Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Moreover - Причем"

Примеры: Moreover - Причем
The decrease is due to the slowdown in economic growth and a reduction in new job offers compared with preceding years. Moreover, there has been a strong response to job offers from non-resident nationals of the three neighbouring countries, whose numbers have been steadily rising. Это вызвано снижением темпов экономического роста и сокращением предложения новых рабочих мест по сравнению с предыдущими годами. Кроме того, на такую работу охотно идут не проживающие в Люксембурге выходцы из трех приграничных стран, причем число таких работников постоянно растет.
Moreover, according to estimates of Italy's Superior Health Institute, carried out by means of special mathematical models, illegal abortions continue to be performed (roughly 23,000 in 1999), heterogeneously distributed on the national territory, with higher incidence in the southern regions. Более того, согласно расчетам Высшего института здравоохранения Италии, выполненным с помощью специальных математических моделей, продолжается проведение незаконных абортов (примерно 23 тыс. случаев в 1999 году), которые неравномерно распределены по территории страны, причем самое высокое их распространение отмечается в южных областях.
Moreover, there has been a strong response to job offers from non-resident nationals of the three neighbouring countries (France, Belgium, Germany), whose numbers have been steadily rising. Кроме того, на такую работу охотно идут не проживающие в Люксембурге выходцы из трех приграничных стран (Франция, Бельгия, Германия), причем число таких работников постоянно растет.
These trends have, however, been accompanied by an increase in open unemployment and underemployment rates among women. Moreover, the wage gap in both the public and private sectors has also increased, but especially in the private sector. Одновременно увеличился и разрыв в заработной плате, выплачиваемой в государственном и частном секторах, причем в частном секторе он увеличивался особенно быстро.
Moreover, the contents of both documents represent the summation of programmes, plans, reports, laws and the like that were widely publicized earlier and will continue to be publicized in the future. В то же время в обоих документах нашло отражение большое число ранее подготовленных программ, планов, докладов, законов и т.д., причем эта работа будет продолжаться и в будущем.
Moreover, the marginalization of persons with disabilities with respect to access to education, employment, leisure activities, the vote and even cultural activities, remains significant and disproportionally affects women with disabilities. Кроме того, степень маргинализации этих лиц в области доступа к образованию, труду, досугу, голосованию и даже к культурным мероприятиям остается высокой, причем среди женщин-инвалидов она еще выше.
Moreover, the Criminal Code provides for punishment of the perpetrator of such offences, whether it be an individual or an organization. Should the perpetrator be a public official, the penalty is increased and the person is permanently disqualified from holding public office. Кроме того, Уголовный кодекс устанавливает, что такому наказанию подвергается как частное лицо, так и организация, причем если виновным признан государственный чиновник, это усугубляет наказание и предполагает в качестве дополнительной меры полный запрет на работу в государственных органах.
Moreover, the number of Italian pupils is declining, while the number of foreign pupils is increasing notably, except at senior high school level, where they account for just over 1% of the total. Кроме того, отмечается сокращение численности учащихся-итальянцев, тогда как количество иностранных учащихся заметно возрастает, причем исключение составляет лишь старшая средняя школа, где на них приходится чуть более 1% контингента учащихся.
In general, narcotics come to Uzbekistan through neighbouring countries, where, owing to unstable political situations, control over the drugs business has been weakened. Moreover, most of these narcotics are in transit to European countries. В основном наркотики поступают в Узбекистан из сопредельных стран, где вследствие нестабильного политического положения контроль за наркодеятельностью ослаблен, причем большая их часть следует транзитом через Узбекистан в европейские страны.
Moreover, there are major disparities between countries of the North and countries of the South with respect to management of the disease, including lack of access to appropriate health-care services for children in the areas in which it is most prevalent. Между странами Севера и странами Юга существует огромная разница в оказании помощи пациентам, причем это касается и детей, живущих в наиболее затронутых заболеванием районах и не имеющих доступа к надлежащим услугам здравоохранения.
Moreover, since September 1982, summary proceedings are applicable to these offences for trials in the theatre of operations, which require the judge to rule within 10 days; Кроме того, с сентября 1982 года к таким преступлениям применяется упрощенное производство, т.е. разбирательствв проводятся на местах, причем судья обязан вынести постановление в течение десяти дней;
Moreover, in accordance with paragraph 56 of the resolution, an impact evaluation will be conducted within the context of the triennial policy review of 1998, with special attention focused on United Nations system support to capacity-building. Кроме того, в соответствии с пунктом 56 этой резолюции в контексте проведения в 1998 году трехгодичного обзора политики будет проведена оценка воздействия оперативной деятельности в целях развития, причем особое внимание будет уделяться деятельности системы Организации Объединенных Наций по поддержке создания потенциала.
Moreover, the arrival of the FRCI in most areas in the west and south has also coincided with acts of looting, extortion, confiscation of private property, arbitrary arrest and detention as well as summary executions, all implicating members of the FRCI. Кроме того, прибытие РСКИ в большинство районов на западе и юге страны также совпало с актами разграбления, вымогательства, конфискации частного имущества, произвольных арестов и задержаний, а также казней без надлежащего судебного разбирательства, причем все эти акты указывали на причастность к ним членов РСКИ.
Moreover, in the light of the fact that the Montreal Protocol aims at total phase-out of ODSs in the end, the nature of the Protocol is quite different from those of other conventions like the Basel Convention and the CITES. Как отмечается в докладе, экспорт хлорфторуглеродов среди всех озоноразрушающих веществ ограничен некоторыми конкретными странами, причем объем импорта на страну довольно ограничен.
Moreover, the proposal states that the distinguishing sign should be placed at the extreme left or right of the registration plate and preferably at the extreme left, and obligatorily at the extreme left if the registration plate also displays a regional or local symbol or emblem. Кроме того, как предусматривается предложением, отличительный знак должен помещаться по левому или правому краю номерного знака, причем предпочтительно по левому краю, а если на номерной знак наносится также региональный или национальный символ или эмблема, то обязательно по левому краю.
Moreover, women today make up 56 per cent of specialists with higher education employed in the national economy. The number of women specialists has risen from 245,000 (53.8 per cent) in 1980 to 357,600. Кроме того, женщины в настоящее время составляют 56 процентов среди специалистов с высшим образованием, принятых в народное хозяйство, причем их численность возросла с 245 тыс. человек в 1980 году (53,8 процента удельный вес) до 357,6 тыс. человек.
Moreover, a search object is pre-processed by identifying a characteristic thereof that is associated with at least one of the personality characteristics of the user. Причем предварительную обработку предполагаемого объекта поиска производят путем выявления характеристики предполагаемого объекта поиска, связанной, по меньшей мере, с одной особенностью личности предполагаемого пользователя.
I believed that would not detract much from the value of the Khimki Gallery, considering the high appraisal of my collection given by Tretyakov Art Gallery experts. Moreover, I could buy some works of high value. Я как-то был тронут этим и объявил о принесении в дар галерее 50-60 картин, считая, что при высокой оценке моего собрания Третьяковской галереей, это не снизит существенно уровень галереи в Химках, причем в это время имелась возможность приобретения и новых ценных произведений.
Moreover, 43.6 per cent of the Mayan population are monolingual; whereas 54.5 per cent also speak at least Spanish. Of this population, 65.8 per cent live in rural areas. Что касается народа майя, то 43,6% этой категории населения знает только один язык; по меньшей мере 54,5% говорят также на испанском языке, причем 65,8% населения майя, говорящего только на одном языке, проживает в сельской местности.
Moreover, it underlined that the release of the report by the LLP detailing the police and defence force torture on detainees following the 16 November 2006 riots had resulted in prosecutions and even the dismissal of police and defence force staff. Она далее подчеркнула, что благодаря опубликованному ППГ докладу о случаях применения пыток органами полиции и безопасности, имевших место после беспорядков 16 ноября 2006 года, был возбужден ряд уголовных дел, причем несколько сотрудников органов полиции и безопасности были уволены.
All banks connected to SWIFT had to be provided with other software, at a total cost of $181,925. Moreover, this forced them to rely on technical services from elsewhere, at an annual licence cost of $55,471. необходимость приобретать для каждого банка, связанного со СВИФТ, другое программное обеспечение, на что было истрачено в общей сложности 181925 долл. США, причем из-за этого программного обеспечения банкам приходится полагаться на технические услуги другой организации с оплатой ежегодной лицензии в размере 55471 долл. США;