At its second regular session, the Executive Board adopted 28 decisions, mostly related to country strategy outlines for specific countries and development project proposals, as well as changes in budget appropriations for projects approved earlier. |
На своей второй очередной сессии Исполнительный совет принял 28 решений, большинство из которых касаются набросков страновых стратегий для конкретных стран и предложений в отношении проектов в области развития, а также изменений бюджетных ассигнований для утвержденных ранее проектов. |
A look at this list of agencies shows that they are poorly coordinated and mostly report to or are directly part of the Office of the President of the Republic. |
Простого знакомства с данным перечнем учреждений достаточно, чтобы понять, что, с одной стороны, между ними отсутствует координация, а с другой стороны, большинство из них либо подведомственны администрации Президента Республики, либо входят в ее состав. |
The Government has published a service guidebook series: 'Your Guide to Services in Hong Kong' to familiarise migrant workers, who are mostly women, with Government and non-governmental organisation services. |
Правительство опубликовало серию служебных справочников под названием "Ваш путеводитель: услуги в Гонконге", с тем чтобы ознакомить трудящихся-мигрантов, большинство из которых женщины, с услугами, предоставляемыми правительством и неправительственными организациями. |
In light of the myriad challenges, mostly unanticipated twenty years ago upon the Convention's adoption, the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea has become a critical process. |
В свете мириада проблем, большинство из которых нельзя было предусмотреть двадцать лет тому назад во время принятия ЮНКЛОС, очень важным процессом стал Открытый процесс неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права. |
The Office of the Under-Secretary for Human Rights has also received 77 complaints, mostly coming from abroad, including petitions from Amnesty International, which is taking an interest in the case. |
В связи с этим делом Управление по правам человека получило 77 обращений, большинство из которых поступили из-за рубежа, в том числе запросы "Международной амнистии". |
It is therefore an effective method to identify and eliminate the influence of prejudices and stereotypes when determining the remuneration of men and women, thereby improving the position of low-wage earners, mostly occupied by women. |
Иными словами, он является эффективным методом выявления и устранения влияния предрассудков и стереотипов при определении уровня вознаграждения мужчин и женщин, способствуя тем самым улучшению положения низкооплачиваемых работников, большинство из которых - женщины. |
Over 100 contributions on the "minimum standards" chapter of the Green Paper were received, mostly from various business interest groups and NGOs. (Contributions are available at:). |
По главе "зеленого документа", посвященной "минимальным стандартам", было получено свыше 100 сообщений, большинство из которых поступило от различных групп, объединенных общими деловыми интересами, и НПО (текст сообщений размещен по следующему адресу:). |
The Office of the Equal Opportunities Ombudsman received 44 complaints about violations of equal opportunities of women and men, which were mostly submitted by women. |
На данный момент Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей получило 44 жалобы по поводу нарушения принципа равных возможностей женщин и мужчин, большинство из которых подали женщины. |
Ministerial gender focal points were appointed in 2011, and some of them were trained but since they were mostly political appointees (Deputy Minister or State Minister), they left the post when the Government changed in February 2012. |
В 2011 году в министерствах были введены должности координаторов по гендерным вопросам и организована подготовка сотрудников, однако большинство из них, будучи политическими фигурами (на уровне заместителя министра или государственного министра), покинули свои посты в 2012 году в связи со сменой правительства. |
In this regard and considering that the OIOS review includes an important number of structural and organizational recommendations, which are mostly in the process of being implemented by the Office, the Inspector does not deem it advisable to address issues currently in transition. |
В этой связи и с учетом того, что обзор УСВН содержит многочисленные рекомендации по структурным и организационным вопросам, большинство из которых находится в процессе осуществления Управлением, Инспектор не считает целесообразным рассматривать вопросы, находящиеся в настоящее время в процессе мутации. |
This year, they are now producing eight million nets a year, and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled. |
В этом году они выпускают восемь миллионов сеток в год, у них 5000 рабочих, 90 процентов из которых - женщины, большинство из них неквалифицированные. |
The influx of new refugees as a result of those expulsions continued to overburden the already stretched resources for some 2,750,000 displaced persons, mostly women and children. |
Приток новых беженцев в результате такой высылки ложится дополнительным бременем на без того ограниченные ресурсы для порядка 2750000 перемещенных лиц, большинство из которых составляют женщины и дети. |
These conflicts, which consume large amounts of the resources needed for economic and social development, are responsible for the displacement of people, the vast majority of whom are civilians, mostly women and children. |
Эти конфликты, поглощающие огромные ресурсы, столь необходимые для социально-экономического развития, приводят к перемещению населения, в основном мирных жителей, большинство из которых - это женщины и дети. |
Its combatants are reported to include foreign elements, mostly from Burkina Faso, and some from Mali, and there have been reports that it is using child soldiers, albeit a relatively small number, most being used in supporting roles. |
Согласно сообщениям, среди его комбатантов имеются и иностранные элементы, главным образом из Буркина-Фасо и отчасти из Мали; поступали также сообщения о том, что оно использует детей-солдат, хотя и в относительно небольшом количестве, причем большинство из них используется для выполнения вспомогательных функций. |
It is also concerned that Government agricultural financial support and assistance are provided to heads of households, which are mostly men, and that women can therefore gain access to such assistance only through their husbands or other family members. |
У него также вызывает озабоченность то, что правительство предоставляет сельскохозяйственную финансовую поддержку и помощь главам домохозяйств, большинство из которых составляют мужчины, и что по этой причине женщины могут получить доступ к такой помощи только через своих мужей или других членов семьи. |
By September 2010, the number of the enclaved Greek Cypriots had dwindled to a mere 456, mostly elderly Greek (344) and Maronite (112) Cypriots. |
К сентябрю 2010 года численность живущих в изоляции киприотов-греков сократилась до 456 человек, большинство из которых составляют престарелые киприоты-греки (344) и киприоты-марониты (112). |
While the number of contributing companies surged from 42 in 2006 to 475 in 2009, the number of donor countries has remained low at about a dozen (mostly European). |
2006 году до 475 в 2009 году, число стран-доноров по-прежнему невелико и немногим больше десятка (большинство из них составляют страны Европы). |
On the level of security, the Committee took note of the fact that, during the period under consideration, 72,000 foreigners - mostly illegal aliens of Congolese nationality - have been deported. |
В плане безопасности Комитет отметил, что за рассматриваемый период ангольскими властями было выслано из страны приблизительно 72000 нелегальных иностранцев, большинство из которых являются конголезскими гражданами. |
In the area of employment, up until 2003, data for the public sector showed that only 10 per cent of civil servants were women, who were mostly confined to junior posts. |
Что касается занятости, то, по данным, полученным до 2003 года, женщины составляли в государственном секторе лишь 10% от числа служащих, причем большинство из них занимали низшие должности. |
This year, they are now producing eight million nets a year, and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled. |
В этом году они выпускают восемь миллионов сеток в год, у них 5000 рабочих, 90 процентов из которых - женщины, большинство из них неквалифицированные. |
(b) Provide for the education of judicial officers, investigating police and court officials (who are mostly male) about the need to respond effectively to and protect women complaining of domestic violence. |
Ь) ориентировать сотрудников органов юстиции, следственных органов и судебных инстанций (большинство из которых мужчины) на необходимость принятия эффективных мер по защите женщин, подающих жалобу на насилие в семье. |
Civilian courts were reportedly slowly beginning to emerge to replace military courts, and local chiefs, who had been mostly marginalized, were slowly being brought in and have started playing an active role in rule-of-law settings. |
Гражданские суды, как сообщается, начинают постепенно заменять военные суды, а местные лидеры, большинство из которых оказалось не у дел, постепенно возвращаются и уже начали играть активную роль в правоохранительных структурах. |
Among the poor, the share of households lacking at least one basic room reaches 60 per cent, while in the case of foreign economic immigrants, who are mostly poor, 70 per cent. |
Среди неимущих слоев доля семей, не имеющих, по меньшей мере, одной основной комнаты, достигает 60%, а среди иностранных экономических иммигрантов, большинство из которых являются неимущими, - 70%. |
The Government of Punjab has formulated a "Draft Policy for Home Based Workers" covering the strategies, plans and programmes for the protection and promotion of rights and benefits of home based workers who mostly comprise of females. |
Правительство Пенджаба разработало "Проект политики в отношении надомных работников", которым охвачены стратегии, планы и программы по защите и поощрению прав, а также пособия для надомных работников, большинство из которых составляют лица женского пола. |
Of those who resigned, 20 were Directors, 170 were Professionals and 251 were in the General Service and related categories; 30 per cent of Professional resignations were by staff at the P-2 level, mostly on fixed-term contracts or appointments of limited duration. |
По собственному желанию уволились 20 директоров, 170 сотрудников категории специалистов и 251 сотрудник категории общего обслуживания и смежных категорий; 30 процентов приходится на сотрудников категории специалистов класса С2, большинство из которых имели срочные контракты или ограниченные по продолжительности контракты. |