Hate and mistrust are now widespread. | В настоящее время ненависть и недоверие получили широкое распространение. |
Nuclear weapons, rather than inspiring a sense of security, continue to contribute to instability and mistrust. | Ядерное оружие не способствует ощущению безопасности, скорее, наоборот, оно усиливает нестабильность и недоверие. |
Periods of unemployment demoralize and further marginalize people, aggravating their despair and mistrust in society. | Периоды безработицы деморализуют людей и приводят к их дальнейшей маргинализации, ввергая их в еще более глубокое отчаяние и порождая у них еще большее недоверие к обществу. |
The absence of a broader "feel good" factor from economic recovery, resentment of economic inequality, mistrust of national political leaders, and greater faith in localism: these are the main features of Britain's election campaign. | Отсутствие широкого чувства удовлетворения восстановлением экономики, возмущение экономическим неравенством, недоверие политическим лидерам страны, рост веры в регионализм - таковы главные черты британской избирательной кампании. |
Before our eyes, openly, the two-State solution is being imprisoned in a grave not only of concrete and barbed wire, but also of hatred, anger and mistrust. | На наших глазах решение о создании двух государств открыто «закапывают» не только в бетон и колючую проволоку, но и в ненависть, злобу и недоверие. |
South Africa is a place where centuries of oppression and exploitation have created deep suspicions and mistrust. | В Южной Африке вековое угнетение и эксплуатация создали атмосферу глубокого недоверия и подозрительности. |
The ongoing national dialogue processes will help restore a measure of social trust after decades of mistrust. | Процессы в рамках идущего национального диалога помогут восстановить некий уровень общественного доверия после царившей несколько десятилетий атмосферы взаимной подозрительности. |
We have also urged all political leaders to avoid intimidation, harassment and incitement and to work to eliminate the current climate of mistrust and suspicion in the political landscape of the Central African Republic. | Мы также настоятельно призвали всех политических лидеров избегать запугивания, притеснений и подстрекательства и стремиться положить конец нынешнему климату недоверия и подозрительности на политическом ландшафте Центральноафриканской Республики. |
It was in this climate of mistrust and suspicion that a new phase of intensive development dialogue took shape, with a significant shift in the terms on which it was conducted as well as in the goals pursued. | Именно в такой атмосфере недоверия и подозрительности начался новый этап интенсивного диалога по проблеме развития, характеризовавшийся существенным изменением условий, на которых он велся, и целей, которые он преследовал. |
The extremist forces operating in Burundi take advantage of the mistrust and hatred that have developed between the two communities. | Экстремистские силы, действующие в стране, используют в своих интересах чувства подозрительности и ненависти, которые питают друг к другу представители обеих общин. |
The obvious response to these concerns is to ask whether it is possible to construct a process based on Cambodian law that would overcome the inadequacies of the system and the resultant public mistrust of it. | Очевидной реакцией на эту обеспокоенность является вопрос о том, можно ли организовать основанный на камбоджийском законодательстве процесс, который мог бы преодолеть недостатки системы и связанное с этим неверие общественности в него. |
The long-term volatility of victims' mistrust of the judicial system, fear of their aggressors and lack of a venue within which to give voice to the injustices they have suffered should not be underestimated. | Не следует недооценивать опасность, которую представляют собой в долгосрочном плане неверие жертв в судебную систему, страх перед своими агрессорами и отсутствие возможности пожаловаться на несправедливость. |
These include a mistrust of Croatian intentions concerning their welfare, uncertainty about the continuation of a credible international presence in Sector West and further disintegration of their community as a result of the hostilities in early May. | К их числу относятся неверие в искренность намерений Хорватии относительно их благополучия, неуверенность в том, что эффективное международное присутствие в секторе "Запад" сохранится, и дальнейший распад их общины в результате враждебных действий, предпринятых в начале мая. |
The results of the staff survey reflect both a lack of knowledge of the mechanisms available (39.8%) and mistrust over the adequacy of current mechanisms to cope with the issues related to mobility (50.1%). | Результаты проведенного обследования персонала отражают как недостаточное знание имеющихся механизмов (39,8%), так и неверие в адекватность существующих механизмов урегулирования проблем, связанных с мобильностью (50,1%). |
The First Committee is meeting against a complex international backdrop marred by feelings of mistrust and uncertainty. | Сессия Первого комитета проходит на фоне сложной международной обстановки, характеризующейся отсутствием доверия и неопределенностью. |
They are deeply rooted in intra-State tensions and mistrust that have been lingering for hundreds of years. | Они обусловлены серьезными причинами, порожденными внутригосударственной напряженностью и отсутствием доверия, которые укоренялись на протяжении столетий. |
Mutual mistrust and lack of confidence are deeply rooted and the need for confidence-building measures is urgent. | Взаимная подозрительность и недоверие пустили здесь глубокие корни, и в этой связи срочно необходимо принимать меры по установлению доверия. |
The confidence-building measures component of the process has lagged somewhat owing to the mistrust engendered by the long delays in the exchange of detainees. | Компонент процесса, связанный с мерами укрепления доверия, в определенной степени отстает в связи с недоверием, порожденным длительными отсрочками в обмене задержанными лицами. |
We have advocated giving the Ad Hoc Committee a negotiating mandate and, in the absence of this, at least to focus on confidence-building measures trying to reduce suspicions and mistrust by creating a cooperative climate in the peaceful use of outer space. | Мы ратуем за то, чтобы наделить Специальный комитет переговорным мандатом, а в его отсутствие по крайней мере сосредоточиться на мерах укрепления доверия, попытавшись рассеять подозрения и недоверие путем создания атмосферы сотрудничества в области мирного использования космического пространства. |
During the era of the cold war, relations between East and West - and, consequently, international relations in general - were founded on misconceptions, mutual mistrust and a total lack of confidence. | На протяжении всей эпохи "холодной войны" отношения между Востоком и Западом - и, следовательно, международные отношения в целом - строились на ложных концепциях, взаимном недоверии и полном отсутствии доверия. |
There is an urgent need to take advantage of reduced tension and increase efforts to heighten confidence and dissipate mistrust. | Такого доверия остро не хватало в последние годы, и это серьезно затрудняло ближневосточный мирный процесс. |
In my experience, children mistrust cheerful people. | По моему опыту, дети не доверяют жизнерадостным людям. |
They are sceptical and full of mistrust, but they care about their people. | Они скептически настроены и никому не доверяют, но они проявляют заботу о своих людях. |
Internally displaced persons continue to mistrust the police, usually on grounds of continued impunity, and the police's refusal to record their complaints. | Перемещенные внутри страны лица по-прежнему не доверяют полиции, обычно по причинам сохраняющейся безнаказанности и отказа полиции регистрировать их жалобы. |
With respect to article 5 of the Convention, the Advisory Board states that while the judicial system is in principle unbiased, this is not always so in practice, and therefore Roma in general mistrust the workings of the police and judicial system. | Что касается статьи 5 Конвенции, то Консультативный совет отмечает, что, хотя судебная система в принципе беспристрастна, на практике дело обстоит не всегда так, и поэтому рома вообще не доверяют деятельности полиции и судебной системы. |
A recent Gallup poll showed that 36% of people questioned in all 27 EU countries no longer trust the parliament, with the only consolation being that even more, 37%, now mistrust the European Commission. | Согласно последнему опросу общественного мнения, проводимому институтом Гэллапа, 36% жителей из всех 27 стран ЕС более не доверяют Европарламенту. Единственное утешение - в том, что ещё большее число людей - 37% - больше не доверяют Европейской Комиссии. |