| One of the reasons for the existing situation is the mistrust among the parties. | Одной из причин такого положения является недоверие в отношениях между сторонами. |
| This campaign was conducted in collaboration with John Bright and French economist Michel Chevalier, and succeeded despite Parliament's endemic mistrust of the French. | Эта кампания проводилась в сотрудничестве с французским экономистом Мишелем Шевалье и оказалась успешной, несмотря на историческое недоверие парламента к французам. |
| The provision of assistance to the refugees and displaced persons not only constitutes a humanitarian act, but also may dispel mistrust and promote the process towards peace. | Оказание помощи беженцам и перемещенным лицам не только представляет собой гуманный акт, но может также устранить недоверие и содействовать процессу продвижения к миру. |
| The lack of clarity on the Government's approach and policy in this regard not only hinders the resolution of associated issues for the displaced but also exacerbates feelings of mistrust and suspicion in minority populations, which account for the majority of all displaced persons. | Отсутствие ясности в отношении подхода и политики правительства в данной области не только препятствует решению связанных с этим вопросов в интересах перемещенных лиц, но и усугубляет недоверие и подозрение среди меньшинств, на которые приходится большинство всех перемещенных лиц. |
| The underlying reason for the current civil war in South Sudan mostly lies in the country's deep mistrust among its leaders and ethnic groups that dates back to the civil war in the Sudan (1983-2005). | Основной причиной нынешней гражданской войны в Южном Судане является глубокое недоверие лидеров и этнических групп страны друг к другу, которое восходит к периоду гражданской войны в Судане (1983 - 2005 годы). |
| South Africa is a place where centuries of oppression and exploitation have created deep suspicions and mistrust. | В Южной Африке вековое угнетение и эксплуатация создали атмосферу глубокого недоверия и подозрительности. |
| This atmosphere of mistrust and militarization is favourable to the presence of mercenaries; | Такая атмосфера подозрительности и милитаризации является благоприятной для присутствия наемников; |
| It was concluded that this could contribute to reducing mistrust and suspicion and serve to instil more confidence in the process. | Был сделан вывод о том, что это может способствовать ослаблению недоверия и подозрительности и укреплению веры в этот процесс. |
| Although attempts at restarting the negotiations on certain issues have been made in Washington, D.C., the overall frustration has taken its toll and has allowed the level of mistrust and suspicion between the two sides to grow over the months. | Хотя в Вашингтоне, О.К., предпринимались попытки возобновить переговоры по некоторым вопросам, общее разочарование сказывается на ситуации и ведет к тому, что степень недоверия и подозрительности между этими двумя сторонами растет из месяца в месяц. |
| People could either choose to be defined by their differences, giving in to a future of suspicion and mistrust, or to forge common ground and commit to the steady pursuit of progress. | Люди могут либо придавать преувеличенное значение своим различиям, обрекая себя на жизнь в условиях подозрительности и недоверия, либо создать общую платформу и сохранять неуклонную приверженность достижению прогресса. |
| The obvious response to these concerns is to ask whether it is possible to construct a process based on Cambodian law that would overcome the inadequacies of the system and the resultant public mistrust of it. | Очевидной реакцией на эту обеспокоенность является вопрос о том, можно ли организовать основанный на камбоджийском законодательстве процесс, который мог бы преодолеть недостатки системы и связанное с этим неверие общественности в него. |
| The long-term volatility of victims' mistrust of the judicial system, fear of their aggressors and lack of a venue within which to give voice to the injustices they have suffered should not be underestimated. | Не следует недооценивать опасность, которую представляют собой в долгосрочном плане неверие жертв в судебную систему, страх перед своими агрессорами и отсутствие возможности пожаловаться на несправедливость. |
| These include a mistrust of Croatian intentions concerning their welfare, uncertainty about the continuation of a credible international presence in Sector West and further disintegration of their community as a result of the hostilities in early May. | К их числу относятся неверие в искренность намерений Хорватии относительно их благополучия, неуверенность в том, что эффективное международное присутствие в секторе "Запад" сохранится, и дальнейший распад их общины в результате враждебных действий, предпринятых в начале мая. |
| The results of the staff survey reflect both a lack of knowledge of the mechanisms available (39.8%) and mistrust over the adequacy of current mechanisms to cope with the issues related to mobility (50.1%). | Результаты проведенного обследования персонала отражают как недостаточное знание имеющихся механизмов (39,8%), так и неверие в адекватность существующих механизмов урегулирования проблем, связанных с мобильностью (50,1%). |
| The First Committee is meeting against a complex international backdrop marred by feelings of mistrust and uncertainty. | Сессия Первого комитета проходит на фоне сложной международной обстановки, характеризующейся отсутствием доверия и неопределенностью. |
| They are deeply rooted in intra-State tensions and mistrust that have been lingering for hundreds of years. | Они обусловлены серьезными причинами, порожденными внутригосударственной напряженностью и отсутствием доверия, которые укоренялись на протяжении столетий. |
| In addition, there is also the risk that work and performance will suffer, with the possibility of deteriorating staff morale and mistrust, as new outsourcing options are continually being considered. | Кроме того, существует также опасность снижения качества работы и производительности, а также возможность подрыва морального духа и доверия персонала в том случае, если постоянно будут рассматриваться новые варианты использования внешнего подряда. |
| The Council of Ministers and the Presidency have also suffered from inter-ethnic tension and mistrust. | Совет министров и Президиум также ощущают на себе серьезное воздействие межэтнической напряженности и отсутствия доверия. |
| They view their role as that of mediators, engaging with citizens and communities and helping to overcome divisions and mistrust and heal wounds of the past. | Своей задачей они считают выполнение посреднических функций в рамках взаимодействия с гражданами и общинами и устранение разногласий, восстановление доверия и залечивание ран, нанесенных в прошлом. |
| Given to such provisions, we wonder how the international community can develop confidence-building measures for disarmament and non-proliferation if we are bogged down in processes marked by deep mistrust exacerbated by these doctrines. | В контексте этих положений мы задаемся вопросом о том, что международное сообщество может сделать для разработки мер укрепления доверия в целях разоружения и нераспространения, если мы увязли в процессах, характеризуемых глубоким недоверием, которое эти доктрины только усугубляют. |
| There is an urgent need to take advantage of reduced tension and increase efforts to heighten confidence and dissipate mistrust. | Такого доверия остро не хватало в последние годы, и это серьезно затрудняло ближневосточный мирный процесс. |
| Many of them do not have a command of English and mistrust foreign publications in that language. | Многие из них не владеют английском языком и не доверяют иностранным публикациям на этом языке. |
| Internally displaced persons continue to mistrust the police, usually on grounds of continued impunity, and the police's refusal to record their complaints. | Перемещенные внутри страны лица по-прежнему не доверяют полиции, обычно по причинам сохраняющейся безнаказанности и отказа полиции регистрировать их жалобы. |
| With respect to article 5 of the Convention, the Advisory Board states that while the judicial system is in principle unbiased, this is not always so in practice, and therefore Roma in general mistrust the workings of the police and judicial system. | Что касается статьи 5 Конвенции, то Консультативный совет отмечает, что, хотя судебная система в принципе беспристрастна, на практике дело обстоит не всегда так, и поэтому рома вообще не доверяют деятельности полиции и судебной системы. |
| Not only does each mistrust the other, but each tries to deceive each other as much as they can. | Они не только не доверяют друг другу, они пытаются обмануть друг друга как можно чаще. |
| A recent Gallup poll showed that 36% of people questioned in all 27 EU countries no longer trust the parliament, with the only consolation being that even more, 37%, now mistrust the European Commission. | Согласно последнему опросу общественного мнения, проводимому институтом Гэллапа, 36% жителей из всех 27 стран ЕС более не доверяют Европарламенту. Единственное утешение - в том, что ещё большее число людей - 37% - больше не доверяют Европейской Комиссии. |