Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Moreover - Причем"

Примеры: Moreover - Причем
The conditions should, moreover, apply only to vessels working on those stretches of inland waterways where the appropriate Administration's rules stipulate compliance with standards corresponding to those laid down in the new version of article 82. Причем, эти условия должны касаться только судов, работающих на тех участках внутренних водных путей, на которых предписаниями соответствующих Администраций предусмотрено обязательное соблюдение нормативов, соответствующих требованиям новой редакции статьи 8.2.
The debt stock and debt servicing of developing countries must be substantially reduced and the solution adopted must be equitable, durable, comprehensive and development- and growth-oriented. It should, moreover, be applicable to all types of debt and debtor countries. Необходимо значительно сократить размер задолженности и выплат в счет обслуживания долга развивающихся стран, причем принятое решение должно быть справедливым, долговременным, комплексным и ориентированным на развитие и рост и применяться в отношении всех видов задолженности и стран-должников.
Moreover, the status of such discussions would be quite different. Причем статус таких обсуждений был бы совершенно другим.
Moreover, a number of decrees of the Revolution Command Council had imposed new punishments for new offences, with retroactive effect. Ряд декретов Совета революционного командования предусматривает введение новых видов наказания за новые преступления, причем эти декреты обладают обратной силой.
Moreover, two years ago, in May 1995, the duration of that treaty was extended, and extended indefinitely. Два года назад, в мае 1995 года, действие этого Договора было продлено, причем продлено бессрочно.
Moreover, the higher the gap between official interest rates and the higher rates on mortgage lending as a result of macro-prudential restrictions, the more room there is for regulatory arbitrage. Причем, чем выше разрыв между официальными процентными ставками и более высокими ставками по ипотечному кредитованию в результате макропруденциальных ограничений, тем больше места для регулирующего арбитража.
Moreover, improved land resources management measures should build on local innovation and knowledge and need to be locally tested and validated before being applied at larger scale or being transferred to other locations even in similar ecosystems. Кроме того, в основе мер по управлению земельными ресурсами должны лежать местные новаторские инициативы и знания, причем необходимо обеспечить их проверку и оценку на местах, прежде чем они будут применяться в более крупных масштабах или в других местах, даже с аналогичными экосистемами.
Moreover, employers ended up solving a short-term problem by creating a long-term liability in their pension plans, a matter that has become more pronounced as longevity rates continue to climb. Кроме того, работодатели решили проблему краткосрочного плана, предусмотрев долгосрочное финансовое обязательство в рамках своих пенсионных планов, причем эта тенденция приобретает все более ярко выраженный характер по мере увеличения продолжительности жизни.
Moreover, it was important to specify what the actual use of water was, e.g., in hydropower 30 - 40 per cent of the water used was used for production needs and it was reused many times. Кроме того, важно указывать фактический вид использования воды, например, на гидроэлектростанциях 30-40% воды используются для удовлетворения производственных нужд, причем многократно.
Moreover, there is a human rights division in each Regional Headquarters and human rights sections at the Brigade level, and this provision is planned to be extended up to the operational level. Кроме того, в штабе каждого округа имеется отдел, а в каждой бригаде - секция по правам человека, причем аналогичные структуры планируется создать на всех уровнях, вплоть до тактического.
Moreover, the trafficking of children appears to be increasing, as 27 per cent of all victims are children and, of every three child victims, two are girls and one is a boy. Кроме того, сообщается о тенденции к увеличению числа детей среди жертв такой торговли, поскольку их доля составляет 27 процентов, причем из каждых трех детей-жертв - две девочки и один мальчик.
Moreover, even if the law would have provided for the requirement to record the oral examination, it would have been only one piece of evidence for the court to be examined and assessed, but not necessarily the decisive one. Кроме того, даже если бы законом было предусмотрено требование о записи устного экзамена, она была бы одним из доказательств, которые суд должен был бы рассмотреть и оценить, причем не обязательно решающим.
Moreover, the timetable of activities leading to the elaboration of the two reports is extremely tight and the pressure created is reflected, not always in the most constructive manner, in all aspects of the work. Кроме того, график мероприятий по подготовке этих двух докладов является весьма сжатым, и возникающий вследствие этого недостаток времени отражается, причем не всегда положительным образом, на всех аспектах работы.
Moreover, the Fund played an important and pioneering role in the delivery of reproductive health services, and the Government relied on it to do so, including through the use of innovative approaches. Более того, Фонд играет важную и новаторскую роль в оказании услуг в области репродуктивного здоровья, причем правительство учитывает эту роль, в том числе на основе применения новых подходов.
Moreover, in some countries, the import of food products without packaging information in the national language is prohibited, and such information should include a list of all ingredients and any products and additives used in their preparation (Ukraine). Кроме того, в ряде стран введен запрет на импорт продовольственных товаров, на упаковке которых нет информации на национальном языке, причем такая информация должна включать перечень всех ингредиентов и любых продуктов и добавок, использованных при их изготовлении (Украина).
Moreover, with the exception of China, which undertook not to be the first to use nuclear weapons and also not to use them against non-nuclear weapon States, and did so without conditions, the other four nuclear States placed conditions on their assurances. Кроме того, за исключением Китая, который обязался не прибегать первым к применению ядерного оружия, а также не применять его против государств, не обладающих ядерным оружием, причем сделал он это безусловно, четыре других ядерных государства обусловили свои гарантии.
Moreover, ECLAC had reviewed the programme of work and all delegations had taken part in that exercise, including those which now argued that ECLAC was performing unnecessary tasks. Более того, ЭКЛАК пересмотрела свою программу работы, причем в этой работе принимали участие все делегации, включая те, которые теперь говорят, что ЭКЛАК занимается ненужной деятельностью.
Moreover, the terms of trade for those commodities in which the poorest developing countries specialise have evolved much less favourably over this period than for those commodities exported by the richer countries, and this trend is expected to continue. Кроме того, условия торговли этими сырьевыми товарами, на производстве которых специализируются беднейшие развивающиеся страны, стали в этот период гораздо менее благоприятными, чем условия сбыта сырьевых товаров, экспортируемых более богатыми государствами, причем, судя по-всему, эта тенденция будет сохраняться.
Moreover, the frozen assets of drug traffickers should serve to strengthen cooperation, not only on the bilateral level between consumer and producer countries, as has been the case until now, but also among transit countries such as our own. Кроме того, замороженные активы торговцев наркотиками должны служить целям укрепления сотрудничества, причем не только на двустороннем уровне между странами-потребителями и странами-производителями, как это было до настоящего времени, но и между транзитными странами, такими, как наша.
Moreover, since article 16.1 of the Constitution prescribed that fundamental rights arising from all instruments of international law had constitutional value, the provisions of the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination had been automatically incorporated into Portuguese fundamental law. Кроме того, в статье 16.1 Конституции Португалии отмечается, что основные права, вытекающие из всех договоров по правам человека, относятся к разряду конституционных ценностей, причем положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации были автоматически включены в Основной закон страны.
Moreover, the expanding transnational network of non-governmental organizations encompasses virtually every sector of public concern, from the environment and human rights to the provision of micro-credit and is active at virtually every level of social organization, from villages all the way to global summits. Кроме того, расширяющаяся транснациональная сеть неправительственных организаций охватывает практически все сферы, интересующие общественность, - от окружающей среды и прав человека до предоставления микрокредитов, причем эта сеть действует практически на всех ступенях общественной организации - от деревень до всемирных встреч на высшем уровне.
Moreover, it was said that it was difficult for procuring entities to recognize whether suppliers used electronic reverse auctions to collude, a situation particularly dangerous in markets dominated by oligopolies, where participants could use auctions for signalling prices among themselves. Кроме того, отмечалось, что закупающим организациям трудно установить, используют ли поставщики электронные реверсивные аукционы в целях сговора, причем опасность подобной ситуации наиболее очевидна на рынках, на которых господствующее положение занимают олигополии и на которых участники могут использовать аукционы для обмена информацией о ценовых котировках.
Moreover, under article 12 (2) of the Optional Protocol the Committee is still considering communications from two States parties (Jamaica and Trinidad and Tobago) that have denounced the Optional Protocol, such communications having been registered before denunciation took effect. Кроме того, в соответствии со статьей 12 (2) Факультативного протокола Комитет продолжает рассмотрение сообщений двух государств-участников (Ямайка и Тринидад и Тобаго), которые денонсировали Факультативный протокол, причем эти сообщения были зарегистрированы до того момента, как денонсация вступила в силу.
Moreover, a collective effort is needed to foster financing for UNCCD's substantive implementation activities - beyond the funding of process activities. Более того, необходимо предпринять коллективные усилия для содействия финансированию основных направлений деятельности по осуществлению КБОООН, причем безотносительно к финансированию процессно-ориентированной деятельности.
Moreover, the spread of diseases is not a concern for doctors alone, and the dissemination of lethal technologies is not a problem for law-enforcers alone. Причем болезни - это не только забота врачей, а расползание смертоносных технологий - не только проблема правоохранителей.