The unemployment rate registered during the year declined in all municipalities, in seven of them - by more than 5 percentage points. Moreover, this year 14,200 unemployed persons have commenced their activities under business certificates. |
В течение года уровень зарегистрированной безработицы снизился во всех муниципалитетах, причем в семи из них более чем на 5%. Кроме того, в этом году 14200 безработных начали деятельность по бизнес-сертификатам. на 19200 человек больше, чем за этот же период предшествующего года. |
Moreover, to enable families living in poverty to survive, a quarter of a billion children aged 14 and under, both in and out of school, now work, often in hazardous or unhealthy conditions. |
Более того, четверть миллиарда детей в возрасте 14 лет и младше, как посещающие школу, так и нет, сейчас вынуждены работать, причем нередко в опасных либо нездоровых условиях, для того, чтобы их семьи, живущие в нищете, могли выжить. |
Moreover, it is very common for a treaty to provide instructions on how to interpret the obligations imposed on the parties either in the body of the treaty itself or in a separate instrument. |
Помимо этого, в договорах довольно часто содержатся указания на то, каким образом следует толковать обязательства, налагаемые договором на стороны, причем эти указания могут содержаться как в тексте самого договора, так и в отдельном документе. |
Moreover, according to the World Economic and Social Survey, there had been a decline of almost $27 billion in the net transfer of resources to developing countries in the previous year; that trend was likely to continue in the current year as well. |
Кроме того, согласно "Обзору мирового экономического и социального положения", чистый перевод ресурсов в развивающиеся страны сократился в прошлом году почти на 27 млрд. долл. США, причем эта тенденция, несомненно, сохранится и в нынешнем году. |
Moreover, in the case of time-bound comparisons, time provides a natural order, and the comparisons of interest are usually restricted to consecutive periods and to comparison of all periods, with a base, arbitrarily selected but usually at the start of the run. |
Кроме того, в случае временных сопоставлений время устанавливает естественный порядок, и представляющие интерес сопоставления обычно ограничены последовательными периодами и сопоставлениями всех периодов, причем основа выбирается произвольно, но, как правило, в начале процесса. |
Moreover, the scope for export promotion, though reduced, still allows for various forms of direct and indirect support, particularly in the poorest countries, and various forms of protection and other support, especially temporary, are still allowed for infant industries. |
Кроме того, возможности использования различных форм прямого и косвенного стимулирования экспорта, хотя и ограниченные, все же сохраняются, особенно у беднейших стран, причем зарождающиеся отрасли могут по-прежнему пользоваться различными формами защиты и другими мерами поддержки, особенно если они носят временный характер. |
Moreover, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria has allocated $24 million for the prevention of the three diseases in Liberia, from which $7.6 million is earmarked for HIV/AIDS. |
Помимо этого, Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией выделил 24 млн. долл. США на цели профилактики этих трех заболеваний в Либерии, причем 7,6 млн. долл. США целенаправленно выделены на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
Moreover, draft article 5.5 went beyond the traditional concept of general average, was unjustifiably favourable to the carrier and also that draft article 15 was sufficient to deal with the situations where the carrier had to sacrifice goods for the common safety of a common maritime adventure. |
Кроме того, проект статьи 5.5 выходит за рамки традиционной концепции общей аварии и предоставляет неоправданные преимущества перевозчику, причем проекта статьи 15 вполне достаточно для урегулирования ситуаций, когда перевозчик вынужден жертвовать грузом в интересах общей безопасности в рамках общего морского предприятия. |
Moreover, that Government not only does not recognize you but also abuses you, and abuses you against the will of the international community. |
Кроме того, это правительство не только тебя не признает, но и надругается над тобой, причем надругается вопреки воле международного сообщества. |
Moreover, once adopted, the budget must cover all the activities for which the General Assembly had established a mandate, and the priorities established by the Assembly must guide the allocation of resources. |
Кроме того, предлагаемый бюджет, после его принятия, должен охватывать все области деятельности, в которых Генеральная Ассамблея предоставила мандаты, причем ассигнования должны выделяться исходя из приоритетов, установленных Ассамблеей. |
Moreover, the exile rate of journalists fleeing Africa has allegedly tripled over the past year, with at least 42 journalists, most of them from Ethiopia and Somalia, fleeing their homes. |
Более того, показатель иммиграции журналистов из Африки, согласно сообщениям, в последний год увеличился втрое, причем свои страны покинули не менее 42 журналистов, в основном из Эфиопии и Сомали. |
Moreover, they also depend on the implementation strategy and approach selected, the risks being higher when ERP systems are adopted without customization and when the implementation uses a big bang approach. |
Кроме того, они зависят также от стратегии внедрения и выбранного подхода, причем риски повышаются, когда системы ОПР внедряются без адаптации и когда внедрение осуществляется на основе подхода "большого взрыва". |
Moreover, an effective, comprehensive, integrated and multisectoral review of ocean issues requires the input and participation at meetings of a large number of national ministries; they should not be limited just to ministries with sectoral responsibilities such as the environment. |
Кроме того, эффективный, целостный, комплексный и многоплановый обзор вопросов Мирового океана требует участия в подготовке и проведении совещаний в многочисленных национальных министерствах, причем не только отраслевых министерствах, например министерствах охраны окружающей среды. |
Moreover, it links the budget of the Special Envoy of the Secretary-General for the implementation of resolution 1559 (2004) with issues that surfaced after the Council adopted that resolution, in a context that is totally irrelevant to the terms of reference for its implementation. |
Кроме того, в нем ассигнования на деятельность Специального посланника Генерального секретаря по осуществлению резолюции 1559 (2004) увязываются с вопросами, которые возникли уже после принятия Советом данной резолюции, причем в контексте, не имеющем никакого отношения к условиям выполнения этой резолюции. |
Moreover, measures aimed at reaching programme objectives receive substantial assistance from EU structural funds, women organisations are active participants in the call for projects to be funded from EU structural funds and their projects are recognised as very successful. |
Кроме того, меры по достижению целей программ осуществляются при существенной поддержке со стороны структурных фондов Европейского союза: женские организации активно участвуют в тендерах на участие в проектах, финансируемых из средств структурных фондов Европейского союза, причем считается, что их проекты весьма эффективны. |
Indebtedness was no longer systemic or global, but rather regional and country-specific, and, moreover, concerned only some components of debt. |
Действительно, задолженность уже не является ни структурной по своему характеру, ни мировой по своим масштабам, а, пожалуй, региональной, причем она варьируется в зависимости от той или иной страны; кроме того, существующие проблемы касаются лишь некоторых из компонентов долга. |
Moreover, the Institute for Women's Issues has financed programmes of action in favour of women in two ways, having increased both the number of programmes and the organizations it has supported, as well as its budget. |
Одновременно Институтом по делам женщин были выделены средства на проведение ряда целевых программ по двум направлениям, причем непрерывно росло как количество программ, так и количество организаций-получателей этих ассигнований, а также объем выделяемых сумм. |
Moreover, the new system requires not only paper-based submissions, but also complex oral hearings on procedural matters and trial litigation before professional judges and against professional legal counsel, with strict regulatory time limits that must be adhered to. |
Причем новая система требует не только письменных представлений, но и сложных по своему характеру устных слушаний по процедурным вопросам и вопросам существа с участием профессиональных судей и профессиональных адвокатов защиты и с соблюдением строгих требований в отношении регламента. |
A highly disquieting new factor is the outburst of violence - clearly politically motivated, moreover - within the Kosovo Albanian community as well. |
Весьма тревожным новым фактором является всплеск насилия, причем явно политически мотивированного, и в среде косово-албанской общины. |
This cooperation, at both bilateral and multilateral levels, should, moreover, be effected within the context of the NATO-Russia Permanent Joint Council. |
Причем, сотрудничеству как двустороннему, так и многостороннему, в рамках Совета Россия - НАТО. |
It would entail vast programmes of roadworks and, moreover, no guarantee that they would be effective. |
По сути, это потребовало бы проведения чрезмерного объема работ, причем без каких-либо гарантий их эффективности. |
Service (warranty up to 5 years) of the equipment is done for life, moreover the personnel is ready to go to the object immediately after the Customer's demand. |
Сервисное (гарантийное до 5-ти лет) обслуживание оборудования выполняется нами пожизненно, причем выезд персонала осуществляется немедленно с момента поступления заявки. |
Almost the entire output of equipment used in mines has been organized in units of Russian engineering plants that have been switched from military production, and moreover to a very high technical standard. |
На основе конверсионных производств организован выпуск практически всего горно-шахтного оборудования на российских машзаводах, причем на высоком техническом уровне. |
It is therefore useful that the Guide to Practice mentions the possibility of widening and purports to clarify - in, moreover, a convincing manner - the legal uncertainties surrounding it. |
В проекте Руководства по практике следует упомянуть возможность расширения сферы действия и прояснить, причем убедительным образом, связанную с этим правовую неопределенность. |
In any event, the article guarantees that the accused will not be subjected to torture or pressure or be handcuffed; moreover, the guard must not interrupt or interfere when the accused is making his or her statement. |
Обвиняемым гарантируется неприменение пыток или каких-либо мер воздействия, право находиться в помещении для допросов без наручников, причем надзиратели не имеют права мешать обвиняемому давать показания. |