The CSCE promotes early warning, assumes an active role in preventive diplomacy and deploys long-term missions in order to assist in bridging communication gaps and easing mistrust and hostile attitudes. | СБСЕ содействует оперативному оповещению, играет активную роль в превентивной дипломатии и разворачивает долгосрочные миссии, для того чтобы помочь наладить общение и преодолеть недоверие и враждебность. |
It also took note of the culture of impunity, corruption at the State level and the judiciary, and the general mistrust of public officials. | Она также отметила обстановку безнаказанности, коррупцию в органах государственной власти и судебной системе и общее недоверие к государственным должностным лицам. |
This situation of military personnel illegally arresting people not only feeds into the population's existing mistrust of State authorities and institutions, but encourages disrespect for the institutions responsible for rule of law. | Ситуация, когда военнослужащие незаконно арестовывают людей, не только питает недоверие населения по отношению к государственным властям и институтам, но и способствует неуважению к институтам, отвечающим за законность и порядок. |
Mistrust was replaced with positive attitudes, and this forged an atmosphere in which erstwhile foes have now become partners for development. | Недоверие сменили позитивные отношения, что позволило создать атмосферу, в которой прежние враги стали партнерами по развитию. |
Should that occur, the subsequent mistrust among the parties may destroy the very delicate and fragile structure of peace in the Middle East, the structure that was so assiduously built up over the last few years. | В этом случае возникшее в результате недоверие среди сторон может разрушить слабую и хрупкую структуру мира на Ближнем Востоке - структуру, которая на протяжении последних лет создавалась такими упорными усилиями. |
Military transparency is a crucial cornerstone for building confidence and trust between countries, and helps to reduce mistrust and miscalculation. | Обеспечение транспарентности в военной области является важнейшим краеугольным камнем укрепления доверия между странами, содействуя уменьшению подозрительности и просчетов. |
The point however is that in a situation where there is so much suspicion and mistrust, a substantial international presence could avoid unjustified and baseless allegations and counter-allegations. | Тем не менее суть заключается в том, что в обстановке недоверия и подозрительности ощутимое международное присутствие могло бы помочь избежать неоправданных и необоснованных обвинений и контробвинений. |
They create an atmosphere of mistrust and suspicion and in such a climate the nuclear Powers are unlikely to come to decisions on substantive steps to nuclear disarmament. | Они создают атмосферу недоверия и подозрительности, и в такой обстановке маловероятно, чтобы ядерные государства пришли к решениям по основным этапам ядерного разоружения. |
Although attempts at restarting the negotiations on certain issues have been made in Washington, D.C., the overall frustration has taken its toll and has allowed the level of mistrust and suspicion between the two sides to grow over the months. | Хотя в Вашингтоне, О.К., предпринимались попытки возобновить переговоры по некоторым вопросам, общее разочарование сказывается на ситуации и ведет к тому, что степень недоверия и подозрительности между этими двумя сторонами растет из месяца в месяц. |
The extremist forces operating in Burundi take advantage of the mistrust and hatred that have developed between the two communities. | Экстремистские силы, действующие в стране, используют в своих интересах чувства подозрительности и ненависти, которые питают друг к другу представители обеих общин. |
The obvious response to these concerns is to ask whether it is possible to construct a process based on Cambodian law that would overcome the inadequacies of the system and the resultant public mistrust of it. | Очевидной реакцией на эту обеспокоенность является вопрос о том, можно ли организовать основанный на камбоджийском законодательстве процесс, который мог бы преодолеть недостатки системы и связанное с этим неверие общественности в него. |
The long-term volatility of victims' mistrust of the judicial system, fear of their aggressors and lack of a venue within which to give voice to the injustices they have suffered should not be underestimated. | Не следует недооценивать опасность, которую представляют собой в долгосрочном плане неверие жертв в судебную систему, страх перед своими агрессорами и отсутствие возможности пожаловаться на несправедливость. |
These include a mistrust of Croatian intentions concerning their welfare, uncertainty about the continuation of a credible international presence in Sector West and further disintegration of their community as a result of the hostilities in early May. | К их числу относятся неверие в искренность намерений Хорватии относительно их благополучия, неуверенность в том, что эффективное международное присутствие в секторе "Запад" сохранится, и дальнейший распад их общины в результате враждебных действий, предпринятых в начале мая. |
The results of the staff survey reflect both a lack of knowledge of the mechanisms available (39.8%) and mistrust over the adequacy of current mechanisms to cope with the issues related to mobility (50.1%). | Результаты проведенного обследования персонала отражают как недостаточное знание имеющихся механизмов (39,8%), так и неверие в адекватность существующих механизмов урегулирования проблем, связанных с мобильностью (50,1%). |
The First Committee is meeting against a complex international backdrop marred by feelings of mistrust and uncertainty. | Сессия Первого комитета проходит на фоне сложной международной обстановки, характеризующейся отсутствием доверия и неопределенностью. |
They are deeply rooted in intra-State tensions and mistrust that have been lingering for hundreds of years. | Они обусловлены серьезными причинами, порожденными внутригосударственной напряженностью и отсутствием доверия, которые укоренялись на протяжении столетий. |
It is essential to bear in mind that confidence, security and disarmament involve processes, as do mistrust, insecurity and arms build-up. | Доверие, безопасность и разоружение: отсутствие безопасности и наращивание вооружений, как и отсутствие доверия, необходимо учитывать во всех процессах. |
It must be ready to play a role in creating whatever confidence-building measures may be necessary to dissipate the hostility and mistrust which continue to alienate the peoples of the region one from the other. | Она должна быть готова принять участие в осуществлении любых мер укрепления доверия, какие могут понадобиться для устранения враждебности и недоверия, которые по-прежнему служат разъединяющим фактором для народов региона. |
There are of course a number of both structural and circumstantial reasons that underlie the breach of trust and continue to fuel mistrust and mutual rejection. | Разумеется, существует целый ряд структурных и побочных обстоятельств, которые являются основой нарушения отношений доверия и которые продолжают разжигать недоверие и взаимное отрицание. |
Therefore, our first and foremost obligation is to identify and root out the causes of crisis and mistrust inherited from the cold war and to take appropriate steps to create the conditions necessary to the promotion of understanding and the fostering of mutual confidence at the international level. | Исходя из этого, нашей первой и главной обязанностью является выявление и искоренение причин кризисов и недоверия, унаследованных с времен "холодной войны", и принятие соответствующих мер для создания условий, необходимых для содействия взаимопониманию и укрепления взаимного доверия на международном уровне. |
While some of the notable achievements in confidence-building measures have been in the context of Europe, these have assumed increasing importance for the Asia-Pacific region, where endemic conflicts, as well as persistent mistrust and miscommunication, have frustrated the initiation of arms-reduction talks for so long. | Хотя некоторые из наиболее заметных успехов в деле реализации мер укрепления доверия были достигнуты в Европе, они приобретают все большее значение для азиатско-тихоокеанского региона, где постоянно возникающие конфликты наряду с укоренившимся недоверием и отсутствием коммуникации в течение столь длительного времени препятствовали началу переговоров о сокращении вооружений. |
These officers dismiss and mistrust the requirements of universal justice, as embodied in the Nuremberg rulings. | Эти офицеры не допускают и не доверяют требованиям всеобщего правосудия, которые воплотил в себе Нюрнбергский процесс. |
They are sceptical and full of mistrust, but they care about their people. | Они скептически настроены и никому не доверяют, но они проявляют заботу о своих людях. |
Many of them do not have a command of English and mistrust foreign publications in that language. | Многие из них не владеют английском языком и не доверяют иностранным публикациям на этом языке. |
Internally displaced persons continue to mistrust the police, usually on grounds of continued impunity, and the police's refusal to record their complaints. | Перемещенные внутри страны лица по-прежнему не доверяют полиции, обычно по причинам сохраняющейся безнаказанности и отказа полиции регистрировать их жалобы. |
With respect to article 5 of the Convention, the Advisory Board states that while the judicial system is in principle unbiased, this is not always so in practice, and therefore Roma in general mistrust the workings of the police and judicial system. | Что касается статьи 5 Конвенции, то Консультативный совет отмечает, что, хотя судебная система в принципе беспристрастна, на практике дело обстоит не всегда так, и поэтому рома вообще не доверяют деятельности полиции и судебной системы. |