As a follow-up to the Yokohama Strategy and Plan of Action adopted at the World Conference on Natural Disaster Reduction, assistance is provided towards the assessment of natural hazards and the mitigation of their effects on small islands. |
В рамках последующих мер по реализации Йокогамской стратегии и Плана действий, которые были приняты на Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, оказывается содействие в деле оценки опасных природных явлений и смягчения их последствий для малых островов. |
Certain respondents were of the view that there is a need for a more solid legal framework based on international solidarity, perhaps in the form of a convention, for the prevention of natural disasters, and the mitigation of their consequences. |
Ряд респондентов считают, что существует потребность в более надежной правовой базе, основанной на международной солидарности, возможно в форме конвенции, в целях предотвращения стихийных бедствий и смягчения их последствий. |
A failure (by national and local governments, disaster risk reduction agencies, indigenous peoples and other actors) to take reasonable preventive action to reduce exposure and vulnerability and to enhance resilience, as well as to provide effective mitigation, is therefore a human rights issue. |
Таким образом, неспособность национальных и местных властей, учреждений, занимающихся уменьшением опасности бедствий, коренных народов и других сторон принять ответственные превентивные меры для снижения подверженности и уязвимости и повышения потенциала противодействия, а также для смягчения их последствий представляет собой правозащитную проблему. |
In the aftermath of the tsunami disaster, there was no strong institutional framework to coordinate the relief effort, owing to the lack of credible local disaster management and mitigation procedures. |
В период после цунами у нас не было сильных организационных структур для координации усилий по оказанию помощи ввиду отсутствия надлежащей системы для эффективного реагирования стихийные бедствия и смягчения их последствий. |
The General Assembly endorsed that recommendation at its forty-sixth session, and I am confident that the World Conference on Natural Disaster Reduction will mobilize the more active involvement of international and national organizations in prevention, preparedness and mitigation activities. |
Генеральная Ассамблея одобрила эту рекомендацию на своей сорок шестой сессии, и я убежден, что Всемирная конференция по уменьшению опасности стихийных бедствий мобилизует более активное участие международных и национальных организаций в деле предупреждения стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и смягчения их последствий. |
The Committee noted that, in accordance with the three-year work plan adopted by the Subcommittee at its thirty-seventh session, the Subcommittee had reviewed the types of natural disasters being faced and the extent of the application of space-based services being utilized for their mitigation. |
Комитет отметил, что в соответствии с трехлетним планом работы, принятым Подкомитетом на его тридцать седьмой сессии, Подкомитет рассмотрел виды встречающихся в природе стихийных бедствий и масштабы практического использования услуг космических систем для смягчения их последствий. |
Programme for disaster preparedness and mitigation played an important role during the days of the volcanic crisis in Montserrat. |
программа обеспечения подготовленности на случай стихийных бедствий и смягчения их последствий сыграла важную роль в дни кризиса, вызванного извержением вулкана на Монтсеррате. |
The major activity of the Intergovernmental Panel on Climate Change is to prepare comprehensive and up-to-date assessments of policy-relevant scientific, technical and socio-economic information relevant for the understanding of human induced climate change, potential impacts of climate change and options for mitigation and adaptation. |
Основное направление деятельности МГЭИК - готовить всесторонние и актуальные оценки имеющей практическую применимость научной, технической и социально-экономической информации, актуальной для понимания вызываемых человеком изменений в климате, потенциального воздействия климатических изменений и вариантов смягчения их последствий и адаптации к ним. |
The existing frameworks of the Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents and the Water Convention are very valuable for cooperation in the field of transboundary accident prevention, control and mitigation. |
Существующие рамки Конвенции о трансграничном воздействии промышленных аварий и Конвенции по водам являются весьма полезными для налаживания сотрудничества в области предупреждения трансграничных аварий, ограничения и смягчения их последствий. |
The Meeting welcomed with appreciation the proposal by Germany to hold an international seminar on flood prevention, protection and mitigation to share the experience in the application of the Guidelines and review them, as appropriate, in Berlin on 21-22 June 2004. |
Совещание с удовлетворением встретило предложение Германии о проведении международного семинара по вопросам предупреждения, защиты от наводнений и смягчения их последствий в целях обмена опытом по вопросам применения Руководящих принципов и, в случае необходимости, их пересмотра в Берлине 21-22 июня 2004 года. |
The Committee requests that the secretariat and the United Nations Development Programme and their development partners increase their support to building national capacities in the collection and analysis of disaster data for hazard and vulnerability assessments, disaster preparedness and mitigation and contingency planning. |
Комитет предлагает, чтобы секретариат, Программа развития Организации Объединенных Наций и их партнеры по развитию усилили их поддержку наращиванию национального потенциала для сбора и анализа данных о бедствиях для составления оценок опасности и уязвимости, готовности к бедствиям, смягчения их последствий и планирования на случай непредвиденных обстоятельств. |
Efforts would also be directed towards strengthening the operational capacities of developing countries in the fields of disaster prevention, mitigation and preparedness through international development cooperation and technical cooperation, in particular through the activities of the United Nations Development Programme. |
Усилия будут также направлены на укрепление оперативного потенциала развивающихся стран в области предупреждения стихийных бедствий, смягчения их последствий и готовности к ним в рамках международного сотрудничества в целях развития и технического сотрудничества, в частности по линии Программы развития Организации Объединенных Наций. |
In that regard, the European Centre for Disaster Medicine in San Marino, had organized forums, panels, meetings and discussions on the topic of natural disaster prevention, relief and mitigation. |
В этом контексте Европейский центр по оказанию медицинской помощи в случае стихийных бедствий в Сан-Марино организовывал форумы, дискуссии, заседания и обсуждения по вопросам предупреждения стихийных бедствий, смягчения их последствий и оказания чрезвычайной помощи. |
This highlights the fact that the UNECE Guidelines on sustainable flood prevention and the proposed measures for local, national and transboundary action were effective ways and means for flood prevention, protection and mitigation. |
Все это свидетельствует о том, что Руководящие принципы устойчивого предупреждения наводнений ЕЭК ООН и предложенные меры для деятельности на местном, национальном и трансграничном уровне являются эффективными путями и средствами предупреждения наводнений, защиты от них и смягчения их последствий. |
Provided regular updates to the United Nations Country Team Contingency and Preparedness Plan on disaster prevention, response and mitigation; and assisted the Southern Kordofan State coordination mechanism for recovery and development activities |
Обеспечивалось регулярное обновление разработанного страновой группой Организации Объединенных Наций плана действий в чрезвычайных ситуациях и обеспечения готовности к ним в целях предупреждения чрезвычайных ситуаций, реагирования на них и смягчения их последствий; и поддерживалась деятельность координационного механизма для Южного Кордофана по оказанию содействия деятельности по восстановлению и развитию |
Awareness and Preparedness for Emergencies at the Local Level (APELL) of the United Nations Environment Programme (UNEP) - a model for transboundary disaster prevention, preparedness and mitigation strategies |
Программа по обеспечению информированности и готовности в случае промышленных аварий на местном уровне (АПЕЛЛ) Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) - модель стратегий предотвращения трансграничных бедствий, обеспечения готовности к ним и смягчения их последствий |
Capacity-building, through international cooperation, in biosafety and biosecurity, and for detecting, reporting, and responding to outbreaks of infectious disease or biological weapons attacks, including in the areas of preparedness, response, and crisis management and mitigation; |
международного сотрудничества в сфере биобезопасности и биозащиты, а также в области выявления, оповещения и реагирования на вспышки инфекционных заболеваний или нападения с применением биологического оружия, в том числе в вопросах обеспечения готовности, реагирования, регулирования кризисных ситуаций и смягчения их последствий; |
(c) Will develop and strengthen national capacities and capabilities and, where appropriate, national legislation for natural and other disaster prevention, mitigation and preparedness, including the mobilization of non-governmental organizations and participation of local communities; |
с) будут создаваться и укрепляться национальные потенциалы и возможности и - там, где это уместно, - национальное законодательство в области предупреждения стихийных и других бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним, включая мобилизацию неправительственных организаций и обеспечение участия местных общин; |
'Reiterating the validity of the conclusions of the first World Conference on Natural Disaster Reduction held at Yokohama in 1994, in particular with regard to its call for increased bilateral, subregional, regional and multilateral cooperation in the field of disaster prevention, preparedness and mitigation, |
подтверждая актуальность выводов первой Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, состоявшейся в Иокогаме в 1994 году, в частности ее призыва к расширению двустороннего, субрегионального, регионального и многостороннего сотрудничества в области предупреждения стихийных бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним, |
Recalling that the Inter-Agency Task Force for Disaster Reduction serves as the main forum within the United Nations system for devising strategies and policies for disaster reduction and to ensure complementarity of action by agencies involved in disaster reduction, mitigation and preparedness, |
напоминая, что Межучрежденческая целевая группа по уменьшению опасности бедствий является главным форумом в системе Организации Объединенных Наций для разработки стратегий и политики в области уменьшения опасности бедствий и обеспечения взаимодополняемости усилий учреждений, занимающихся вопросами уменьшения опасности бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним, |
The Indian Ocean Tsunami Warning and Mitigation System reached full operational stage in October 2011. |
В октябре 2011 года Система предупреждения о цунами в Индийском океане и смягчения их последствий вышла на расчетную эксплуатационную мощность. |
The Indian Ocean Tsunami Warning Mitigation System. |
Система раннего предупреждения о цунами в Индийском океане и смягчения их последствий. |
Tsunami Early Warning and Mitigation System in the North Eastern Atlantic, the Mediterranean and Connected Seas. |
Система раннего оповещения о цунами и смягчения их последствий в Северо-Восточной Атлантике, Средиземноморье и связанных с ними морях. |
Disaster Prevention, Preparedness and Mitigation, containing |
обеспечения готовности к ним и смягчения их последствий, в том |
The Intergovernmental Coordination Group for the Indian Ocean Tsunami Warning and Mitigation System, at its sixth session in April 2009, adopted guidelines on tsunami risk assessment and mitigation for the Indian Ocean. |
Межправительственная координационная группа по системе предупреждения о цунами в Индийском океане и смягчения их последствий на своей шестой сессии в апреле 2009 года приняла руководство по оценке опасностей цунами и смягчению их последствий в Индийском океане. |