National export controls should in no way restrict the transfer and exchange of materials, equipment and technology for peaceful purposes between States parties to the Treaty. Non-transparent and discriminatory controls could only provoke suspicion and mistrust. |
Национальные механизмы контроля над экспортом никоим образом не должны ограничивать передачу материалов, оборудования и технологию, а также обмен ими в мирных целях между государствами-участниками Договора. Непрозрачные и дискриминационные механизмы контроля могут лишь вызывать подозрение и недоверие. |
Experience has shown that when we fail to focus on what others perceive as a threat or danger, we not only create division and mistrust, but also create conditions that encourage the quest for alternative options for self-preservation. |
Как показывает опыт, когда мы не оказываемся в состоянии сфокусироваться на том, что другие воспринимают в качестве угрозы или опасности, мы не только порождаем раскол и недоверие, но и создаем условия, которые стимулируют поиск альтернативных вариантов в целях самосохранения. |
We also need to avoid any attempts to link the budget with reform, which will lead us to repeat past confrontations among the general membership and deepen the feelings of mistrust - and now is the time to put an end to those feelings. |
Нам также необходимо отказаться от любых попыток увязать бюджет с реформой, ибо это привело бы нас к возрождению былой конфронтации между членами Ассамблеи и усилило бы недоверие, в то время как именно сейчас настало время положить конец этим чувствам. |
The world's conspicuous silence in certain instances, particularly with regard to wars of aggression, foreign occupations and ethnic cleansing, has served to generate mutual mistrust and to reinforce the sense that double standards and resort to military strength are prevalent in international relations. |
Заметное молчание мира по некоторым вопросам, в частности в отношении мира и агрессии, иностранной оккупации и этнической чистки, порождает взаимное недоверие и укрепляет мнение, согласно которому в международных отношениях преобладают двойные стандарты и применение военной силы. |
As long as hostility exists between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, with the parties to the Military Armistice Agreement levelling guns at each other, mistrust and confrontation will not dissipate and the denuclearization of the Korean peninsula will not be possible. |
И пока враждебность между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами будет сохраняться, а стороны Соглашения о военном перемирии будут угрожать друг другу оружием, недоверие и конфронтация не прекратятся, а денуклеаризация Корейского полуострова будет невозможной. |
We must overcome this mistrust, and I commit, as Chair of the ICC, that I will advocate among our hundreds of thousands of members to increase our contribution to the achievement of the MDGs. |
Мы должны устранить это недоверие, и я обязуюсь в качестве Председателя МТП призывать наши сотни тысяч членов увеличить свой вклад в дело достижения ЦРДТ. |
Within such discourse, they are often portrayed as criminals and security threats, which enflames mistrust, fear and resentment resulting in further discrimination, racism and xenophobic attitudes and often manifested in violent acts. |
В таком дискурсе они часто представляются преступниками и подрывными элементами, что порождает недоверие, страх и неприязнь, а это приводит к дополнительной дискриминации, расизму и ксенофобии, часто проявляющихся в виде насильственных действий. |
In addition, the Government has not issued or consolidated any list of persons released or still in detention, a factor that has contributed to uncertainty and mistrust in the justice system. |
Кроме того, правительство не опубликовало или не составило списка лиц, освобожденных или еще находящихся в заключении, что создает неопределенность и недоверие к системе правосудия. |
This situation of military personnel illegally arresting people not only feeds into the population's existing mistrust of State authorities and institutions, but encourages disrespect for the institutions responsible for rule of law. |
Ситуация, когда военнослужащие незаконно арестовывают людей, не только питает недоверие населения по отношению к государственным властям и институтам, но и способствует неуважению к институтам, отвечающим за законность и порядок. |
Such resolutions, which were adopted every year, had revealed their limitations and, far from promoting human rights, exacerbated mistrust and hostility between countries, maintaining an atmosphere of confrontation harmful to the cause of human rights. |
Принимаемые каждый год, эти резолюции показали свою ограниченность и вместо того, чтобы способствовать реализации прав человека, усиливают недоверие и враждебность между странами, создавая обстановку конфронтации, наносящую вред делу защиты прав человека. |
The Group believes such tests of the Mi-24 should be discontinued as preparation and maintenance of the aircraft for the tests is an embargo violation and the flights themselves deepen mistrust among the parties. |
По мнению Группы, такие испытания вертолета Ми-24 должны быть прекращены, поскольку обслуживание и подготовка вертолета к полетным испытаниям являются нарушениями режима эмбарго, а сами полеты лишь усиливают недоверие между сторонами. |
There is no alternative, however, to dialogue; the threat of force can only deepen existing mistrust, and a resumption of violence would be the worst possible outcome for the communities concerned and for the stability of the region and beyond. |
Однако нет альтернативы диалогу; угроза применения силы может лишь увеличить существующее недоверие, а возобновление насилия привело бы к самым пагубным последствиям для обеих сторон и для стабильности в этом регионе и за его пределами. |
The misuse of funds for return increases the mistrust of IDPs, and of donors as well; |
Использование средств, выделяемых на нужды возвращающихся, не по назначению усиливает недоверие среди ВПЛ, да и среди доноров. |
The main issue was that, in spite of the interest expressed on both sides in silencing guns, and the fatigue of fighting such interest might have demonstrated, the parties remained locked in their fear, mistrust and military logic. |
Основная проблема заключается в том, что, несмотря на выраженную обеими сторонами заинтересованность в прекращении огня и их усталость от боевых действий, свидетельством которой, возможно, и стала такая заинтересованность, сторонам помешали страхи, недоверие и логика войны. |
The lack of clarity on the Government's approach and policy in this regard not only hinders the resolution of associated issues for the displaced but also exacerbates feelings of mistrust and suspicion in minority populations, which account for the majority of all displaced persons. |
Отсутствие ясности в отношении подхода и политики правительства в данной области не только препятствует решению связанных с этим вопросов в интересах перемещенных лиц, но и усугубляет недоверие и подозрение среди меньшинств, на которые приходится большинство всех перемещенных лиц. |
As the first principle of our national space policy affirms, "It is the shared interest of all nations to act responsibly in space to help prevent mishaps, misperceptions, and mistrust." |
Как гласит первый принцип нашей национальной космической политики, "солидарный интерес всех стран состоит в том, чтобы действовать в космосе ответственным образом, дабы помогать предотвращать инциденты, недоразумения и недоверие". |
These attacks stem from a desire by parties to conflicts to disrupt humanitarian operations, a desire to remove actual or potential witnesses to human rights violations and other violations of international law, and a general mistrust and suspicion regarding the motives and intentions of humanitarian organizations. |
Причиной этих нападений является желание сторон в конфликтах сорвать проведение гуманитарных операций, желание ликвидировать фактических и потенциальных свидетелей нарушений прав человека и других нарушений норм международного права, а также общее недоверие и подозрительное отношение в том, что касается мотивов и намерений гуманитарных организаций. |
These practices jeopardize the peace and security of all of the inhabitants of the region and deprive them of stability, and they give rise to uncertainty, concern and mistrust among the countries of the region. |
Эта практика ставит под угрозу мир и безопасность всех жителей региона и лишает их стабильности и порождает неопределенность, обеспокоенность и недоверие среди стран региона. |
All these facts indicate that the United Nations Register of Conventional Arms advertises modern and sophisticated weapons and the trade in those weapons, thus creating mistrust among Member States and triggering an arms race to expedite the acquisition of arms. |
Все эти факты указывают на то, то Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций как бы "рекламирует" современное и более совершенное оружие и торговлю этим оружием, что усугубляет недоверие в отношениях между государствами-членами и способствует ускорению гонки вооружений, поощряя стремление к приобретению вооружений. |
However, given the global reach that space weapons would have, as well as the high possibility of their use, the placement of such weapons - or even the threat of their use - would generate fear and mistrust. |
Однако с учетом того, что оружие в космосе обладало бы глобальной сферой действия, а также высокой вероятностью его применения, размещение такого оружия - или даже угроза его применения - вызвало бы опасения и недоверие. |
Mistrust in such situations was common. |
Недоверие в таких ситуа-циях является широко распространенным явлением. |
Mistrust, you know, she is on the upswing. |
Недоверие, понимаете, оно на подъеме. |
Mistrust of and prejudice towards the "other" continue to persist. |
Недоверие и предубеждение по отношению к «другим» сохраняется. |
Mistrust of the FRCI in certain communities is an important factor to be taken into consideration in drawing up any overall security strategy. |
Недоверие некоторых общин к РСКИ - это важный фактор, который нужно учитывать при выработке любой глобальной стратегии в области безопасности. |
Mistrust and discontent rose between both organisations. |
Страх и недоверие росли между двумя народами. |