuclear arsenals and possibly with a certain asymmetry of commitments. Следует начать обмен мнениями и разработку договора о ядерной безопасности и стратегической стабильности с участием всех ядерных государств с учетом специфики их ядерных потенциалов, возможно с определенной асимметрией обязательств.
UNHCR has undertaken an exercise to determine the extent of audit of implementing partners by a comprehensive analysis of the existing certificates being obtained by them, the areas of wanting audit certificates - nature and problem thereof. УВКБ провело оценку состояния ревизионной работы среди партнеров-исполнителей на основе всестороннего анализа аудиторских сертификатов, получаемых ими в настоящее время, а также сфер деятельности в которых такие сертификаты отсутствуют, специфики сертификации и возникающих в связи с ней трудностей.
We deem it worthwhile to consider it in the context of United Nations reform in general, taking into account, first of all, the specific nature of the activities of the United Nations. Полагаем, что рассматривать его целесообразно в контексте проблематики реформы Организации Объединенных Наций в целом, прежде всего с учетом специфики деятельности Первого комитета.
To make the relevant provisions clear and specific, the Commission based itself on the draft guidelines already adopted on the withdrawal of reservations, making the necessary changes to take account of the specific nature of objections. Для конкретизации и уточнения соответствующих положений Комиссия воспользовалась уже принятыми проектами руководящих положений о снятии оговорок, введя поправки, необходимые для учета специфики возражений.
While lessons for the United Nations and the United Nations system can obviously be learned from all these experiments, they clearly need to be adapted to the different nature of international organizations. Хотя такие эксперименты, безусловно, могут дать уроки для Организации Объединенных Наций и системы Организации Объединенных Наций, их, очевидно, необходимо адаптировать с учетом специфики международных организаций.
In addition, trade unions, white-collar unions and private associations, being legal entities with branches throughout the country, assume a leading role in promoting awareness of human rights and freedoms by ways and means befitting the circumstances and nature of each vocation, job or workplace. Кроме того, ведущую роль в деле повышения осведомленности о правах и свободах человека путем учета условий и специфики каждой профессии и рабочего места играют профсоюзы, объединения служащих и частные ассоциации, действующие в качестве юридических лиц и имеющие отделения по всей стране.
Because of the special nature and purpose of the audit reports on the audit of the government-funded MSAs financed by the World Bank, those 20 reports do not contain recommendations. С учетом специфики и предназначения докладов о результатах ревизии деятельности по осуществлению СУУ, финансируемых правительствами из средств, полученных у Всемирного банка, в этих 20 докладах не представлены рекомендации.
Owing to the nature of programme implementation and UNICEF cash flows, there may occur, from time to time, short-term imbalances between regular resources cash disbursements and cash receipts. В силу специфики осуществления программ и движения денежной наличности ЮНИСЕФ время от времени в рамках регулярных ресурсов могут возникать краткосрочные диспропорции в соотношении между отчислениями и поступлениями наличности.
2.6 Owing to the nature of their operations, the financial statements of the Area Staff Provident Fund and the Microfinance Department are prepared on an annual basis and are presented separately. 2.6 Ввиду специфики деятельности Фонда обеспечения персонала на местах и Департамента по вопросам микрофинансирования финансовые ведомости по ним подготавливаются на годовой основе и представляются отдельно.
Their nature would not require establishing any terms and conditions of the procurement at the second stage but only the refinement of the established ones, for example as regards the quantity, place and time frame of the delivery of the subject matter. В силу этой специфики на втором этапе обычно не требуется устанавливать какие-либо новые условия закупок, а лишь уточнить ранее установленные, например относительно количества, места и сроков поставки объекта закупок.