Such measures not only contradict the principles of the United Nations Charter and international law but breed alienation, mistrust and hostility among nations. |
Такие меры не просто противоречат принципам Устава Организации Объединенных Наций и международного права, они сеют между странами отчужденность, недоверие, враждебность. |
Although some progress has been made in the last two years, wounds are still open, mistrust is widespread and ethnically motivated violence active. |
Хотя за прошедшие два года достигнут определенный прогресс, по-прежнему существуют обиды и разногласия, широко распространено недоверие и не прекращаются вспышки насилия по этническим мотивам. |
With my colleagues of that time it was my privilege to see dialogue gradually replace confrontation and, after a lengthy process, mistrust give way to cooperation. |
Вместе со своими тогдашними коллегами мне довелось стать свидетелем того, как диалог постепенно вытеснял конфронтацию, а недоверие мало-помалу уступало место сотрудничеству. |
In other words, action is needed to ensure that mistrust is replaced by confidence and that cooperation takes the place of hostility. |
Другими словами, необходимо добиться того, чтобы недоверие уступило место доверию и чтобы сотрудничество пришло на смену чувству враждебности. |
If that should happen, the resulting mistrust and rancour among the parties could destroy the very structure for peace in the Middle East. |
Если такое случится, то вытекающие из него недоверие и озлобление между сторонами будут вполне способны разрушить саму структуру, созданную для мира на Ближнем Востоке. |
Corruption not only undermines the effectiveness of international aid; it also breeds mistrust by citizens of the fragile Afghan institutions that have been patiently built over the past few years. |
Коррупция не только подрывает эффективность международной помощи; она также вселяет недоверие граждан к еще не окрепшим афганским институтам, которые терпеливо создавались в течение последних нескольких лет. |
This situation not only feeds into the population's existing mistrust of state authorities and institutions, but encourages widespread impunity and disrespect for the rule of law. |
Эта ситуация не только усугубляет недоверие гражданского населения к государственным органам и институтам, но и порождает обстановку повсеместной безнаказанности и пренебрежения законом. |
Refugees and asylum seekers are already the objects of considerable mistrust and hostility in many countries, and they are particularly vulnerable in the current climate. |
Беженцы и люди, ищущие убежище, во многих странах уже встречают к себе большое недоверие и враждебность, а в нынешних условиях они становятся еще более уязвимыми. |
We continue to encourage the participation of civil society, and especially of young people, in dialogues aiming to erase mistrust and deep-seated prejudices. |
Мы будем и впредь изучать пути участия гражданского общества, в частности молодежи, в диалогах, направленных на то, чтобы рассеять недоверие и ликвидировать расовые предрассудки. |
It generates mistrust and makes the possibility of developing such weapons attractive to other States, while also increasing access to such weapons by non-State actors. |
Оно генерирует недоверие и делает притягательной для других государств возможность развития таких вооружений, а также повышает доступ к такому оружию со стороны негосударственных субъектов. |
The Council appealed to both sides to exercise maximum restraint, overcome mistrust and engage in sustained dialogue to prevent escalation of the situation on the ground. |
Совет призвал обе стороны проявлять максимальную сдержанность, преодолеть недоверие и вести постоянный диалог в целях не допустить эскалации ситуации на местах. |
Regrettably, a lack of political will to cooperate constructively, the danger of the renewal of confrontation mentality, mutual mistrust and accusations continue to stall the peace process. |
К сожалению, мирный процесс продолжают тормозить отсутствие политической воли к конструктивному сотрудничеству, опасность возрождения конфронтационных настроений, взаимное недоверие и обвинения. |
Recent steps taken by the international community to overcome and contain threats to peace have witnessed confidence replace mistrust and peaceful coexistence supplant tension and suspicion. |
В результате предпринимаемых международным сообществом в последнее время шагов по преодолению и сдерживанию угроз миру недоверие уступает место доверию и на смену напряженности и подозрительности приходит мирное сосуществование. |
India remains committed to such a sustained and constructive dialogue at the Foreign Secretary level in order to explore initiatives that will enhance confidence and reduce misapprehensions and mistrust on both sides. |
Индия по-прежнему привержена такому последовательному и конструктивному диалогу на уровне министров иностранных дел в интересах поиска инициатив, которые позволят укрепить доверие и уменьшить подозрительность и недоверие с обеих сторон. |
Current conflicts were characterized by hatred and mistrust, by ruined local economies and infrastructure and by high numbers of refugees and displaced persons. |
Характерными чертами современных конфликтов являются недоверие и ненависть, разрушение местной инфраструктуры и экономики, а также огромное количество беженцев и перемещенных лиц, которые они оставляют после себя. |
Any future sanctions against Somalia need to take into account the resulting deep-seated mistrust of international demands for compliance, which may have unintended and deleterious effects on innocent Somalis. |
Если в будущем в отношении Сомали будут применяться какие-либо санкции, то при их введении необходимо будет учитывать вызываемое этим глубокое недоверие в отношении международных требований об их соблюдении, поскольку они могут оказать непреднамеренное и пагубное воздействие на ни в чем неповинных сомалийцев. |
Although some progress has been made in the transitional process in the Democratic Republic of the Congo, the process was impeded by lingering mistrust among various components of the Government of National Unity and Transition. |
Хотя в процессе перехода в Демократической Республике Конго был достигнут некоторый прогресс, этому процессу препятствовало остающееся недоверие между различными компонентами переходного правительства национального единства. |
Years of protracted conflict have left a legacy of mistrust that has undermined international efforts to help the Congolese find lasting solutions to their problems. |
Длившийся много лет конфликт оставил после себя недоверие, подрывающее международные усилия по оказанию конголезцам помощи в поиске долговременного решения их проблем. |
Issues of who owned and accessed data were debated and indigenous experts noted that there was still much mistrust felt by indigenous peoples concerning those issues. |
Обсуждались вопросы о том, кому принадлежат данные и кто имеет к ним доступ, а эксперты от коренных народов отметили, что коренные народы по-прежнему испытывают значительное недоверие в отношении этих вопросов. |
Despite the mistrust that had emerged during the preparatory phase between the political stakeholders, the election took place on 13 March under peaceful conditions. |
Несмотря на недоверие, которое испытывали друг к другу в ходе подготовительного этапа политические силы, выборы прошли 13 марта в мирной обстановке. |
Market power could also be a limitation, as one country being the main supplier could generate mistrust regarding supply and price stability. |
Влияние на рынке может также служить ограничивающим фактором, поскольку положение, при котором одна страна является основным поставщиком, может породить недоверие как в отношении поставок, так и в отношении стабильности цен. |
Her delegation fully supported the United Nations zero-tolerance policy towards crimes committed by its officials and experts, as impunity fostered anger, suspicion and mistrust. |
Делегация оратора заявляет о своей полной поддержке политики абсолютной нетерпимости по отношению к преступлениям, совершаемым должностными лицами и экспертами Организации Объединенных Наций, так как безнаказанность порождает гнев, подозрения и недоверие. |
They would only absorb scarce resources, create tension and mistrust in our region and jeopardize the integration process we are engaged in. |
Такие вооружения лишь поглотили бы скудные ресурсы, создали напряженность и породили недоверие у нас в регионе, а также поставили бы под угрозу интеграционный процесс, в который мы включились. |
Concluding, the Special Rapporteur thanked the United States representative for his persistent mistrust, which spurred him to work with even greater energy on promoting the right to food. |
В заключение Специальный докладчик благодарит представителя Соединенных Штатов за его упорное недоверие к нему, что побуждает его работать с еще большей энергичностью в защиту права на питание. |
It also took note of the culture of impunity, corruption at the State level and the judiciary, and the general mistrust of public officials. |
Она также отметила обстановку безнаказанности, коррупцию в органах государственной власти и судебной системе и общее недоверие к государственным должностным лицам. |