Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Причем

Примеры в контексте "Moreover - Причем"

Примеры: Moreover - Причем
In the division of humans into races, he was traditional and distinguished Caucasians, Negroids and Mongoloids; moreover, he connected Caucasians with Negroids. В делении человечества на расы он был традиционен и выделял европеоидов, негроидов и монголоидов; причем европеоидов он сближал с негроидами.
It was impossible to divine precise conference-servicing requirements in advance and, moreover, whether or not the resources allocated for that purpose were adequate depended not only on the amount of those resources but also on their efficient use. Невозможно заранее точно предугадать объем потребностей в конференционном обслуживании, причем вопрос о том, достаточно ли ресурсов выделено для этой цели, зависит не только от объема выделенных ресурсов, но и от их эффективного использования.
The Movement of Non-Aligned Countries had for many years stressed the need for constructive and closer dialogue not only between the Secretariat and troop-contributing countries, but also between those countries and the Security Council, moreover at the earliest stages of mission planning. Движение неприсоединившихся стран на протяжении многих лет настаивало на конструктивном и более тесном диалоге не только между Секретариатом и государствами, предоставляющими войска, но и между государствами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности, причем на самых ранних этапах планирования миссий.
Moreover, China intends to purchase large consignments of chicken paws, Piotr Shagov, the General Director of the factory told. Причем куриные лапки Китай намерен закупать большими партиями, сообщил генеральный директор предприятия Петр Шагов.
In this case, data will be collected in two places: on the print server and on workstation 192.168.0.2, moreover, the agent on the workstation will intercept only those documents that will be sent to the desktop printer Local Printer 2. Вданном случае, сбор данных будет происходить в двух местах: на сервере печати и на рабочей станции 192.168.0.2, причем на станции будут перехватываться только те документы, которые будут посылаться на настольный принтер Local Printer 2.
There was, moreover, a wide disparity between the status of women in developed and developing countries, with the majority of women in the latter still mired in poverty, burdened by traditional household chores and denied access to education and health care. Более того, положение женщин в развитых и развивающихся странах весьма различно, причем большинство женщин развивающихся стран по-прежнему живут в нищете, обременены традиционными обязанностями по ведению домашнего хозяйства и лишены доступа к образованию и услугам в области здравоохранения.
Moreover, associations quite frequently fail to obtain acknowledgement of registration, even after the legally prescribed period of 60 days. Кроме того, ассоциации нередко не получают подтверждения регистрации, причем даже по истечении 60-дневного официального срока.
Moreover, income inequality stood above 0.4, with significant disparities between provinces, districts and urban centres/rural areas. Более того, коэффициент неравенства доходов превышал 0,4, причем имелись очень существенные различия между провинциями, районами, а также между городами и сельской местностью.
Moreover, they should be demand-driven and voluntary, country involvement being determined by interest in the specific matters under discussion. Более того, эти консультации должны строиться в зависимости от потребностей участников и носить добровольный характер, причем участие стран должно определяться их заинтересованностью в конкретных обсуждаемых вопросах.
The severest degree of the penalties referred to in the aforegoing paragraph shall be handed down by the court, which may moreover apply the next most severe penalty. Наказания, о которых говорится в предыдущем пункте, назначаются по высшему пределу, причем суд имеет возможность превысить максимальный предел наказания еще на один уровень .
Statistics on these crimes are conspicuously lacking; moreover, the few complaints received are rarely followed up, and when they are, only a tiny proportion of the culprits are convicted. Существует неофициальная статистика такого рода преступлений, свидетельствующая о незначительном числе поданных исковых заявлений, причем уголовные дела не возбуждаются, а в случае, если дело доходит до суда, лишь незначительная часть виновных в таких преступлениях подвергается уголовному наказанию.
Their case studies show that compliance commitment and programmes remain symbolic in certain cases, moreover, it is difficult to convince not just senior management but also middle management of the importance of effective compliance. Практические примеры говорят о том, что в ряде случаев приверженность закону и ее практическое воплощение по-прежнему носят символический характер, причем в необходимости реально выполнять существующие требования трудно убедить сотрудников не только старшего, но и среднего управленческого звена.
This means that any confession, even made spontaneously by a person before a criminal investigation police officer, may be retracted before the Public Prosecutor or investigating judge, who moreover wields extensive investigatory powers which allow an investigation to be restarted from the beginning. Это означает, что любое лицо, признавшееся, пусть даже спонтанно, в чем-либо сотруднику уголовной полиции, может отказаться от своих слов перед Прокурором Республики или следователем, причем последний обладает широкими следственными полномочиями, позволяющими ему распорядиться о повторном проведении расследования.
Moreover he spoke with an aggressive, even threatening tone. Причем все это было сказано в агрессивном тоне, даже с угрозой.
Moreover today's saw-mills have the latest equipment, including computer-operated equipment, which can saw day and night. Причем с новейшим оборудованием, в том числе и компьютерным, способных пилить сутками.
Moreover, the number of people in the workforce increased by approximately 240,000 in the year to May 2002. Причем за период с мая 2001 года по май 2002 года численность рабочей силы возросла примерно на 240 тыс. человек.
Moreover, unlike the corresponding pragmatic and functional aesthetics of internationally sold goods (IKEA, for example) that presuppose the consumer makes rational use of resources in their natural state, the materials Korina selects seem beyond the consumer's wildest dreams. Причем в отличие от соотвествующей прагматичной и функциональной эстетике международной продукции (вроде какой-нибудь IKEA), предлагающей потребителю рационально использовать то, что есть, материалы, которые использует Корина, словно бы превосходят самые буйные мечты потребителя.
Moreover, our professionals completely free of charge can come to your place and estimate the costs of your repair. Кроме того, наши профессионалы совершенно бесплатно могут выехать к Вам и оценить стоимость ремонта офиса, причем это Вас ни к чему не обязывает.
Moreover, there has been a marked improvement in achievement at GCSE level overall, with girls consistently getting higher grades than boys. Кроме того, существенно улучшились оценки, проставляемые в АСО, причем по всем предметам оценки девочек были выше оценок мальчиков.
Moreover, the Keiyo indigenous people in Kenya also reported that they have been forcibly evicted from their land without compensation, because of mining activity there. Кроме того, согласно сообщению представителя народа кейо в Кении, последний был силой выдворен со своей земли, причем без всякой компенсации, в результате начатой там разработки месторождения полезных ископаемых24.
Moreover, due to its size and as an atoll country, coconuts and breadfruit are the main crops, and mostly for subsistence purposes. Кроме того, в силу масштабов страны и того факта, что она расположена на атоллах, основными сельскохозяйственными культурами являются кокосовая пальма и хлебное дерево, причем урожаи используются главным образом для собственного пропитания населения.
Moreover, the Committee might be seriously disturbed at the way in which executions were carried out. They apparently took place in public and the condemned persons were paraded in chains. Кроме того, серьезное беспокойство у Комитета вызывает сам процесс осуществления смертных казней; они осуществляются якобы публично, причем осужденные предстают перед толпой людей в цепях.
Moreover, Geneva and Vienna are well prepared to host the "cooperation" meetings, and both venues are more or less midway between New York and Cairo. Кроме того, Женева и Вена надлежащим образом подготовлены для проведения совещаний по сотрудничеству, причем оба города расположены примерно на полпути между Нью-Йорком и Каиром.
Moreover, 1.5 million land ownership titles - 75 per cent of them informal lots - were also granted, without regard to the gender of the owner. Peru has pursued this interesting initiative over a number of years. Кроме того, было выдано 1,5 миллиона правовых титулов на землю, 75 процентов которых составляли неформальные участки, причем пол владельца земельного участка не имел значения.
Moreover, the permits are usually granted for very short stays (two weeks or a month), and are required regardless of the country where the Cuban citizen has taken up residence. Кроме того, разрешение на пребывание в стране обычно выдается на непродолжительный срок (на 15 или 30 дней), причем требование о получении разрешения действует во всех случаях, независимо от страны проживания.