Moreover, funds under the conference services budget section are being consistently reduced, while the demand for services, especially translation, remains high. |
Причем средства, выделяемые по статье "Конференционное обслуживание", постоянно сокращаются, а спрос на услуги, особенно на письменный перевод, остается на высоком уровне. |
The authors of joint submission 4 indicate that very few people dare to reveal that they are human rights defenders, as there is no legal structure to guarantee their safety. Moreover, Madagascar has not adopted the United Nations Declaration on Human Rights Defenders. |
ЗЗ. Авторы СП4 указывают, что лишь очень немногие лица решаются открыто позиционировать себя в качестве правозащитников, поскольку в стране нет ни одной законной структуры, которая гарантировала их безопасность, причем Мадагаскар не присоединился к Декларации Организации Объединенных Наций о правозащитниках. |
It could be envisaged, moreover, that the review process should gradually move toward a fully Internet-based exercise, with increasingly less need for hard-copy output, i.e. a hard-copy publication of the summary of replies. |
Кроме того, можно предположить, что процесс обзора постепенно станет полностью проводиться через Интернет, причем со временем отпадает необходимость в представлении печатного экземпляра, т.е. печатной публикации резюме ответов. |
It is inadmissible, moreover, that the world's poorest countries are helping to increase the profits of some, to the detriment of the dignity and protection of life. |
Кроме того, недопустимо, чтобы беднейшие страны мира помогали увеличивать чьи-то прибыли, причем в ущерб человеческому достоинству и делу защиты человеческой жизни. |
It must be noted, moreover, that violence against young Korean women continued in Japan, a phenomenon that far from being accidental or transient, was a carry-over of the violence perpetrated by a former regime. |
При этом приходится констатировать, что практика насилия в отношении молодых кореянок в Японии продолжается, причем представляет собой не случайное или носящее преходящий характер явление, а является продолжением практики насилия, осуществлявшейся предыдущим правительством. |
It was observed that all working languages were represented among the staff of the secretariat, many of whom spoke two or more working languages; moreover, two recent appointments to the secretariat had been made, taking into account the need for multilingualism. |
Было отмечено, что в секретариате представлены все рабочие языки, причем многие из сотрудников секретариата владеют двумя и более рабочими языками; кроме того, недавно было произведено два назначения в секретариат с учетом необходимости обеспечения многоязычия. |
Back massage is practiced in such spheres of medicine as surgery, orthopedics, gynecology, internal medicine, neurology and others, and moreover back massage can be practiced both as a separate method as well as combined with other treatment courses. |
Массаж спины применяют в таких областях медицины, как хирургия, ортопедия, гинекология, терапия, неврология и других, причем массаж спины может выступать как в качестве самостоятельного метода, так и в сочетании с другими программами лечения. |
Moreover, attacks on their places of worship had been very rare, and were committed by foreign elements. |
Кроме того, их культовые места очень редко оказываются объектом нападений, причем подобные акты совершаются иностранными элементами. |
Moreover, most of the CARICOM States had services trade surpluses, with tourism being the biggest contributor. |
Кроме того, большинство государств КАРИКОМ имеют положительное сальдо по торговле услугами, причем крупнейшей статьей является туризм. |
Moreover, illegal mining activity continues unabated, with one large, foreign-owned operation being of particular concern. |
Однако незаконная добыча продолжается в тех же масштабах, причем особую обеспокоенность вызывает деятельность одной крупной иностранной компании. |
Moreover, the discussion covered in the records had been of a general nature and no concrete decisions had been taken. |
Кроме того, дискуссии, охваченные отчетами, носили общий характер, причем конкретных решений принято не было. |
Moreover, women still constitute two thirds of the world's non-literate population, a proportion that has remained unchanged over the past 20 years. |
Кроме того, женщины по-прежнему составляют две трети от общей численности неграмотного населения, причем этот показатель остается неизменным в течение последних 20 лет. |
Moreover, pregnancy and motherhood, at an increasingly early age, remained the major cause of dropout among poor women. |
Кроме того, беременность и материнство, причем во все более раннем возрасте, остаются основной причиной отсева девочек из малоимущих семей из школ. |
Moreover, the history and traditions of NSOs are equally varied, not only among but also within different regions. |
Кроме того, различаются прошлое и традиции НСУ, причем не только в разных регионах, но и в рамках тех или иных регионов. |
Moreover, an order to expel can only be given by the head of NISS and the concerned refugee is also allowed to present his/her case. |
Кроме того, приказ о высылке может дать только руководитель НСРБ, причем соответствующий беженец имеет право изложить свое дело. |
Moreover, the seller had supplied goods of inferior quality and had not supplied the full quantity ordered. |
Кроме того, продавец поставил товар ненадлежащего качества, причем не в полном количестве. |
Moreover, it enables Customs authorities to check the validity of the guarantee in the course of a TIR transport and for each TIR operation. |
Кроме того, он дает возможность таможенным органам проверять действительность гарантии в процессе перевозки МДП, причем для каждой операции МДП. |
Moreover, the many gender equality committees and local self-government units were working well; their membership included members of political parties and NGOs, both male and female. |
Кроме того, положительной оценки заслуживает работа многих комитетов по вопросам гендерного равенства и подразделений органов местного самоуправления; в число их членов входят представители политических партий и НПО, причем как мужчины, так и женщины. |
Moreover, marginal 10599 had since been amended to stipulate the cases in which supplementary national requirements could be imposed and requested Contracting Parties to inform the secretariat of such requirements. |
Более того, с тех пор положения рассматриваемого маргинального номера 10599 уже были изменены, и в них были прямо указаны те случаи, когда могут вводиться дополнительные национальные предписания, причем от договаривающихся сторон требуется, чтобы они информировали секретариат о введении таких дополнительных предписаний. |
Moreover, employees of TNCs in developing countries, especially in EPZs and those engaged through subcontracting arrangements, often work very long hours under hazardous conditions and receive little pay and no compensation for overtime. |
Кроме того, работники ТНК в развивающихся странах, особенно в ЗЭП, а также те, кто привлечены на основе субподрядных договоров, зачастую имеют очень длинный рабочий день, работают в опасных условиях и получают маленькую заработную плату, причем за сверхурочную работу никакой компенсации не предоставляется. |
Moreover, over 50 people have reportedly been condemned to death during the past year in military court trials that allegedly did not meet the international standards for judicial proceedings. |
Кроме того, по сообщениям, в течение последнего года военные суды приговорили к смертной казни более 50 человек, причем в ходе этих процессов не были соблюдены международные нормы, предусмотренные для судебного разбирательства. |
Moreover, negative discrimination even includes distinction whereby one employee is put at a disadvantage vis-à-vis another in the case of promotion on one of the grounds listed above - under otherwise equal conditions. |
Кроме того, негативная дискриминация распространяется даже на различия, на основании которых один работник ставится в менее благоприятное положение по сравнению с другим работником при повышении в должности на одном из оснований, перечисленных выше, причем в других отношениях они находятся в равных условиях. |
Moreover, vehicles and drugs were purchased and non-governmental organizations began construction or rehabilitation of 43 health units, 35 of which are complete. |
Кроме этого, были закуплены автотранспортные средства и лекарства, а неправительственные организации начали работы по строительству или восстановлению 43 помещений для размещения медицинских учреждений, причем на 35 из этих объектов работы завершены. |
Moreover, cost sharing by participating firms is desirable, not only for funding purposes but also for ensuring commitments by the participants. |
Кроме того, желательно обеспечить совместное несение расходов участвующими в программах фирмами, причем не только для целей финансирования, но и для обеспечения приверженности самих участников целям программы. |
Moreover, current recruitment policy puts emphasis on the best candidate, with gender and ethnicity given due consideration for a balance. |
Кроме того, нынешняя кадровая политика делает акцент на качествах соискателя, причем для поддержания должного баланса при рассмотрении кандидатур учитывается их пол и этническое происхождение. |