Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Moreover - Причем"

Примеры: Moreover - Причем
Moreover, all future population growth is expected to take place in urban areas, and nearly all of it in Africa, Asia and Latin America. Помимо этого ожидается, что весь прирост населения в будущем будет наблюдаться в городских зонах, причем преимущественно в Африке, Азии и Латинской Америке.
Moreover, there are numerous instances of international, regional and national practice, some of which are mentioned in the present section, supporting the existence of the right of a State to expel aliens. Кроме того, существуют многочисленные примеры международной, региональной и национальной практики - причем ряд из них упоминается в настоящем разделе - которые подтверждают существование права государства высылать иностранцев.
Moreover, the 1983 International Undertaking on Plant Genetic Resources was being revised, and the possibility that the revised text might become a protocol to the Convention on Biological Diversity was being considered. Кроме того, пересматривается Международное обязательство по генетическим ресурсам растений 1983 года, причем изучается возможность оформления пересмотренного текста в виде протокола к Конвенции о биологическом разнообразии.
Moreover, with a small amount of funding, the United Nations system helped to bring the country into the world informatics market and the multiplier effect was extraordinary. Кроме того, при ограниченных затратах система Организации Объединенных Наций позволяет вывести страну на международный рынок информационной продукции, причем эффект мультипликации от такой поддержки чрезвычайно велик.
Moreover, although remedy might not be granted immediately, the circumstances of all petitioners were reviewed on a regular basis every four years by the Advisory Committee on the Power of Pardon and during each review the Committee's views were taken into consideration. Кроме того, хотя средства правовой защиты могли и не предоставляться немедленно, обстоятельства всех просителей регулярно рассматриваются каждые четыре года Консультативным комитетом по праву помилования, причем всегда учитывается точка зрения Комитета.
Moreover, the Tribunal is in a downsizing phase at a time when it is at its highest level of productivity, with only a negligible increase in its staffing levels since the biennium 2006-2007. Кроме того, Трибунал находится на этапе сокращения численности персонала в момент своей максимальной производительности, причем при весьма незначительном увеличении штатного расписания с двухгодичного периода 2006 - 2007 годов.
Moreover, the alleged ambiguity problem could be avoided by elaborating a clear and straightforward set of conclusions relating to the topic, accompanied, whenever necessary, by appropriate saving clauses - a technique that had often been resorted to by the Commission. Кроме того, предполагаемой проблемы неясности можно было бы избежать путем разработки ясного и прямо изложенного свода выводов, касающихся этой темы, сопровождаемого, когда это необходимо, соответствующими защитительными положениями, причем этот метод часто использовался Комиссией.
Moreover, the international tax system enabled tax avoidance by multinational corporations through tax havens - not as an exception, but as a normal way of doing business. Кроме того, международная налоговая система создает возможности уклонения многонациональных корпораций от налогов благодаря налоговым убежищам, причем не в качестве исключения, а в качестве обычного способа ведения дел.
Moreover, in practice, bodies not entrusted with the responsibility of censoring artworks sometimes function as censorship commissions, with no information on their membership, rules of procedure and activities, and no appeal mechanisms. Кроме того, на практике органы, на которые не возложена ответственность по осуществлению цензуры в отношении произведений искусства, действуют иногда в качестве цензурных комиссий, причем без всякой информации об их членстве, правилах процедуры и мероприятиях и без механизмов обжалования.
Moreover, decision-making should be open to public scrutiny, and decisions should reflect the interests of all stakeholders - with special attention to the poorest people and least developed countries. Кроме того, процесс принятия решений должен быть открытым для общественного контроля, а решения должны отражать интересы всех заинтересованных сторон, причем особое внимание должно уделяться наиболее бедным слоям населения и наименее развитым странам.
Moreover, adult illiteracy remains very high in some regions, and has declined more slowly in the 1990s than in the 1980s. Кроме того, в некоторых регионах показатели неграмотности среди взрослых все еще находятся на весьма высоком уровне, причем в 90-х годах их снижение происходило медленнее, чем в 80-х годах.
Moreover, only one courtroom for use by all three chambers of the Tribunal is obviously inadequate, yet that is all that is currently budgeted for. Кроме того, ясно, что одного зала заседаний для всех трех камер Трибунала явно недостаточно, причем это все, что в настоящее время предусмотрено в бюджете.
Moreover, the developing countries were currently so burdened by debt that they had difficulty in channelling their energies towards sustainable development, a situation which was further aggravated by the ever diminishing amounts of aid. Кроме того, развивающиеся страны несут сейчас такое большое бремя задолженности, что им трудно направить свою энергию на цели устойчивого развития; причем их положение может еще больше ухудшиться из-за постоянного сокращения объема предоставляемой им помощи.
Moreover, in the border areas, the destruction of narcotic drugs, drug refineries and poppy plantations has been carried out 18 times, in cooperation with the local populace and their ethnic leaders, who have in recent years returned to the legal fold. Кроме того, в пограничных районах 18 раз производились операции по уничтожению наркотических средств, предприятий по очистке наркотиков и плантаций опийного мака, причем помощь в этом оказывало местное население и лидеры этнических общин, которые за последние годы прекратили заниматься противоправной деятельностью.
Moreover, small arms helped to fuel 46 of the 49 largest conflicts of the last decade, and in 2001 were estimated to be responsible for 1,000 deaths a day, more than 80 per cent being of women and children. Кроме того, стрелковое оружие способствовало разжиганию 46 из 49 крупных конфликтов в последнем десятилетии, и в 2001 году, согласно оценкам, оно было причиной гибели 1000 людей в день, причем более 80 процентов из них составили женщины и дети.
Moreover, based on existing policy and legislation, my Government has made a significant effort, collecting around 11,000 illegal small arms and light weapons, of which about 1,700 have already been destroyed. Более того, руководствуясь разработанной стратегией и действующим законодательством правительство нашей страны предприняло значительные усилия, в результате которых было изъято около 11000 единиц незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, причем 1700 из них уже уничтожены.
Moreover, the Prosecutor believes that 10 of these new investigations may be referred to national courts - as matters now stand, only to those of Bosnia and Herzegovina. Кроме того, по мнению Обвинителя, следствие по 10 из этих новых дел можно передать национальным судам, причем в данном случае речь идет только о судах Боснии и Герцеговины.
Moreover, journalists could be imprisoned under the law of contempt of court for merely commenting on aspects of a case, not necessarily the merits, while the proceedings were under way. Кроме того, журналисты могут попасть за решетку на основании закона о неуважении к суду всего лишь за публикацию комментариев по отдельным аспектам дела, причем не обязательно связанным с его существом, до момента завершения судебного разбирательства.
Moreover, a condition of registration of a vessel was compliance with applicable measures adopted by regional fisheries management organizations and arrangements or another coastal State, including securing an appropriate fishing authorization or licence to fish in the area concerned. Кроме того, соблюдение применимых мер, введенных региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями или же другим прибрежным государством, является условием регистрации судна, причем предусматривается получение надлежащего промыслового разрешения или лицензии на ведение лова в соответствующем районе.
Moreover, consideration has been given to the construction of facilities for 40 inmates, the capacity of which would be increased depending on the physical space and availability of land in the country's social rehabilitation centres. Кроме того, рассмотрен вопрос о строительстве типовых блоков на 40 заключенных, причем их вместимость может наращиваться, а количество расти в зависимости от физического наличия свободных земель на территории центров социальной реабилитации по всей стране.
Moreover, the banking sector is witnessing an unprecedented crisis in its relations with increasingly desperate clients, with several banks being forced to close some of their branches. Кроме того, банковский сектор переживает беспрецедентный кризис в отношениях с клиентами, положение которых становится все более безысходным, причем ряд банков были вынуждены закрыть некоторые из своих отделений.
Moreover, the country adheres to a so-called military first policy, with millions involved in the military and in military industry. Кроме того, страна проводит так называемую политику «военные интересы прежде всего», причем миллионы людей вовлечены в военный аппарат и промышленность.
The definition must, moreover, be precise, in order to ensure that the potential criminal knows the difference between what is and what is not a crime. Причем такое определение должно быть точным, с тем чтобы потенциальный преступник понимал разницу между преступным и правомерным.
In all cases, moreover, these are individuals whose identity and status are well known to the State of residence. Причем во всех случаях речь идет о лицах, известных государству пребывания, статус которых также хорошо известен ему.
It had prohibited the establishment of racist organizations and the dissemination of theories claiming the superiority of one race or group. Such activities, moreover, had been criminalized. Оно запрещает создание организаций расистской направленности и пропаганду теорий, провозглашающих превосходство какой-либо одной расы или группы людей, причем такая деятельность признана наказуемой в уголовном порядке.