This would help reduce the prevailing mistrust among the parties, create a conducive environment for the implementation of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme and facilitate the restoration of civil administration throughout the country. |
Это поможет уменьшить сохраняющееся недоверие между сторонами, создаст благоприятные условия для осуществления программы разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции и облегчит восстановление гражданской администрации на территории всей страны. |
We have not communicated; we have not negotiated; mistrust and divisions have deepened. |
Нам не удалось наладить связь друг с другом; нам не удалось провести переговоры; углубились недоверие и раскол. |
Such assessments, based on uncorroborated sources and data, only serve to undermine the credibility of the United Nations in the eyes of the international community and breed mistrust towards our Organization. |
Подобные оценки, основанные на непроверенных источниках и данных, лишь дискредитируют Организацию Объединенных Наций в глазах международного сообщества и порождают недоверие к нашей Организации. |
The economic and political rift between rich and poor nations is steadily becoming a deeper divide as mistrust continues to characterize relations between the developed and the developing countries. |
Экономический и политический разрыв между богатыми и бедными странами продолжает неуклонно увеличиваться, в то время как недоверие продолжает оставаться характерной чертой отношений между развитыми и развивающимися странами. |
We believe that such draft resolutions only exacerbate mistrust and confrontation among countries, and in no way contribute to improving and promoting human rights in various countries. |
Мы считаем, что такие проекты резолюций лишь усугубляют недоверие и конфронтацию между странами и ни в коей мере не способствуют улучшению положения в сфере прав человека в различных странах и поощрению этих прав. |
It is also important, in our view, to set aside - at least for a little while - the mistrust and fear of hidden agendas when we look at a new draft or a new proposal for work. |
По нашему мнению, не менее важно преодолеть - по крайней мере на время - недоверие и опасения скрытых намерений, когда мы видим новый проект или новое предложение по работе. |
In terms of human rights, for example, we see such actions as displacing the strengths and resources of Governments from the real and essential problems of the people of our planet to stir up instead confrontation and mistrust. |
Такие действия, которые мы наблюдаем, например по правозащитной тематике, отвлекают силы и ресурсы государств от реальных насущных проблем народов нашей планеты, разжигают конфронтацию и недоверие. |
It regretted the lack of progress on political status negotiations and the refusal of Abkhazia to discuss the document, further calling on both sides to overcome their mutual mistrust. |
Он выразил сожаление в связи с отсутствием прогресса в переговорах о политическом статусе и отказе Абхазии обсуждать данный документ, а также призвала обе стороны преодолеть взаимное недоверие. |
He forced out his competent chief secretary, Anson Chan, a veteran Hong Kong civil servant, for her colonial background, thereby signaling his mistrust of the entire civil service that the British had created. |
Он вытеснил своего компетентного главного секретаря, Энсона Чена, ветерана Гонконга государственного служащего, за его колониальное прошлое, тем самым выражая свое недоверие всей государственной службе, которую создали британцы. |
The deep mutual mistrust in the face of intensifying fighting has hindered peace efforts, as each side views the other's proposals with scepticism. On 11 August, Dr. Savimbi, in an interview with Agence France-Presse, proposed an "immediate cease-fire without preconditions". |
Глубокое взаимное недоверие перед лицом активизации боевых действий подрывает усилия в направлении установления мира, поскольку каждая из сторон относится к предложениям другой стороны со скептицизмом. 11 августа д-р Савимби в интервью агентству Франс-пресс внес предложение о "немедленном и безоговорочном прекращении огня". |
Notwithstanding the assurances given by both sides regarding their readiness to cooperate with the United Nations in the implementation of the relevant provisions of the Governors Island Agreement, they continue to be divided by deep mistrust and suspicion. |
Несмотря на заверения, данные обеими сторонами относительно их готовности сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в осуществлении соответствующих положений Соглашения Гавернорс Айленд, их по-прежнему разделяют глубокое недоверие и подозрения. |
The parties' mistrust for one another has, in the case of some parties, extended to ECOMOG. |
Недоверие, которое питают друг к другу стороны, распространилось, если говорить о некоторых из этих сторон, и на ЭКОМОГ. |
The members of the Council are also hopeful that the position statement made by the United States Secretary of State Colin Powell on 19 November will allow the parties to overcome the deep-seated sense of mutual suspicion and mistrust and help them return to the negotiating table. |
Члены Совета также выразили надежду на то, что сделанное государственным секретарем Соединенных Штатов Колином Пауэллом 19 ноября заявление о позиции его страны позволит сторонам преодолеть глубоко укоренившиеся подозрения и недоверие друг к другу и поможет им вернуться за стол переговоров. |
He has expressed the full mistrust to the leading staff of the Department for Economic Crimes' Combating of the Main Department, putting them on retention. |
Выразил полное недоверие руководящему составу Управления по борьбе с экономической преступностью ГУ, выведя его за штат. |
At the same time, higher taxes in consuming countries, particularly on oil products, often imposed for both budgetary and environmental objectives, may cause economic, social and political problems as well as mistrust and tensions in several energy-exporting developing countries. |
В то же время повышение налогов в странах-потребителях, особенно на нефтяные продукты, зачастую обусловленное как финансовыми, так и экологическими соображениями, может стать причиной экономических, социальных и политических проблем и вызвать недоверие и напряженность в ряде развивающихся стран, занимающихся экспортом энергоносителей. |
As noted earlier, mistrust, lack of commitment and, in some instances, open hostility between and among the various parties and other armed groups have been and continue to be the principal reasons for the slow pace of disarmament. |
Как отмечалось выше, недоверие, отсутствие обязательств и в некоторых случаях открытая враждебность в отношениях между различными сторонами и другими вооруженными группировками являлись и продолжают являться основными причинами медленного хода разоружения. |
We have advocated giving the Ad Hoc Committee a negotiating mandate and, in the absence of this, at least to focus on confidence-building measures trying to reduce suspicions and mistrust by creating a cooperative climate in the peaceful use of outer space. |
Мы ратуем за то, чтобы наделить Специальный комитет переговорным мандатом, а в его отсутствие по крайней мере сосредоточиться на мерах укрепления доверия, попытавшись рассеять подозрения и недоверие путем создания атмосферы сотрудничества в области мирного использования космического пространства. |
After four years of hostilities and prolonged tension, deep-rooted mistrust prevails and each party perceives the other to have broken agreements and committed acts of aggression. |
После четырех лет боевых действий и длительного периода напряженности здесь господствует глубоко укоренившееся недоверие, и каждая сторона считает, что другая сторона нарушала соглашения и совершала акты агрессии. |
We extend our heartfelt congratulations to those in the leadership of the two parties for their courage and foresight in making even this limited success possible in a land often characterized by hate, mistrust and destruction. |
Мы сердечно поздравляем руководство обеих сторон, благодаря смелости и дальновидности которых стал возможен этот пусть даже скромный успех на земле, где зачастую царили ненависть, недоверие и разрушение. |
No sooner had the development plans of the Middle East region been put into place and the world was showing interest in a future of peace than mistrust and pessimism returned to prevail. |
Как только возникли планы развития ближневосточного региона и народы мира начали проявлять интерес к мирному будущему, вновь вернулись и стали преобладать недоверие и пессимизм. |
For example, road-building, by facilitating the movement of the army and enabling it to tighten its control over a Territory, was not conducive to increasing stability any more than the establishment of family planning services which inspired fear and mistrust in the local population. |
Например, строительство дорог, облегчающее передвижение армии и позволяющее ей усилить ее контроль над территорией, не способствует повышению стабильности, равно как и создание служб планирования семьи, порождающее страх и недоверие среди местного населения. |
In a region which is seriously struck by mistrust and suspicion, reduction of arms, together with effective verification mechanisms, is a must for everybody striving to achieve the required stability. |
В регионе, где весьма сильны недоверие и подозрительность, сокращение вооружений, наряду с созданием эффективных механизмов проверки, является непременным условием для всех тех, кто стремится к достижению требуемой стабильности. |
Continuing movement of RUF troops and the fighting at Makeni have deepened mistrust among the rebels, which has prevented the establishment of a climate of confidence which would encourage ex-combatants to enter the DDR programme. |
Продолжающееся передвижение войск ОРФ и бои в Макени усиливают недоверие в отношениях между повстанцами, что препятствует созданию климата доверия, который способствовал бы участию бывших комбатантов в программе РДР. |
The United Nations, with the support of the three observer States, has played a pivotal role in helping the two signatories to the Lusaka Protocol overcome their deep-rooted mutual mistrust. |
Организация Объединенных Наций, опираясь на поддержку трех государств-наблюдателей, сыграла ключевую роль в содействии тому, что стороны, подписавшие Лусакский протокол, преодолели глубоко укоренившееся взаимное недоверие. |
The reporting period has been marked by the absence of any sustained dialogue between the Government and UNITA, as well as by the intensification of hostile propaganda, which has further deepened the mutual mistrust. |
Отчетный период характеризовался отсутствием какого бы то ни было устойчивого диалога между правительством и УНИТА, а также активизацией враждебной пропаганды, что еще более углубило взаимное недоверие. |