I understand Klaus' mistrust, as I do yours, but I did not come this far to see my family die at the hands of the very evil that I've tried for so long to escape. |
Я понимаю недоверие Клауса, как и твое, но я пришла не для того, чтобы увидеть смерть своей семьи от руку того зла, от которого я пыталась убежать все это время. |
The reason for this was the tense political atmosphere at this particular time: a lot of mistrust was being directed towards the Lebanese judiciary and criticism being levelled at the manner of the investigation. |
Это было вызвано напряженной политической обстановкой в то время: сильное недоверие по отношению к ливанской судебной системе и критика по поводу порядка проведения расследования. |
Inaction by the police stationed around the camps in protecting those internally displaced persons and addressing security incidents and complaints has compounded the mistrust of internally displaced persons towards the police. |
Бездеятельность полиции, размещенной вокруг лагерей, с точки зрения защиты этих вынужденных переселенцев и расследования инцидентов в плане безопасности и соответствующих жалоб усугубляет недоверие перемещенных внутри страны лиц к полиции. |
They have done so despite the suspicions and mistrust so evident in the world, and despite the fact that Member States often have widely differing agendas. |
Обращались, несмотря на столь распространенные сегодня подозрительность и недоверие и несмотря на то, что зачастую государства-члены преследуют сильно различающиеся цели. |
It is also a sign that the parties are willing to settle the conflict in Darfur through political means, and that they are capable of working together, despite the atrocities committed in the past and deep mutual mistrust. |
Это также признак того, что стороны хотят урегулировать конфликт в Дарфуре с помощью политических средств и что они могут взаимодействовать, несмотря на совершенные в прошлом злодеяния и глубокое взаимное недоверие. |
The violence and the resulting displacement of the population have deepened the mistrust among the communities of Ituri, which is also related to the distribution of resources, as well as manipulation by both internal and external actors. |
Насилие и вызванное им перемещение населения усугубили недоверие в отношениях между общинами Итури, что связано также с распределением ресурсов и влиянием со стороны внутренних и внешних субъектов. |
Dear employer, I think I begin to understand the crisis we are experiencing: a confidence crisis, not economic, and last the duration of the mistrust among financial agents. |
Уважаемый работодатель, я думаю, я начинаю понимать, кризис мы переживаем: кризис доверия, а не экономической, а в прошлом продолжительность недоверие между финансовыми агентами. |
The benefits of such cooperation, however, will be limited as long as the Rwandese remain divided by fear and mistrust and the spectre of renewed conflict hangs over the country. |
Вместе с тем такое сотрудничество будет приносить ограниченные выгоды до тех пор, пока руандийцев будет разделать страх и недоверие и пока над страной будет нависать призрак нового конфликта. |
This is all the more true in South Africa, a country with well-defined and entrenched political and ideological beliefs - a country, might I add, where political mistrust stalks the electoral process. |
Это тем более верно в отношении Южной Африки, страны с хорошо определенными и укоренившимися политическими и идеологическими убеждениями - страны, я мог бы добавить, где политическое недоверие подрывает процесс выборов. |
There might be mistrust among the warring parties as to the impartiality of humanitarian workers, or a fear that the delivery of humanitarian assistance would undermine their political, strategic or military goals. |
Враждующие стороны могут проявлять недоверие к беспристрастности гуманитарных работников или же испытывать опасения, что оказание гуманитарной помощи может сорвать достижение их политических, стратегических или военных целей. |
As the Security Council knows - and as is normal in any situation of protracted conflict, such as that in Côte d'Ivoire - deep-seated mistrust among the Ivorian leaders continues to hamper the advance towards the resolution of the Ivorian crisis. |
Как известно Совету Безопасности - и как это обычно происходит в любых ситуациях затяжного конфликта, таких, как в Кот-д'Ивуаре, - глубоко укоренившееся недоверие между лидерами Кот-д'Ивуара продолжает препятствовать прогрессу на пути урегулирования ивуарийского кризиса. |
It is only understandable when you think of the enormous pressures on parents and families with regard to the economic situation, with regard to their fear, the mistrust and the difficulties that everyone is living under. |
Это вполне понятно, если подумать о том колоссальном давлении, которому подвергаются родители и семьи, учитывая экономическую ситуацию, учитывая испытываемые ими страх, недоверие и трудности, с которыми сталкиваются все. |
Mankind has been able to ascertain through history, and painfully, that international peace and security cannot be based on atomic balance or on arms races, nor on suspicion or mutual mistrust. |
Человечество убедилось в ходе истории и на своем горьком опыте в том, что международные мир и безопасность не могут опираться на ядерное равновесие или на гонку вооружений, на подозрения и взаимное недоверие. |
Those events only highlight the fact that the accumulation of weapons, wherever it occurs, engenders mistrust; has a destabilizing effect among neighbours and on the international community as a whole; and helps to create an unstable, less predictable and less secure environment. |
Эти события лишь подчеркивают тот факт, что накопление вооружений, где бы оно ни происходило, порождает недоверие, оказывает дестабилизирующее воздействие на соседей и на международное сообщество в целом; оно ведет к созданию нестабильных, менее предсказуемых и менее безопасных условий. |
The staff at the United Nations Office at Nairobi and Chase personnel both complained to the Investigations Service of the inadequate communication between the two parties, which ultimately brought about a breakdown in communications between the two and a feeling of mistrust. |
Сотрудники Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и банка «Чейз» пожаловались Секции расследований на недостаточно тесные контакты между двумя учреждениями, что, в конечном счете, вызвало нарушение коммуникации и породило недоверие в отношениях между ними. |
Despite the suspicion and mistrust that can at times prevail, members have demonstrated repeatedly that they can rise above their national interests in the service of the common good. |
Несмотря на подозрения и недоверие, которые могут временами брать верх, делегаты неоднократно демонстрировали, что они могут отходить от своих национальных интересов во имя общего блага. |
Such a provision is responsive to the mistrust of parties with respect to the scope and admissibility of such agreements under domestic law and might, thus, facilitate parties agreeing to such an arrangement. |
Такое положение уменьшает недоверие сторон в отношении сферы охвата и допустимости таких соглашений в соответствии с внутренним законодательством и, следовательно, может способствовать достижению сторонами такой договоренности. |
(b) Education: One of the elements that explain mistrust of indicators is that people do not know how they are produced; and |
Ь) обучение, поскольку недоверие людей к показателям отчасти связано с тем, что они не знают, как разрабатываются эти показатели; |
In 2008, The Special Rapporteur on freedom of religion or belief noted that a high level of tolerance and a climate of religious harmony prevailed at the societal level in Turkmenistan; however, there still continued to be mistrust of religious organizations and collective manifestation of religion. |
В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений отметила, что в обществе Туркменистана существует высокий уровень терпимости и преобладает обстановка религиозной гармонии; вместе с тем в стране по-прежнему наблюдается недоверие к религиозным организациям и коллективным формам отправления религиозных обрядов. |
Given a deep mistrust that has prevailed among the Lebanese people towards their security and judicial authorities, the Commission has become a source of great expectation and hope for change, as well as an "interface" between the Lebanese people and their authorities. |
Вследствие того что ливанский народ испытывал глубочайшее недоверие к своим органам безопасности и судебным властям, Комиссия вызвала много ожиданий и надежд на перемены, а также стала «мостиком» между народом Ливана и его властями. |
Too often, we have seen how misunderstanding and distortions about a nation, culture or individual have led to suspicion, mistrust, fear and prejudice, culminating in intolerance, misunderstanding, conflict and even war. |
Мы слишком часто были свидетелями того, как непонимание и искаженное представление о нации, культуре или отдельном человеке вызывало подозрения, недоверие, страх и предрассудки, что в конечном итоге приводило к нетерпимости, разногласиям, конфликту и даже войне. |
It would create mistrust among nations, when what is urgently required is the building of confidence among them, which is essential in the global effort to combat this menace. |
Это породило бы недоверие между нациями как раз в тот момент, когда настоятельно необходимо именно укрепление доверия между ними, которое абсолютно незаменимо в глобальном усилии по борьбе с этой угрозой. |
Many of the factors affecting the relationship are perceptual, e.g., the largely prevalent mistrust and misunderstandings; some are factual, e.g., the lack of clear delineations between the two institutions. |
Большое число факторов, отражающихся на их взаимодействии, связано с его восприятием, например, широко распространенное недоверие и непонимание; некоторые проблемы носят практический характер, например, проблема отсутствия четкого разграничения между двумя учреждениями. |
Formerly, there had been a certain amount of mistrust arising from the appearance of double standards, since the Council had moved more swiftly to react to the crisis in East Timor than it had in Africa, said the Head of State. |
Глава государства сказал, что в прошлом имело место определенное недоверие, порожденное существованием двойных стандартов, поскольку Совет гораздо быстрее отреагировал на кризис в Восточном Тиморе, чем он это сделал в Африке. |
Moreover, mistrust and suspicion create an atmosphere of insecurity among States within regions and lead States to resort to accumulating arms because of that suspicion and to protect their national interests, as well as for self-defence. |
Кроме того, недоверие и подозрительность порождают атмосферу отсутствия безопасности среди государств региона и побуждают их прибегать к накоплению вооружений в силу таких подозрений, а также для защиты своих национальных интересов и для самообороны. |