A region-wide framework for flood prevention, protection and mitigation is also needed, as floods are an increasing problem in the entire region. |
кроме того, необходим региональный механизм предупреждения наводнений, защиты от них и смягчения их последствий, поскольку наводнения представляют собой все более острую проблему для всего региона. |
Challenges for transboundary, subregional and regional cooperation on the prevention, protection and mitigation of floods: seminar document prepared by the task force. |
задачи трансграничного, субрегионального и регионального сотрудничества в области предупреждения наводнений, защиты от них и смягчения их последствий: документ для семинара, подготовленный целевой группой. |
To further develop the common pan-European framework on flood prevention, protection and mitigation, the Seminar recommended to continue work on three major options: |
Для целей дальнейшей разработки общеевропейской основы для предупреждения наводнений, защиты от них и смягчения их последствий участники Семинара рекомендовали продолжить работу по трем основных вариантам. |
Policies in place with respect to disaster risk reduction and mitigation and incorporation of women's participation in implementation process |
Политика, проводимая в целях снижения риска бедствий и смягчения их последствий, и включение женщин в процесс ее осуществления |
(b) Set up national crisis resilience and mitigation facilities to reduce their vulnerabilities to the impact of economic shocks. |
Ь) создание национальных механизмов для противостояния кризисам и смягчения их последствий в целях снижения уязвимости наименее развитых стран к последствиям экономических потрясений; |
Terrestrial navigation, disaster response and mitigation, global search and rescue, and weather and climate monitoring all depended on space technology and the sharing of space-derived data. |
Навигация, меры реагирования на бедствия и смягчения их последствий, глобальные поисковые и спасательные операции, наблюдение за погодой и климатом - все это зависит от космических технологий и обмена данными космических наблюдений. |
UN-Habitat and UNHCR have cooperated directly on addressing land-related issues in the context of complex emergency resolution and mitigation in the Democratic Republic of the Congo and Darfur, the Sudan. |
ООН-Хабитат и УВКБ тесно сотрудничают в области решения связанных с землепользованием вопросов в контексте урегулирования сложных чрезвычайных ситуаций и смягчения их последствий в Демократической Республике Конго и Дарфуре, Судан. |
Throughout the past six years, the Special Rapporteur has emphasized that while food aid is important, another important consideration is food security, at times under the rubric of disaster preparedness, mitigation and/or management. |
В течение всех последних шести лет Специальный докладчик подчеркивал, что при всей важности продовольственной помощи, другим важным фактором является продовольственная безопасность, которая иногда фигурирует под рубрикой подготовки к стихийным бедствиям, смягчения их последствий или управления соответствующей ситуацией. |
With regard to early warning systems, efforts have continued towards a global coverage of warning and mitigation systems for tsunamis and other coastal hazards. |
Что касается систем раннего оповещения, то прилагались дальнейшие усилия с целью обеспечить глобальный охват систем оповещения о цунами и прочих прибрежных опасностях и смягчения их последствий. |
(a) Workshop on GNSS spectrum protection and interference detection and mitigation, held from 19 to 22 April 2013 in Honolulu, Hawaii (United States); |
а) Практикум по мерам защиты спектра ГНСС, обнаружения помех и смягчения их последствий, который проходил 19-22 апреля 2013 года в Гонолулу, штат Гавайи (Соединенные Штаты); |
For the rest of the Decade and beyond, States were urged to "develop and strengthen national capacities and capabilities and, where appropriate, national legislation for natural and other disaster prevention, mitigation and preparedness". |
Что касается остального периода Десятилетия и далее, то к государствам был обращен настоятельный призыв «разрабатывать и укреплять национальные потенциалы и расширять возможности и, где это возможно, национальное законодательство по вопросам предотвращения стихийных и иных бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним. |
The report analyses climate change in the above mentioned region, presents the greenhouse gas emissions and mitigation options, as well as discusses the impacts of climate change and adaptation. |
В докладе представлен анализ климатических изменений в вышеуказанном регионе, варианты выбросов парниковых газов и смягчения их последствий, а также последствия изменения климата и адаптационные меры. |
In its resolution 59/230, the General Assembly also urged the United Nations system and the international community to continue to assist the countries of the Caribbean region in the implementation of their long-term programmes of disaster prevention, preparedness, mitigation, management, relief and recovery. |
В своей резолюции 59/230 Генеральная Ассамблея также настоятельно призвала систему Организации Объединенных Наций и международное сообщество продолжать оказывать странам Карибского региона помощь в осуществлении их долгосрочных программ предотвращения стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним, смягчения их последствий, регулирования, оказания помощи и восстановления. |
(e) The United Nations should continue its efforts in promoting the use of communications, navigation, meteorological and remote-sensing satellite systems for disaster monitoring and mitigation; |
ё) Организации Объединенных Наций следует и далее предпринимать усилия, способствующие использованию систем спутниковой связи и навигации, а также метеорологических спутников и спутников дистанционного зондирования, для целей мониторинга стихийных бедствий и смягчения их последствий; |
In 1992, the Committee on Food Aid Policies and Programmes endorsed a more extensive and systematic application of WFP assistance to support disaster prevention, preparedness, mitigation and rehabilitation measures, particularly in Africa. |
В 1992 году Комитет по политике и программам продовольственной помощи одобрил более широкий и систематический подход к использованию помощи МПП для поддержки деятельности в области предупреждения бедствий, обеспечения готовности к ним и смягчения их последствий и мер по восстановлению, в частности в Африке. |
The information provided by the proposed database will facilitate the coordination and execution of the technical assistance of the United Nations system in this area of disaster clearance and mitigation, particularly for the planning of activities in the early phases of mine clearance. |
Предоставляемая предлагаемой базой данных информация будет содействовать координации и оказанию технической помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций в области предотвращения бедствий и смягчения их последствий, в частности для планирования мероприятий на ранних этапах процесса обезвреживания мин. |
(b) Application of scientific knowledge and technology for disaster prevention, preparedness and mitigation, including the transfer of experience and greater access to relevant data; |
Ь) применение научных знаний и технологии для предотвращения стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и смягчения их последствий, включая передачу опыта и расширение доступа к соответствующим данным; |
(e) Establishing public policy commitment on disaster prevention, preparedness and mitigation, and adopting relevant legislation at both the national and local levels of administration; |
ё) выработка государственной политики в области предупреждения стихийных бедствий, обеспечения готовности к ним и смягчения их последствий и принятие соответствующих законов на национальном и местном уровнях управления; |
The Caribbean Disaster Emergency Response Agency, in conjunction with FAO, is working with Eastern Caribbean States in developing the details of national and regional hurricane disaster preparedness, and impact mitigation strategies related to agriculture, forestry and fisheries. |
Карибское агентство по чрезвычайным мерам реагирования в случае стихийных бедствий совместно с ФАО сотрудничает с восточнокарибскими государствами в разработке национальных и региональных планов обеспечения готовности к ураганам, а также стратегий смягчения их последствий для сельского хозяйства, лесоводства и рыболовства. |
It is estimated that, by the turn of the century, 50 per cent of the world's population will be concentrated in urban agglomerations with a high population density and minimum basic facilities for disaster management and mitigation. |
По оценкам, на рубеже нового столетия 50 процентов населения Земли будет сосредоточено в городских агломерациях с высокой плотностью населения и минимальной инфраструктурой для борьбы со стихийными бедствиями и смягчения их последствий. |
The international community must ensure an environmentally rational use of non-renewable resources and work towards the prevention of natural and human-induced disasters and the mitigation of their impact. |
Мировое сообщество должно обеспечить экологически рациональное использование невосполняемых ресурсов и осуществлять сотрудничество для предупреждения стихийных бедствий и антропогенных катаклизмов и смягчения их последствий. |
In both situations, Earth observation and communications satellites could be used to great advantage for preventive and mitigation purposes. |
В обоих случаях спутники наблюдения Земли и спутники связи могут весьма эффективно использоваться в целях предотвращения таких бедствий и смягчения их последствий. |
Anticipated developments in global fixed and mobile satellite communications and broadcasting systems, using both geostationary and non-geostationary orbits, would greatly enhance the possibilities of support for disaster warning and relief mitigation efforts. |
Ожидаемый прогресс в области глобальных стационарных и мобильных систем спутниковой связи и спутникового вещания при использовании как геостационарных, так и негеостационарных орбит значительно увеличит возможности по техническому обеспечению мероприятий по раннему оповещению о стихийных бедствиях и по оказанию помощи в целях смягчения их последствий. |
The fact-finding team established that there is coordinated involvement of the other national authorities competent in the field of prevention of industrial accidents and mitigation of their consequences. |
Группа по установлению фактов обнаружила, что имеет место скоординированное участие и других национальных органов, обладающих компетенцией в области предотвращения промышленных аварий и смягчения их последствий. |
Some delegations described their efforts to share climate change data that could be useful for the analysis of climate change and understanding of natural hazards and mitigation of and adaptation to their effects. |
Некоторые делегации сообщили о прилагаемых ими усилиях по распространению данных об изменении климата, которые могли бы быть полезными для анализа происходящего изменения климата и понимания опасностей, связанных со стихийными бедствиями, а также смягчения их последствий и адаптации к ним. |