In many countries, there is a deep mistrust of so-called non-traditional religions. |
Во многих странах отмечается глубокое недоверие к так называемым нетрадиционным религиям. |
Work must begin now on breaking down mistrust and building the foundations of a unified Democratic Republic of the Congo. |
Необходимо уже сейчас приступить к работе, направленной на то, чтобы ликвидировать недоверие и создать основы единой Демократической Республики Конго. |
Transparency dispels mistrust in each other's national military policies and removes the possibility of surprise. |
Транспарентность рассеивает недоверие к национальной военной политике друг друга и устраняет возможность внезапности. |
Pownall, whose mistrust of Hutchinson was reciprocated, requested to leave to return to England in late 1759. |
Паунэлл, чье недоверие к Хатчинсону было встречено взаимностью, был вынужден уехать в Англию в конце 1759 года. |
Mutual mistrust and lack of confidence are deeply rooted and the need for confidence-building measures is urgent. |
Взаимная подозрительность и недоверие пустили здесь глубокие корни, и в этой связи срочно необходимо принимать меры по установлению доверия. |
The continuation of this situation breeds mistrust and undermines attempts to build inter-ethnic harmony. |
Сохранение этой ситуации по-прежнему порождает недоверие и подрывает попытки создать многоэтническую гармонию. |
Although confidence-building measures had started to be implemented, mistrust remained between the two parties. |
Хотя началось осуществление мер по укреплению доверия, недоверие в отношениях между сторонами сохраняется. |
One problem was the chronic mistrust of United Nations staff and NGOs in some communities. |
Одной из проблем является хроническое недоверие персонала Организации Объединенных Наций и НПО к некоторым общинам. |
However, an environment of mutual mistrust prevails and has prevented better progress in improving relations between the Government and the civil society. |
Однако существующее взаимное недоверие не позволяет добиться заметного прогресса в улучшении отношений между правительством и гражданским обществом. |
The historical legacy of exploitation, and subsequent mistrust, between the North and the South are difficult to overcome. |
Историческое наследие эксплуатации и связанное с этим недоверие в отношениях между севером и югом преодолеть трудно. |
As a consequence of decades of war, mutual suspicion and mistrust continue to exist between old rivals. |
Как следствие десятилетий войны между старыми соперниками по-прежнему существуют взаимная подозрительность и недоверие. |
That mistrust deepened with recognition that the existing format of the peacekeeping operations was no longer adequate to facilitate real reconciliation. |
Это недоверие усугубляется с признанием того, что существующий формат миротворческих операций не может более служить целям реального примирения. |
Fostering discriminatory approaches to the subject of disarmament creates mistrust among States and prevents the achievement of tangible progress in this respect. |
Культивирование дискриминационных подходов к проблематике разоружения порождает недоверие среди государств и мешает достижению ощутимого прогресса в этом отношении. |
The spectres of fear, doubt, uncertainty, mistrust and suspicion stalk the world. |
В мире распространяются страх, сомнения, неуверенность, недоверие и подозрительность. |
One of the reasons for the existing situation is the mistrust among the parties. |
Одной из причин такого положения является недоверие в отношениях между сторонами. |
Such mistrust poses an obvious threat to trade and investment between Russia and the EU. |
Такое недоверие создает очевидную угрозу для торговли и инвестиций между Россией и ЕС. |
Elected officials' passivity has stoked popular mistrust, which now threatens the European project. |
Пассивность выборных должностных лиц разожгла народное недоверие, которое стало угрожать европейскому проекту. |
We note here again that mistrust and suspicion among States thwarted any visible movement towards a successful outcome. |
Мы вновь заявляем здесь, что недоверие и подозрительность между государствами-членами препятствуют какому-либо видимому продвижению вперед к успеху. |
Instead, we have watched as efforts to resolve ongoing regional disputes unravel because of obduracy, mistrust and hostility. |
Напротив, нам пришлось видеть, как пропадали впустую усилия по разрешению региональных споров, наталкиваясь на неуступчивость, недоверие и враждебность. |
The history of Europe in this century shows that we can overcome hatred and mistrust. |
История Европы в этом столетии свидетельствует о том, что мы можем преодолеть ненависть и недоверие. |
Further, mutual mistrust and animosity among the different ethnic groups cast doubts over the future of the country. |
Помимо этого, взаимное недоверие и враждебность в отношениях между различными этническими группами вызывают сомнения в будущем страны. |
Trust and cooperation will serve the cause of peace better than mistrust and confrontation. |
Доверие и сотрудничество послужат делу мира лучше, чем недоверие и конфронтация. |
The divisions, suspicions and mistrust created by the war have only served to compound that complexity. |
Противоречия, подозрения и недоверие, порожденные войной, лишь усложнили ситуацию на острове. |
Total mistrust is the prevailing sentiment among the parties, and that prevents them from taking bold steps towards peace. |
В отношениях между сторонами сохраняется полное недоверие, которое не позволяет им предпринимать смелые шаги в направлении установления мира. |
Moreover, mistrust and fear of others is what makes countries compete in possessing the most modern and deadliest weapons. |
Боле того, недоверие и страх в отношении других заставляет страны соревноваться в обладании наиболее современным и смертоносным оружием. |