The irony (if there is an irony at all) is that this tragedy came at a time when mistrust seemed, at long last, to be giving way to better, more businesslike relations and greater understanding between the two countries. |
Ирония (если в данном случае можно говорить об иронии) заключается в том, что данная трагедия произошла в то время, когда казалось, что недоверие, наконец-то, начало уступать лучшим, более деловым отношениям и лучшему пониманию между двумя странами. |
Such obstacles include the absence of an informed and capable workforce, instinctive mistrust and rejection of new ideas and technologies just because they come from the West, lack of respect for those who acquire new knowledge, and endemic discrimination against women. |
К таким барьерам относятся: отсутствие информированной и квалифицированной рабочей силы, инстинктивное недоверие и непринятие новых идей и технологий только потому, что они берут свое начало на Западе, неуважение к тем, кто стремится к приобретению новых знаний, и эндемическая дискриминация против женщин. |
Another is that Blair consistently seemed to pay much less attention to Parliament than to the right-wing tabloid press: the spin and media manipulation to which his office devoted so much effort worked wonders at first, but soon generated deep skepticism and mistrust. |
Другая - то, что создавалось впечатление, будто Блэр систематически уделяет намного меньше внимания парламенту, чем желтой прессе правого толка: пиар и манипуляция СМИ, которым его офис уделял столько внимания, приносили прекрасные результаты на первых порах, но скоро вызвали глубокий скептицизм и недоверие. |
By bombing, blockading, and occupying many parts of Georgia, delaying its withdrawal, parading blindfolded Georgian soldiers, and failing to protect Georgian citizens, Russia lost its claims to legitimacy and sowed fear and mistrust in much of the world. |
Бомбя, блокируя и оккупируя многочисленные части территории Грузии, замедляя вывод войск, выставляя напоказ грузинских солдат с повязками на глазах и проявляя неспособность защитить грузинских граждан, Россия потеряла всякие претензии на легитимность, посеяла страх и недоверие во многих уголках мира. |
The resultant siege mentality is due to Singapore's geographical weaknesses, mistrust of Malaysia and Indonesia due to historical baggage, and from how it stands out as a "little red dot in a sea of green", as then-President Habibie of Indonesia put it. |
Политику отличает оборонительное положение (в соответствии с географическим положением), недоверие со стороны Малайзии и Индонезии по историческим причинам и восприятие Сингапура «маленьким красным пятном в море зелени», по словам президента Индонезии, Бухаруддина Юсуфа Хабиби. |
Others pointed to the manner in which disarmament-related treaties, such as the Non-Proliferation Treaty and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, had been negotiated and brought forward for signature, which they said fostered a climate of mistrust. |
Другие указывали на методы, с помощью которых разрабатывались и обеспечивалось подписание договоров по вопросам разоружения, таких, например, как Договор о нераспространении и Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, которые, по их мнению, и породили недоверие. |
Contradictions are thus likely to arise between declarative statements formally condemning mercenary activities and practical concessions to the provision of efficient services by persons or groups of persons and businesses with a mercenary past and strong suspicion about and mistrust of the activities they are carrying out at present. |
Из этого следует возможность противоречия между декларируемой позицией официального осуждения наемничества и практическими уступками в отношении конкретного предложения эффективных услуг со стороны лиц или групп лиц и фирм, в прошлом замешанных в наемничестве, в отношении нынешней деятельности которых выражается подозрение и недоверие. |
This conduct, together with that State's increasing tendency to arrogate to itself the role - never assigned to it - of both judge and jury of all matters and all States, is sowing mistrust and resentment among the countries that have been its allies and friends. |
Это поведение, вместе с возрастающей тенденцией со стороны этого государства присваивать себе роль - никогда на него не возлагавшуюся - выступать в качестве судьи и присяжного заседателя по всем вопросами в отношении всех государств, вызывает недоверие и возмущение стран, которые были его союзниками и друзьями. |
(b) Citizens' apparent mistrust of the police and justice system and the resulting recurring problem of mob justice; |
Ь) явное недоверие, испытываемое гражданами к работе судебных органов, и обусловленное этим большое количество случаев наказания преступников без суда; |
It is also proof that Bosnia and Herzegovina is moving away from the state of deep internal mistrust, doubt and reservation which has for a long time existed between the two Entities and different constitutive people, and between their political leaders and representatives in common institutions. |
Он является также подтверждением того, что Босния и Герцеговина преодолевает глубокое внутреннее недоверие, сомнения и оговорки, которые длительное время существовали между двумя образованиями и различными входящими в них народностями, а также между их политическими лидерами и представителями в общих учреждениях. |
I have to tell you, Mr. Aske, though it agrees me to do so, that since you have been away, there have been many rumors and a widespread mistrust of the King and his councel. |
Должен сказать вам, Мистер Аск, пока вас не было, ходили слухи, и разрослось недоверие к королю и его советникам. |
In addition, there is rising mistrust of politicians who cannot fulfill promises to halt immigration, accompanied by perceptions of immigrants as law-breakers rather than enterprising people, and mistreatment of refugees aimed at deterring people who want to work from applying for asylum. |
Помимо этого, растет недоверие к политическим деятелям, которые не выполняют обещаний остановить иммиграцию, сопровождаемую восприятием иммигрантов в качестве правонарушителей, а не инициативных людей, а так же плохим обращением к беженцам, нацеленным на запугивание желающих работать людей, от возможных просьб об убежище. |
Furthermore, in the Greater Middle East, the fall of one secular dictatorship after another, coupled with the loosening of external control, has incited new - and rekindled old - suspicions, religious disagreements, and mistrust of outsiders in general and the West in particular. |
Кроме того, на Большом Ближнем Востоке последовательное падение светских диктатур в сочетании с ослаблением внешнего контроля спровоцировало новые и возродило старые подозрения, региональные разногласия и недоверие к посторонним, в целом, и к Западу, в частности. |
Since 1991, Hollywood has documented American mistrust of post-Soviet Russia in a series of films - for example, The Saint, Air Force One, The Golden Compass of 2006, Salt, and The November Man. |
После 1991 года Голливуд задокументировал недоверие американцев к постсоветской России в целой серии фильмов, например, «Святой», «Самолет президента», «Золотой компас», «Солт», «Человек ноября». |
There is little chance that banks will re-lend to these non-banks the funds they borrowed from central banks, given these banks' own severe liquidity problems and mistrust of non-bank counterparties. |
Маловероятно, чтобы банки ссудили этим небанковским организациям средства, полученные взаймы от центральных банков, учитывая их собственные проблемы с ликвидностью и недоверие к небанковским организациям. |
The underlying reason for the current civil war in South Sudan mostly lies in the country's deep mistrust among its leaders and ethnic groups that dates back to the civil war in the Sudan (1983-2005). |
Основной причиной нынешней гражданской войны в Южном Судане является глубокое недоверие лидеров и этнических групп страны друг к другу, которое восходит к периоду гражданской войны в Судане (1983 - 2005 годы). |
Such a presence would help to reduce amongst the East Timorese population the fear and mistrust which were so detrimental to the investigation of NCI; |
Их участие позволит снизить тот страх и недоверие, которые были отмечены у населения Восточного Тимора и которые оказали столь пагубное влияние на ход расследования НКР; |
It is our hope we can repair any mistrust that may have developed between us, so that we can pursue a long-lasting friendship between our people far into the future. |
ћы надеемс€, что мы сможем восстановить любое недоверие, которое, возможно, возникло между нами, что позволило бы нам рассчитывать на длительную дружбу между нашими народами ещЄ очень долгое врем€. |
Mistrust and suspicion are slowly melting away as people talk and share past experiences. |
Недоверие и подозрительность понемногу тают, по мере того как люди начинают говорить друг с другом и делиться накопленным опытом. |
Mistrust continues between SAF and SPLA, and there is little actual coordination between them with regard to LRA. |
В отношениях между Суданскими вооруженными силами и Суданским народно-освободительным движением по-прежнему царит недоверие, и координация между ними и ЛРА практически не осуществляется. |
There is widespread mistrust of statistical data and complaints that it lacks objectivity, that it is biased, and that it has been "juggled." |
Распространены недоверие к статистическим данным, упреки в их необъективности, предвзятости, "подтасованности". |
It mentioned that a key factor affecting the rule of law and the justice sector is the widespread perception of mistrust in the judiciary system, which nourishes the belief that rule of law and the court system are inefficient and lack credibility. |
В нем было упомянуто о том, что одним из ключевых факторов, неблагоприятно влияющих на обеспечение верховенства права и работу сектора правосудия, является всеобщее недоверие к судебной системе, в результате чего складывается мнение о неэффективной реализации принципа верховенства права и отсутствии доверия к судебной системе81. |
As seen on Enterprise, the Andorians of the 2150s are depicted as harboring an intense mistrust of other races, particularly humans and Vulcans, and frequently refer to humans using the pejorative "pink-skin." |
Как видно из сериала «Звёздный путь: Энтерпрайз», Андорианцы 2150-х годов изображаются как питающие сильное недоверие к другим расам, особенно к людям и вулканцам, и часто ссылаются на людей, использующих уничижительную форму «розовая кожа». |
Mistrust of the new Grand Lodge was already simmering when the Provincial Grand Lodge meeting at Manchester in 1818 asked that the book of constitutions be amended to state that a lodge must hand back its warrant if membership falls below 7, instead of the 5 stated. |
Недоверие к ПВЛА начало возмущать масонов, и когда произошла встреча Провинциальной великой ложи в Манчестере, в 1818 году, то в конституцию были внесены поправки, которые обязывали ложи передавать обратно свой ордер, если количество членов ложи было меньше 7, вместо 5. |
Mistrust still prevails at the grass-roots level. |
Недоверие друг к другу по-прежнему царит в среде простых людей. |