Finally, in the area of social integration, there was some tension between consumption expectations and the actual possibility of satisfying them, and discrimination based on ethnic origin, violence, and mistrust of the court system persisted. |
И наконец, в области социальной интеграции наблюдалось определенное несоответствие между ожиданиями потребителей и фактическими возможностями их удовлетворения, и, кроме того, по-прежнему сохраняются такие явления, как дискриминация по признаку этнического происхождения, насилие и недоверие к судебной системе. |
With regard to the expulsion of aliens, while he understood why the Special Rapporteur had said that the history of mankind had been characterized by mistrust of strangers and the temptation to withdraw from contact with them, he took a more optimistic view. |
В отношении высылки иностранцев оратор, понимая, почему Специальный докладчик сказал, что для истории человечества характерно недоверие к иностранцам и желание уходить от контакта с ними, тем не менее придерживается более оптимистичной точки зрения. |
That situation contributes to mistrust and division among the general membership and creates new international situations that go beyond the scope of normal international relations and the agreed procedures for international law. |
Такое положение дел сеет недоверие и раскол среди членов Ассамблеи и создает на международной арене новые ситуации, которые не вписываются в нормальные схемы международных отношений и согласованных процедур, принятых в сфере международного права. |
This Commission has the difficult mandate of guiding the consultations between indigenous organizations and the State through a very sensitive area, where mistrust can easily gain a footing. |
Перед этой Комиссией поставлена сложная задача обеспечить согласование вопросов между организациями коренных народов и государством в весьма деликатной области, в которой вполне может существовать недоверие. |
Despite the bloodshed and mistrust that now exist, we can return to the period of hope that existed prior to the onset of violence and terror in September 2000. |
Несмотря на продолжающееся в настоящее время кровопролитие и сохраняющееся недоверие, мы можем вернуться к периоду надежды, который существовал до вспышки насилия и террора в сентябре 2000 года. |
We have a common responsibility to support them in those endeavours, as that will help people reap the dividends of peace and will mitigate the public mistrust of governing institutions. |
Мы несем общую ответственность за оказание им поддержки в их усилиях, поскольку это поможет населению получить дивиденды мира и преодолеть недоверие общественности к органам управления. |
That separation between young people and politics is partly due to a generation's deep mistrust of political systems that at times are not able to effectively take up its views and positions. |
Причиной такого отдаления молодежи от политики отчасти является глубокое недоверие поколения к политическим системам, которые порой не способны эффективно учитывать его взгляды и позиции. |
The continued existence of the tense situation on the Korean peninsula is attributable to the hostile relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, which give rise to mistrust and confrontation. |
Сохранение напряженной обстановки на Корейском полуострове объясняется враждебными отношениями между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами, порождающими недоверие и конфронтацию. |
Country-specific resolutions not only brought about the politicization of United Nations human rights mechanisms, but also confrontation and mistrust among Member States, and thwarted the possibility of dialogue and cooperation between the authorities concerned. |
Резолюции, посвященные отдельным странам, не только ведут к политизации механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, но и вызывают конфронтацию и недоверие между государствами-членами, а также подрывают возможность диалога и сотрудничества между заинтересованными органами власти. |
At the same time, I wish to stress that it is up to the people of Guinea-Bissau themselves to overcome mistrust, move away from antagonistic positions and engage in joint action to improve conditions in their country. |
В то же время я желаю подчеркнуть, что именно народ Гвинеи-Бисау должен преодолеть недоверие, отказаться от антагонистических позиций и совместно заняться улучшением условий в своей стране. |
The ability to verify compliance comprehensively, independently and objectively greatly improves confidence that the agreement is achieving its aims, even in cases where there is mistrust or apprehension about the intentions of States Parties. |
Способность проверять соблюдение всеобъемлющим, независимым и объективным образом значительно повышает уверенность в том, что соглашение достигает своих целей, даже в случаях когда имеет место недоверие и опасение в отношении намерений государств-участников. |
Let us all agree to strive to learn to better understand each other, overcome mistrust and fight the obscurantist ideas that give rise to tensions and confrontation. |
Давайте же будем стремиться к тому, чтобы учиться лучше понимать друг друга, преодолевать недоверие и бороться с мракобесием, которые порождают напряженность и противостояние. |
The sponsors should cease submitting resolutions which led to confrontation and mistrust, and other Member States were urged to reject such overly politicized resolutions. |
Авторам следует прекратить выносить на рассмотрение резолюции, вызывающие конфронтацию и недоверие, а другим государствам-членам настоятельно рекомендуется отвергать такие чрезмерно политизированные резолюции. |
However, the Ceasefire Joint Military Commission challenged those decisions, and continuing mistrust, as well as the political stand-off between the parties, which had not been resolved at the time, initially impeded their implementation. |
Однако Совместная военная комиссия по прекращению огня оспорила эти решения, и сохраняющееся недоверие, а также политический тупик в отношениях между сторонами, который не был урегулирован к этому времени, воспрепятствовали их осуществлению на начальном этапе. |
Mr. Eriksen (Norway) said that impunity for serious crimes should apply regardless of the circumstances because impunity could only foster mistrust and taint the Organization's image. |
Г-н Эриксен (Норвегия) говорит, что с безнаказанностью в отношении серьезных преступлений следует бороться вне зависимости от обстоятельств их совершения, поскольку освобождение от наказания способно лишь усилить недоверие и запятнать репутацию Организации. |
Dissatisfaction with the flaws and shortcomings of the judicial service has generated mistrust for some of its officials, despite attempts by the Office for the Supervision of Judges to eradicate any corruption that may persist in the judiciary. |
Кроме того, неудовлетворенность недостатками и пробелами в отправления правосудия создает недоверие к некоторым структурам системы, несмотря на усилия Контрольного управления судебной власти по искоренению коррупции, которая возможна в судебном аппарате. |
Invariably, it appears that a lack of adequate consultation leads to conflictive situations, with indigenous expressions of anger and mistrust, which, in some cases, have spiralled into violence. |
Как представляется, отсутствие должных консультаций неизменно ведет к возникновению конфликтных ситуаций, когда коренное население выражает недовольство и недоверие, что в ряде случаев выливалось в насилие. |
Obviously, the use of such propagandistic methods, oriented to mislead public opinion and the international community, may not produce anything but mistrust and confusion; accordingly it should be more reasonable to renounce them. |
Ясно, что использование таких пропагандистских приемов, призванных ввести в заблуждение общественное мнение и международное сообщество, может вызывать лишь недоверие и неопределенность; поэтому было бы разумнее отказаться от них. |
Aware that prejudice, mistrust and fear give birth to terrorism, we, the participants in this conference, are committed to promoting mutual respect of cultures and confessions. |
Сознавая, что предрассудки, недоверие и страх порождают терроризм, мы, участники настоящей Конференции, заявляем о своей преданности делу содействия взаимному уважению культур и конфессий. |
The humiliation and brutality being suffered by our people at the hands of the occupying Power are only deepening tensions, mistrust and hatred, pushing the two sides further and further apart and making peace ever more elusive. |
Страдания нашего народа в результате унижения и жестокости со стороны оккупирующей державы лишь усиливают напряженность, недоверие и ненависть, еще больше отдаляя две стороны и делая мир еще более труднодостижимым. |
The insurgency is also creating fear, mistrust, insecurity, civil strife, gross violations of human rights and political instability, threatening new democracy in Nepal and forcing the country into chaos and anarchy. |
Действия мятежников сеют страх и недоверие, лишают ощущения безопасности, провоцируют гражданские беспорядки, грубые нарушения прав человека и политическую нестабильность, угрожая новой демократии в Непале и погружая страну в хаос и анархию. |
In addition, the Committee is concerned at reports of public mistrust in vaccination and immunization in recent years, resulting in a rapid decline in childhood immunization coverage in 2009-2010. |
Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в последние годы население испытывает в отношении вакцинации и иммунизации определенное недоверие, в результате чего резко сократился охват детей иммунизацией в 2009-2010 годах. |
Moreover, witnesses' mistrust of regular security services, particularly in a post-conflict society, renders it preferable for a specialized agency to take charge of all witness protection measures. |
Кроме того, испытываемое свидетелями недоверие к регулярным службам безопасности, особенно в постконфликтном обществе, делает предпочтительным вариант, когда ответственность за принятие всех мер по защите свидетелей возлагается на специализированное агентство. |
In Latin America and the Caribbean, the main factors that threaten social cohesion include widening social and cultural gaps, weak governance, the erosion of traditional sources of a sense of belonging and public mistrust of political institutions in democratic regimes. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна к числу основных факторов, угрожающих социальной сплоченности, относятся рост социальных и культурных противоречий, неэффективность управления, ослабление традиционных представлений, порождающих чувство единения с обществом, и недоверие населения к политическим институтам в странах с демократическими режимами. |
Similar to the mistrust that indigenous peoples frequently have towards the formal justice system, the experience of persons with disabilities is also often negative, given that the justice system has been designed without consideration of their needs. |
Аналогично тому, как коренные народы часто испытывают недоверие к официальной системе правосудия, опыт инвалидов в этой связи также зачастую является неблагоприятным, поскольку система правосудия была разработана без учета их потребностей. |