In addition, one visit was made to the Global Service Centre to review and continue development of the pilot phased implementation of the comprehensive operational mission acquisition support strategy |
Кроме того, была совершена одна поездка в Глобальный центр обслуживания для обзора и продолжения осуществления в экспериментальном режиме стратегии по комплексному содействию оперативной и закупочной деятельности миссий |
The mission's visit to Kisangani, and the arrival at that time of a barge convoy accompanied by the MONUC riverine unit, underlined the importance of the river to the economic and social life of the country. |
Поездка членов миссии в Кисангани и совпавшее с ней по времени прибытие баржи в сопровождении подразделения речного патрулирования МООНДРК наглядно свидетельствовали о том значении, которое имеет река для экономических и социальных аспектов жизни страны. |
Home leave travel of family members will not normally be authorized unless the family members have been in the mission area for at least six months prior to departure on home leave. |
Поездка членов семьи в отпуск на родину, как правило, не разрешается, если члены семьи не находились в районе миссии по меньшей мере шесть месяцев до даты отъезда в отпуск на родину. |
The meetings, as well as our visit where we could see first hand the property market in Riga, fully confirmed the need for such a mission: |
Эти беседы, равно как и сама поездка, давшая возможность получить непосредственное представление о рынке недвижимости в Риге, полностью подтвердили необходимость в организации подобной миссии по следующим причинам: |
Eventually, it was agreed that the visit would take place early in 1996 and the Special Rapporteur carried out the mission from 23 February to 3 March 1996, including visits to Islamabad, Lahore and Karachi. |
В итоге было решено, что посещение состоится в начале 1996 года, и поездка Специального докладчика с посещением Исламабада, Лахора и Карачи имела место в период с 23 февраля по 3 марта 1996 года. |
The recent Security Council mission to Haiti, led by Ambassador Urbina of Costa Rica, allowed us to have a clearer and more concrete picture of the achievements of MINUSTAH, particularly in the security sector, and of the challenges that Haiti continues to face. |
Недавняя поездка членов Совета Безопасности в Гаити под руководством посла Урбины позволила нам составить более четкую картину о достижениях МООНСГ, особенно в секторе безопасности, и о тех проблемах, с которыми продолжает сталкиваться Гаити. |
In view of his late appointment and the scheduling of his first mission to the Sudan, tentatively planned for the month of March 2001, the Special Rapporteur will not be in a position to make a full report to the Commission at this stage. |
Ввиду его недавнего назначения, а также в связи с тем, что его первая поездка в Судан предварительно запланирована на март 2001 года, Специальный докладчик не сможет на данной стадии представить Комиссии полный доклад. |
This mission, initially scheduled to travel to Chad in early December, was postponed at the request of the Government of Chad due to fighting in the eastern part of the country. |
Поездка этой группы, которая первоначально планировала посетить Чад в начале декабря, была отложена по просьбе правительства Чада из-за боевых действий в восточной части страны. |
The mission of the Special Rapporteur on adequate housing to Mexico took place from 4 to 15 March 2002, under the open invitation from the Government to all the special procedures of the Commission. |
Поездка Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище в Мексику состоялась с 4 по 15 марта 2002 года по открытому приглашению правительства всем специальным органам Комиссии. |
His mission was a particularly significant one as it was the first of such missions to Mexico by special rapporteurs in the field of economic, social and cultural rights. |
Его поездка была особенно значимой, поскольку это была первая поездка такого рода в Мексику одного из специальных докладчиков по вопросам об экономических, социальных и культурных правах. |
The Special Rapporteur's mission to China revealed one facet of the risk that schoolchildren may be running when they work at school, that they may die because they have to work. |
Поездка Специального докладчика в Китай раскрыла те опасности, которым могут подвергаться учащиеся, которых заставляют работать в школе и которые могут поплатиться за это жизнью. |
One of the highlights of the year 2003 for the Multiplier Points Programme was the Multiplier Point coordinator's mission to three participating countries in November 2003. |
Одним из заметных событий в процессе реализации в 2003 году программы центров тиражирования стала поездка координатора центров тиражирования в три страны-участницы в ноябре 2003 года. |
The Special Rapporteur travelled on mission to Geneva from 10 to 13 January 2000 for the first round of consultations with the Chairperson of the Commission on Human Rights, the United Nations High Commissioner for Human Rights and officials of her Office. |
Первая поездка Специального докладчика в Женеву для проведения первого раунда консультаций с Председателем Комиссии по правам человека, Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и должностными лицами ее Управления состоялась 10-13 января 2000 года. |
The mission to Burundi began on 8 October 1999, after two days in Geneva, and ended on 22 October 1999. |
Поездка в Бурунди началась 8 октября 1999 года после двухдневного пребывания в Женеве и завершилась 22 октября 1999 года. |
There was a mission to Chisinau (Moldova) to present the Trade Point Programme and to discuss the practical aspects of the establishment of Trade Points. |
Была организована поездка в Кишинев (Молдавия), во время которой были даны разъяснения по Программе центров по вопросам торговли и были обсуждены практические вопросы создания центров по вопросам торговли. |
Efforts to highlight the plight of children in war zones were bolstered by the mission to Khartoum and Nairobi of the Secretary-General's Special Representative for Children and Armed Conflict, Mr. Olara Otunnu, in June 1998. |
Усилиям с целью привлечь внимание к тяжелому положению детей, находящихся в зонах военных конфликтов, дала новый толчок поездка в Хартум и Найроби Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах г-на Олару Отунну в июне 1998 года. |
In the concluding remarks of his written report, the Chairman had noted that the mission served to confirm that considerable progress was being achieved and that full praise was due to both Governments for their efforts to protect the beneficiary populations and for their collaboration with UNHCR. |
В заключительных замечаниях своего доклада Председатель отметил, что эта поездка позволила убедиться в наличии значительного прогресса и что следует в полной мере отдать должное усилиям правительств обеих стран по обеспечению защиты соответствующих групп населения, а также их сотрудничеству с УВКБ. |
A fact-finding Trade Point mission to Bhutan was organized in September 2002 in the framework of the project "Narrowing the Digital Divide for SMEs in International Trade and Electronic Commerce", which was financed by the Government of Japan through the UN Office for Project Services. |
В сентябре 2002 года в рамках проекта "Сокращение цифровой пропасти для МСП в международной торговле и электронных коммерческих операциях" была организована ознакомительная поездка по линии Программы центров по вопросам торговли в Бутан, которая финансировалась правительством Японии через Управление ООН по обслуживанию проектов. |
The mission was undertaken to assess challenges to the implementation of the monitoring and reporting mechanism established in accordance with Security Council resolution 1612 (2005) and the trends in violations of the rights of children. |
Эта поездка была проведена с целью проанализировать проблемы, препятствующие функционированию механизма наблюдения и отчетности, созданного в соответствии с резолюцией 1612 (2005) Совета Безопасности, и тенденции в том, что касается нарушений прав детей. |
The mission to Kyrgyzstan allowed the Special Rapporteur to learn more about the legislation, policies and practice of the country in the field of sound management and disposal of toxic and dangerous products and wastes. |
Поездка в Кыргызстан позволила Специальному докладчику подробнее ознакомиться с законодательством, политикой и практикой страны в области оптимального управления токсичными и опасными продуктами и отходами и их удаления. |
In light of the increased awareness of and attention to the problem of internal displacement in Armenia, which was noted to have been stimulated in part by the Regional Workshop and preparations for the mission, the Representative's visit proved most timely. |
С учетом более полного понимания проблемы перемещения населения в пределах Армении и возросшего внимания к ней, чему, как отмечалось, отчасти содействовали Региональное рабочее совещание и подготовка к миссии, поездка Представителя оказалась как нельзя более своевременной. |
This approach has yielded some small progress with its application to one of the Non-Self-Governing Territories in the Pacific: Tokelau; the Committee had its first visiting mission in eight years when it went to Tokelau last year. |
Этот подход позволил добиться определенного незначительного прогресса, будучи примененным в отношении одной из несамоуправляющихся территорий Тихоокеанского региона - Токелау; поездка миссии Комитета в Токелау в прошлом году стала первой подобной поездкой за последние восемь лет. |
The mission's visit to the West African region can only expand the Council's view and understanding of the complex problems confronting the subregion, some of which are reflected in the report before the Council. |
Поездка миссии в западноафриканский регион может содействовать только расширению подхода Совета и углублению понимания им сложных проблем, стоящих перед субрегионом, некоторые из которых отражены в находящемся на рассмотрении Совета докладе. |
With regard to Guinea-Bissau, our delegation has always stressed the importance of joint work done by the Security Council and by the Economic and Social Council, and it is a very positive sign that the mission was undertaken jointly with the Ad Hoc Advisory Group. |
Что касается Гвинеи-Бисау, то наша делегация всегда подчеркивала значение совместных усилий Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, и тот факт, что поездка миссии была организована на основе взаимодействия со Специальной консультативной группой, является весьма позитивным признаком. |
For example, while the Service is called upon to review the work of its mission components on an annual basis, its first ever visit to Darfur took place in December 2009. |
Так, например, несмотря на то, что секция должна проводить обзор работы своих компонентов миссий ежегодно, первая поездка ее представителей за все время работы в Дарфур состоялась в декабре 2009 года. |