Military transparency is a crucial cornerstone for building confidence and trust between countries, and helps to reduce mistrust and miscalculation. |
Обеспечение транспарентности в военной области является важнейшим краеугольным камнем укрепления доверия между странами, содействуя уменьшению подозрительности и просчетов. |
South Africa is a place where centuries of oppression and exploitation have created deep suspicions and mistrust. |
В Южной Африке вековое угнетение и эксплуатация создали атмосферу глубокого недоверия и подозрительности. |
It requires that we supplant instinctive mistrust with a spirit of mutual respect. |
Это требует от нас избавления от инстинктивной подозрительности в духе взаимного доверия. |
It has always been our approach that sustained efforts are needed to reduce mistrust and generate confidence. |
Мы всегда придерживались того подхода, что требуются последовательные усилия для уменьшения подозрительности и установления доверия. |
This atmosphere of mistrust and militarization is favourable to the presence of mercenaries; |
Такая атмосфера подозрительности и милитаризации является благоприятной для присутствия наемников; |
Practical steps are needed to enhance confidence between the two countries, reduce mistrust and create an environment which will enable the people in both countries to work together for a more prosperous and secure future. |
Необходимо принять практические меры для укрепления доверия между этими двумя странами, уменьшения подозрительности и создания обстановки, которая позволит народам обеих стран совместно трудиться во имя более процветающего и безопасного будущего. |
In all likelihood, it will lead, as it has, to acquisition of the same peaceful technology from unofficial channels and in a less than fully transparent fashion, thus exacerbating mutual suspicions and mistrust. |
Скорее всего, это приведет, как это уже бывало, к приобретению той же мирной технологии по неофициальным каналам и менее транспарентным образом, что обострит чувство взаимного недоверия и подозрительности. |
As a result of such expenditure, there has been a rise in defence budgets worldwide, fostering a climate of insecurity, fear and mistrust. |
Такие расходы привели к росту бюджетных ассигнований на цели обороны во всем мире, в результате чего возникает обстановка всеобщей незащищенности, страха и подозрительности. |
He called on the Committee to discharge its original mission and show the political will to curb the reckless attitude of the United States and other Western countries towards the developing countries, which led only to mistrust and confrontation. |
Оратор обращается к Комитету с призывом выполнить свою первоначальную миссию и продемонстрировать политическую волю, с тем чтобы положить конец безответственному отношению Соединенных Штатов и других западных стран к развивающимся странам, что приводит только к подозрительности и конфронтации. |
It requires that we supplant instinctive mistrust with a spirit of mutual respect. (Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Plenary Meetings, 10th meeting, p. 22) |
Это требует от нас избавления от инстинктивной подозрительности в духе взаимного доверия . (Официальные отчеты пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, 10-е пленарное заседание, стр. 27) |
The point however is that in a situation where there is so much suspicion and mistrust, a substantial international presence could avoid unjustified and baseless allegations and counter-allegations. |
Тем не менее суть заключается в том, что в обстановке недоверия и подозрительности ощутимое международное присутствие могло бы помочь избежать неоправданных и необоснованных обвинений и контробвинений. |
As the Special Rapporteur has noted, Burundis are currently living in an atmosphere of mistrust, hatred and exclusion, withdrawn into themselves and often hostile to anything unfamiliar. |
Специальный докладчик констатировал, что в настоящее время бурундийцы живут в атмосфере подозрительности, ненависти и отчуждения, замкнувшись в себе и зачастую враждебно воспринимая все, что им чуждо. |
Working relations between public offices, on the one hand, and private enterprises, on the other, may be marked by mistrust, if the services try to defend the public interest, or by complicity, when they yield to entreaties. |
Рабочие контакты между госструктурами, с одной стороны, и частными предприятиями, с другой стороны, могут нести на себе отпечаток подозрительности, если соответствующие службы стараются защитить государственные интересы, или же соучастия, когда они "поддаются увещеваниям". |
However, it wished to stress that the Committee could not operate in an atmosphere of polarization, suspicion and mistrust. |
Однако он хотел бы подчеркнуть, что Комитет не может функционировать в условиях поляризации, подозрительности и недоверия. |
It showed that it was indeed possible to overcome years of animosity, mistrust and suspicion. |
Она продемонстрировала, что годы вражды, недоверия и подозрительности преодолеть, действительно, можно. |
While cumbersome, these procedures should assist in overcoming residual mistrust and suspicion, and are designed to ensure fully participatory decision-making. |
Хотя эти процедуры и являются громоздкими, они должны помочь в преодолении остающегося недоверия и подозрительности и призваны обеспечить полностью коллективное принятие решений. |
It was concluded that this could contribute to reducing mistrust and suspicion and serve to instil more confidence in the process. |
Был сделан вывод о том, что это может способствовать ослаблению недоверия и подозрительности и укреплению веры в этот процесс. |
It requires persistence and vision, as well as the courage to pursue reconciliation in societies still fractured by suspicion and mistrust. |
И здесь нужны настойчивость и дальновидность, а также мужество добиваться примирения в обществе, которое по-прежнему расколото в результате сохранения подозрительности и недоверия. |
The ongoing national dialogue processes will help restore a measure of social trust after decades of mistrust. |
Процессы в рамках идущего национального диалога помогут восстановить некий уровень общественного доверия после царившей несколько десятилетий атмосферы взаимной подозрительности. |
Those phobias contributed to suspicion and mistrust, often leading to incidents of unequal treatment and violence against members of religious groups. |
Эти фобии способствуют повышению подозрительности и недоверия, что нередко ведет к неравному обращению и насилию в отношении представителей религиозных групп. |
This has had great success in eliminating mistrust and suspicion. |
Это позволило добиться значительного успеха в плане ликвидации недоверия и подозрительности. |
Euro-Atlantic nations have contributed much in this respect by concluding the Treaty on conventional forces in Europe, a cornerstone in the effort to overcome suspicion and mistrust. |
Немалый вклад в этом отношении внесли евро-атлантические нации, заключив Договор об обычных вооруженных силах в Европе, который является краеугольным камнем усилий по преодолению подозрительности и недоверия. |
They create an atmosphere of mistrust and suspicion and in such a climate the nuclear Powers are unlikely to come to decisions on substantive steps to nuclear disarmament. |
Они создают атмосферу недоверия и подозрительности, и в такой обстановке маловероятно, чтобы ядерные государства пришли к решениям по основным этапам ядерного разоружения. |
The Open Skies Treaty, to which Romania is a Party, constitutes a cornerstone in the effort to overcome suspicion and mistrust. |
Договор по "отрытому небу", участником которого является Румыния, является краеугольным камнем в усилиях по преодолению подозрительности и недоверия. |
We should also realize that we can gain no durable peace if we approach our task with suspicion, mistrust or fear. |
Мы должны также осознать, что мы не сможем добиться прочного мира, если будем подходить к решению нашей задачи с сохранением подозрительности, недоверия или страха. |