Английский - русский
Перевод слова Momentum
Вариант перевода Момент

Примеры в контексте "Momentum - Момент"

Примеры: Momentum - Момент
In circular polar coordinates, the generalized momentum corresponding to the angular velocity is the physical angular momentum. В полярных координатах обобщённый импульс, соответствующий угловой скорости, - физический угловой момент.
Today, there is true momentum in the fight against AIDS. First, there is undoubted political momentum. Сегодня настал решающий момент в борьбе со СПИДом. Во-первых, безусловно, налицо благоприятная политическая ситуация.
The Hamiltonian is a function of the position and momentum at one time, and it determines the position and momentum a little later. Гамильтониан является функцией координат и импульсов, и по нему определяются координаты и импульсы в более поздний момент времени.
Classically, the higher symmetry of the Kepler problem allows for continuous alterations of the orbits that preserve energy but not angular momentum; expressed another way, orbits of the same energy but different angular momentum (eccentricity) can be transformed continuously into one another. Классически, более высокая симметрия проблемы Кеплера учитывает непрерывные изменения орбит, которые сохраняют энергию, но не угловой момент; другими словами, орбиты с одинаковой энергией, но различными угловыми моментами (эксцентриситетом) могут быть преобразованы непрерывно друг в друга.
In an atom, electrons in motion around the nucleus possess orbital angular momentum in addition to their spin, while the nucleus itself possesses angular momentum due to its nuclear spin. В атоме электроны обращаются вокруг ядра и обладают орбитальным угловым моментом помимо спина, в то время как ядро само по себе имеет угловой момент благодаря ядерному спину.
It was thus incumbent on all to maintain the political momentum generated at Bonn and transform it into substantial decisions which would guarantee the progress of the Convention and the implementation of its Kyoto Protocol. Поэтому все должны поддержать боннский политический момент и преобразовать его в важные решения, которые гарантировали бы достижение прогресса в деле осуществления Конвенции и Киотского протокола к ней.
They took note of the fact that there was a certain momentum for a decisive step forward and renewed interest in the 2007 elements of a package, including from some that were not previously engaged. Они приняли к сведению тот факт, что наступает определенный момент для решительных шагов вперед и что возобновился интерес к элементам пакета 2007 года, в том числе со стороны тех, кто раньше такого интереса не проявлял.
Both parties had to show a spirit of compromise and enter into the negotiations in good faith so as not to lose the momentum towards a settlement in accordance with the Charter. Чтобы не упустить момент для урегулирования вопроса в соответствии с Уставом, обе стороны должны проявить готовность к компромиссу и начать переговоры в духе доброй воли.
It is incumbent upon the international community at this critical juncture to salvage the stalled Middle East peace process by injecting it with a new spirit and momentum. В этот критический момент международное сообщество должно спасти застопорившийся ближневосточный мирный процесс, вдохнув в него новые силы и наполнив его новым духом.
The Conference should not just wait for an opportune time to be provided from outside but should create the necessary momentum on its own to strengthen the multilateral disarmament regime. Конференции следует просто-напросто дожидаться, пока ей не подвернется благоприятный момент со стороны; ей следует самой генерировать необходимую динамику с целью укрепления многостороннего разоруженческого режима.
It is our firm view that, at this critical point in history, the momentum of the IAEA's work must be maintained to allow it to deliver continued security benefits to the entire international community. Мы твердо убеждены в том, что в этот критический исторический момент необходимо сохранить импульс, приданный работе МАГАТЭ, с тем чтобы оно могло и далее принимать меры по обеспечению безопасности на благо всего международного сообщества.
Chancellor Gerhard Schröder's visit to Africa in January 2004 underlined that very clearly and was a signal of our support for the new political momentum in Africa. Визит канцлера Герхарда Шрёдера в Африку в январе 2004 года очень четко подчеркнул этот момент и явился сигналом нашей поддержки нового политического процесса в Африке.
Today's debate is taking place at a time when the momentum created some years ago by the Security Council is reaching the critical stage of the implementation and follow-up of its earlier resolutions. Сегодняшние дискуссии проходят в тот момент, когда динамика, созданная Советом Безопасности несколько лет назад, подошла к критически важному этапу осуществления и последующей деятельности, связанной с его ранними резолюциями.
The recent financial crisis in the region and current levels of poverty and unemployment raised a serious concern that in their efforts to regain economic growth and momentum, the countries of the region might find it too difficult also to promote sustainable development. Недавний финансовый кризис в регионе и существующие на настоящий момент уровни нищеты и безработицы заставляют серьезно опасаться, что в их усилиях по возобновлению экономического роста и динамики страны региона могут столкнуться также с серьезными трудностями в области поощрения устойчивого развития.
There is a real danger that the situation could dramatically escalate at a moment when there is new momentum in the political process and a necessity for both sides to talk to one another as soon as possible. Существует реальная угроза резкого обострения напряженности в момент, когда новый импульс придан политическому процессу и существует необходимость в том, чтобы обе стороны как можно скорее приступили к переговорам.
Indeed, Bali is the crucial moment to transform all the international political momentum into deeds and advance current negotiations with a view to agreeing a new multilateral, comprehensive, coherent and effective post-2012 regime by 2009. Фактически конференция в Бали проходит в решающий момент трансформации всей международной политической динамики в реальные договоренности и продвижение вперед переговоров с целью выработки к 2009 году нового многостороннего, всеобъемлющего, последовательного и эффективного режима на период после 2012 года.
The representative of China said that the issue of financing of experts had been on the table for a very long time, but it was now the right time to generate the momentum necessary to reach a solution. Представитель Китая заявил, что вопрос о финансировании экспертов находится на рассмотрении в течение уже очень длительного периода времени, но именно сейчас настал момент создать необходимый импульс для достижения соответствующего решения.
As we have said previously, it is vital now that we seize the opportunity offered by this growing positive momentum, encouraging efforts at both the local and regional levels. Как мы уже говорили прежде, в настоящий момент жизненно необходимо воспользоваться предоставляемой этим растущим позитивным импульсом возможностью, поощряя усилия как на местном, так и региональном уровнях.
It was argued that there was now momentum to create a new international reserve currency - which had already been proposed by John Maynard Keynes at the 1944 Bretton Woods Conference. Утверждалось, что теперь назрел момент для создания новой международной резервной валюты, которую уже предлагал ввести в действие Джон Мейнард Кейнс на Бреттон-Вудской конференции 1944 года.
We should capitalize on a period of reflective momentum that has prevailed in New York and Geneva in recent months, and for which the meeting itself was a constructive stimulus. Мы должны использовать этот момент для развития динамики обсуждений, сложившейся в Нью-Йорке и Женевы; и само заседание было тому конструктивным стимулом.
I address the Assembly today as the Sudan approaches the international community with new momentum, having recently provided an exemplary model in choosing peace and stability, even though their price entailed sacrificing a dear part of our country's territory. Я обращаюсь к Ассамблее в момент, когда Судан демонстрирует международному сообществу позитивную динамику, став недавно прекрасным примером благодаря сделанному выбору в пользу мира и стабильности, несмотря на то, что мы дорого заплатили за них, пожертвовав важной для нас частью территории своей страны.
It was important, however, to restore the momentum for disarmament that had existed when the Treaty was adopted in 1968, particularly since nuclear weapons had become so much more numerous, widespread and destructive in the intervening four decades. Тем не менее необходимо возродить благоприятную для разоружения атмосферу, которая существовала на момент заключения Договора в 1968 году, особенно с учетом того, что за последующие четыре десятилетия ядерного оружия стало намного больше, оно гораздо шире распространилось и его разрушительная мощь значительно возросла.
Mr. Benmehidi (Algeria) said that the 2010 Review Conference had taken place at a time when the international climate had been conducive to producing an agreement and new momentum. Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что Обзорная конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора проходила в такой момент времени, когда международный климат способствовал достижению согласия и созданию нового импульса.
It is of particular importance that the Security Council conduct a comprehensive policy review on an effective peacebuilding strategy at this juncture, taking advantage of the current momentum and drawing upon the experiences of relevant countries, with special reference to Afghanistan, Sierra Leone and Timor-Leste. Особенно важно, чтобы Совет Безопасности провел всеобъемлющий обзор политики, касающейся эффективной стратегии миростроительства на данном этапе, пользуясь сложившейся на настоящий момент динамикой и опираясь на опыт соответствующих стран, прежде всего Афганистана, Сьерра-Леоне и Тимора-Лешти.
There was a momentum at that time, and it was legitimate to believe that the issue of fugitives could be resolved once and for all in a matter of a few months. В то время настал момент, когда мы имели основания полагать, что вопрос о лицах, скрывающихся от правосудия, мог бы быть окончательно урегулирован в течение нескольких месяцев.