This is not easy to do in a part of the world where mistrust is deeply rooted and the dangers are very real. |
В этой части планеты, где глубоко укоренилось недоверие и где опасности абсолютно реальны, сделать это непросто. |
International law and United Nations resolutions must be respected, and actions that could aggravate the situation and increase suspicion and mistrust must be stopped. |
Международное право и резолюции Организации Объединенных Наций должны соблюдаться, и необходимо прекратить действия, которые могли бы усугубить ситуацию и усилить подозрительность и недоверие. |
The Maldives believes that it is time to let go of the mistrust and blame that has plagued the UNFCCC process. |
По мнению Мальдивских Островов, настало время отставить в сторону недоверие и взаимные обвинения, которые до сих пор царили в процессе под эгидой РКООНИК. |
The Independent Expert observed that this had created a degree of mistrust on the part of the Government in its relations with the international community. |
Независимый эксперт отметил, что это вызывает определенное недоверие у правительства в его отношениях с международным сообществом. |
The Special Rapporteur takes the view that the victimization and alienation of certain ethnic and religious groups may have significant negative implications for law-enforcement efforts, as it involves a deep mistrust of the police. |
Специальный докладчик придерживается того мнения, что виктимизация и отчужденность некоторых этнических и религиозных групп может иметь серьезные негативные последствия для правоприменительной деятельности, поскольку они порождают глубокое недоверие к полиции. |
We cannot close our eyes to the profound doubt and mistrust on either side about the will and capacity of the other to achieve these goals. |
Мы не можем закрывать глаза на испытываемые обеими сторонами глубокие сомнения и недоверие в отношении воли и способности другой достичь этих целей. |
He expressed the fear that, in the absence of dialogue, existing mistrust and suspicions would further deepen and the possibility of escalation would increase. |
Он выразил опасение, что в отсутствие диалога сохраняющиеся недоверие и подозрения могут и далее обостряться, в связи с чем может повыситься вероятность эскалации. |
In that endeavour, we must at all costs avoid creating a new North-South divide, with its walls of misunderstanding and mistrust. |
В процессе этих усилий мы должны любой ценой избегать нового раскола между Севером и Югом, который порождает непонимание и недоверие. |
Besides, it is a factor contributing to mistrust, fear and insecurity for non-Albanians and a potential catalyst of their exodus from the province. |
Кроме того, этот фактор порождает недоверие, опасения и чувство отсутствия безопасности у жителей, не являющихся этническими албанцами, и представляет собой потенциальную причину их исхода из провинции. |
This irresponsible behaviour of Armenia runs counter to its commitments under international law and the conflict settlement process, and serves only to further delay the prospect of peace, deepen mistrust and increase tensions. |
Это безответственное поведение Армении идет вразрез с ее обязательствами по международному праву и процессом урегулирования конфликта и еще дальше отодвигает перспективу достижения мира, усиливая недоверие и повышая напряженность. |
During the period since the adoption of Security Council resolutions, attempts to depart from key commitments and obligations contained therein have only contributed to deepening mistrust and thus to making the prospect of the soonest resolution elusive. |
В период после принятия резолюций Совета Безопасности попытки уклониться от исполнения основных содержащихся в них обязательств и обязанностей лишь усугубили недоверие и, соответственно, ослабили перспективы скорейшего разрешения ситуации. |
Despite the ongoing negotiation process and commitments undertaken since the conclusion of the ceasefire agreement, the Azeri leadership continues to interpret selectively the norms and principles of international law, thus escalating tension and mistrust, as well as ignoring the existing realities. |
Несмотря на ведущиеся переговоры и обязательства, взятые после заключения соглашения о прекращении огня, азербайджанское руководство продолжает выборочно толковать нормы и принципы международного права, нагнетая тем самым напряженность, порождая еще большее недоверие и игнорируя существующие реалии. |
It argues that serious human rights violations leave in their wake conditions that hamper development, including a weak sense of entitlement and deep social mistrust, in addition to undermining basic capacities constitutive of human development. |
В докладе утверждается, что серьезные нарушения прав человека приводят к возникновению условий, препятствующих развитию, включая слабое представление людей об имеющихся у них правах и глубокое недоверие в обществе, а также ограничивают базовые возможности, необходимые для развития потенциала. |
Access to justice can be further undermined by cultural barriers, such as language difficulties, social stigma, socio-economic subordination, lack of empowerment and mistrust in the justice system (ibid., paras. 20-27). |
Доступу к правосудию также могут мешать культурные барьеры, например языковые трудности, социальная изоляция, социально-экономическая зависимость, отсутствие возможностей или недоверие к системе правосудия (там же, пункты 20 - 27). |
Meanwhile, the mistrust that has developed between the Democratic Republic of the Congo and its eastern neighbours since the beginning of the crisis has contributed to heightened tensions on several occasions over the past year and continues to have an adverse impact on regional relations. |
Кроме того, недоверие между Демократической Республикой Конго и ее восточными соседями, возникшие с начала кризиса, несколько раз за последний год приводило к обострению напряженности и по-прежнему оказывает негативное влияние на обстановку в регионе. |
Lack of progress in development and governance solidifies mistrust of and opposition to Kabul in the population, which in turn undermines the establishment of security. |
Отсутствие прогресса в процессе развития и государственного управления порождает среди населения недоверие к действиям кабульского руководства и противодействие ему, что, в свою очередь, негативно сказывается на обеспечении безопасности. |
However, the reality speaks by itself that the "resolutions" are the root source of mistrust and confrontation, and the impediments to international cooperation. |
Однако реальность говорит сама за себя - "резолюции" сами сеют недоверие и конфронтацию и служат препятствием на пути к развитию международного сотрудничества. |
(c) Reduce or even eliminate the causes of mistrust, misunderstanding and miscalculation with regard to the activities and intentions of States. |
с) минимизировать или даже устранять причины, порождающие недоверие, недоразумения и ошибочные оценки в отношении деятельности и намерений государств. |
It not only affects victims directly, but has a ripple effect that can be felt across generations and entire societies and that is laden with legacies of mistrust, institutional weaknesses and failed notions and practices of citizenship. |
Это не только непосредственно затрагивает самих пострадавших, но и имеет эффект домино, который сказывается на многих поколениях и целых социальных группах и наследием которого являются недоверие граждан, слабость государственных институтов и неверное толкование и применение понятия гражданства. |
In fact, it was an issue of communal violence between two communities on the western border that have a long history of mistrust and tension over the competition over resources. |
В действительности насилие было совершено представителями двух общин на западной границе, в отношениях которых с давних пор существует недоверие и напряженность из-за соперничества в вопросах природных ресурсов. |
I don't know what their plan is, but rage and mistrust is building across France, and maybe that's their intention. |
Я не знаю, в чем состоит их план, но вокруг Франциска растет гнев и недоверие, и может быть в этом их цель. |
Ignoring this fact usually paves the way for mistrust, alienation and anger, all of which may result in undesirable consequences that we all have to work hard to avoid. |
Игнорирование этого факта вызывает, как правило, недоверие, отчуждение и гнев, а все эти чувства могут иметь нежелательные последствия, которых нам необходимо изо всех сил избегать. |
Otherwise, intolerance, violence and mistrust will continue and in that environment, unfortunately, we will have to once again face more extremism and terrorism. |
В противном случае нетерпимость, насилие и недоверие будут продолжаться, и тогда нам, к сожалению, опять потребуется противостоять новым вспышкам экстремизма и терроризма. |
It is our view that the lack of real progress in safeguarding the rights and ensuring the security of national minorities will only exacerbate the mistrust and lead to inter-ethnic tensions. |
Мы придерживаемся точки зрения, согласно которой отсутствие реального прогресса в защите прав национальных меньшинств и обеспечении их безопасности будет лишь усугублять недоверие и вести к межэтнической напряженности. |
This mistrust, combined with security-related fears and illicit narcotics trafficking, may justify physical inspection rates of up to 100 per cent, seriously hindering fluent transport operations along transit transport corridors. |
Такое недоверие в сочетании с обеспокоенностью проблемами безопасности и незаконным оборотом наркотиков может оправдывать проведение досмотров на уровне до 100%, что серьезно ограничивает возможности бесперебойного осуществления транспортных операций по транзитным коридорам. |